Chapter 13
NAS | TextRec |
---|
13:1 Πᾶσα
ψυχὴ
ἐξουσίαις
ὑπερεχούσαις
ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. |
1 Πᾶσα
ψυχὴ
ἐξουσίαις
ὑπερεχούσαις
ὑποτασσέσθω. οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ· αἱ δὲ οὖσαι ἐξουσίαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. |
Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are appointed by God. | Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those authorities which exist are appointed by God. |
13:2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. | 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. |
Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of God; and they who have opposed will receive judgment upon themselves. | Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of God; and they who have opposed will receive judgment upon themselves. |
13:3 οἱ
γὰρ
ἄρχοντες
οὐκ
εἰσὶν
φόβος
τῷ
ἀγαθῷ
ἔργῳ
ἀλλὰ
τῷ
κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· |
3 οἱ
γὰρ
ἄρχοντες
οὐκ
εἰσὶ
φόβος
τῶν
ἀγαθῶν
ἔργων,
ἀλλὰ
τῶν
κακῶν. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· |
For rulers are not a cause of fear for good work, but for evil. Do you want to have no fear of authority? Do what is good and you will have praise from the same; | For rulers are not a cause of fear for good work, but for evil. Do you want to have no fear of authority? Do what is good and you will have praise from the same; |
13:4 θεοῦ
γὰρ
διάκονός
ἐστιν
σοί
εἰς
τὸ
ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. |
4 θεοῦ
γὰρ
διάκονός
ἐστί
σοί
εἰς
τὸ
ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. |
for he is a minister of God to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for he doesn’t bear the sword for nothing; for he is a minister of God, an avenger for wrath on the one who practices evil. | for he is a minister of God to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for he doesn’t bear the sword for nothing; for he is a minister of God, an avenger for wrath on the one who practices evil. |
13:5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. | 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. |
Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also because of your conscience. | Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also because of your conscience. |
13:6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. | 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. |
For because of this you also pay taxes, for they are ministers of God, devoting themselves to this very thing. | For because of this you also pay taxes, for they are ministers of God, devoting themselves to this very thing. |
13:7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. | 7 ἀπόδοτε οὖν πᾶσι τὰς ὀφειλάς· τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον· τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος· τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον· τῷ τὴν τιμήν, τὴν τιμήν. |
Pay to all what is due to them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. | Then, pay to all what is due to them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. |
13:8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. | 8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀγαπᾷν ἀλλήλους· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον, νόμον πεπλήρωκε. |
Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves another has fulfilled the law. | Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves another has fulfilled the law. |
13:9 τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ] Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | 9 τὸ γάρ, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
For this, “You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not covet,”[1] and if there is any other commandment, it is summed up in this saying, “You shall love your neighbour as yourself.”[2] | For this, “You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not bear false witness, you shall not covet,”[1] and if there is any other commandment, it is summed up in this saying, “You shall love your neighbour as yourself.”[2] |
13:10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. | 10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. |
Love performs no wrong to a neighbour; therefore love is the fulfillment of the law. | Love performs no wrong to a neighbour; therefore love is the fulfillment of the law. |
13:11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. | 11 Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία, ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. |
And do this, knowing the time, that it is already the hour for you to get up from sleep; for now salvation is nearer to us than when we first believed. | And do this, knowing the time, that it is already the hour for us to get up from sleep; for now salvation is nearer to us than when we first believed. |
13:12 ἡ
νὺξ
προέκοψεν,
ἡ
δὲ
ἡμέρα
ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. |
12 ἡ
νὺξ
προέκοψεν,
ἡ
δὲ
ἡμέρα
ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. |
The night is almost over and the day is approaching. Therefore let us put away the deeds of darkness and put on the armour of light. | The night is almost over and the day is approaching. Therefore let us put away the deeds of darkness and put on the armour of light. |
13:13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ, | 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ, εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· |
Let us behave decently as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual activity and sensuality, not in strife and jealousy. | Let us behave decently as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual activity and sensuality, not in strife and jealousy. |
13:14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. | 14 ἀλλ᾿ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. |
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh for its lusts. | But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh for its lusts. |