Chapter 22
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Josiah Succeeds Amon
1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned 31 years in Jerusalem. And his mother’s name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.
1 υἱὸς ὀκτὼ ἐτῶν Ἰωσίας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τριάκοντα καὶ ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἰεδιδὰ θυγάτηρ Ἐδεϊὰ ἐκ Βασουρώθ. | 1 υἱὸς ὀκτὼ ἐτῶν Ἰωσίας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τριάκοντα καὶ ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἰεδία θυγάτηρ Ἐδεϊὰ ἐκ Βασουρώθ. |
1 Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned 31 years in Jerusalem; and his mother’s name was Jedia, daughter of Edeia of Basuroth. | 1 Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned 31 years in Jerusalem; and his mother’s name was Jedia, daughter of Edeia of Basuroth. |
2 And he did what was right in the sight of Yahweh, and walked in all the way of David his father, and didn’t turn aside to the right hand or to the left.
2 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστη δεξιὰ ἢ ἀριστερά. | 2 καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου καὶ ἐπορεύθης ἐν πάσῃ ὁδῷ Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστη δεξιὰ καὶ ἀριστερά. |
2 And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father; he didn’t turn aside to the right hand or to the left. | 2 And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father; he didn’t turn aside to the right hand or to the left. |
3 And it came to be in the 18th year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of Yahweh, saying,
3 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῷ βασιλεῖ Ἰωσία ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σαφφὰν υἱὸν Ἐσελίου υἱοῦ Μεσολλὰμ τὸν γραμματέα οἴκου κυρίου λέγων | 3 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῷ βασιλεῖ Ἰωσίᾳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σαπφὰν υἱὸν Ἐσελίου υἱοῦ Μεσολλάμ, τὸν γραμματέα οἴκου Κυρίου λέγων· |
3 And it happened in the 18th year of king Josias, in the eighth month, the king sent Sapphan the son of Ezelias the son of Mesollam, the scribe of the house of the Lord, saying, | 3 And it happened in the 18th year of king Josias, in the eighth month, the king sent Sapphan the son of Ezelias the son of Mesollam, the scribe of the house of the Lord, saying, |
4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of Yahweh, which the keepers of the door have gathered of the people.
4 ἀνάβηθι πρὸς Χελκίαν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ σφράγισον τὸ ἀργύριον τὸ εἰσενεχθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου, ὃ συνήγαγον οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν παρὰ τοῦ λαοῦ, | 4 ἀνάβηθι πρὸς Χελκίαν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ σφράγισον τὸ ἀργύριον τὸ εἰσενεχθὲν ἐν οἴκῳ Κυρίου, ὃν συνήγαγον οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν παρὰ τοῦ λαοῦ, |
4 Go up to Chelcias the high priest, and take account of the money that is brought into the house of the Lord, which they who keep the door have collected of the people. | 4 Go up to Chelcias the high priest, and take account of the money that is brought into the house of the Lord, which they who keep the door have collected of the people. |
5 And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of Yahweh; and let them give it to the doers of the work which is in the house of Yahweh, to repair the breaches of the house,
5
καὶ
δότωσαν
αὐτὸ
ἐπὶ
χεῖρα
ποιούντων
τὰ
ἔργα
τῶν
καθεσταμένων
ἐν
οἴκῳ
κυρίου.
καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα τοῖς ἐν οἴκῳ κυρίου τοῦ κατισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου, |
5
καὶ
δότωσαν
αὐτὸ
ἐπὶ
χεῖρα
ποιούντων
τὰ
ἔργα
τῶν
καθεσταμένων
ἐν
οἴκῳ
Κυρίου.
καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα τοῖς ἐν οἴκῳ Κυρίου τοῦ κατισχῦσαι τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου, |
5 And let them give it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord. And he gave it to the workmen in the house of the Lord, to repair the breaches of the house, | 5 And let them give it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord. And he gave it to the workmen in the house of the Lord, to repair the breaches of the house, |
6 Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
6 τοῖς τέκτοσιν καὶ τοῖς οἰκοδόμοις καὶ τοῖς τειχισταῖς, καὶ τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κραταιῶσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου· | 6 τοῖς τέκτοσι καὶ τοῖς οἰκοδόμοις καὶ τοῖς τειχισταῖς καὶ τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητούς, τοῦ κραταιῶσαι τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου. |
6 even to the carpenters, and builders, and masons, and also to purchase timber and hewn stones, to repair the breaches of the house. | 6 even to the carpenters, and builders, and masons, and also to purchase timber and hewn stones, to repair the breaches of the house. |
7 However there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
7 πλὴν οὐκ ἐξελογίζοντο αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ διδόμενον αὐτοῖς, ὅτι ἐν πίστει αὐτοὶ ποιοῦσιν. | 7 πλὴν οὐκ ἐξελοῦ αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ διδόμενον αὐτοῖς, ὅτι ἐν πίστει αὐτοὶ ποιοῦσι. |
7 Only they didn’t call them to account for the money that was given to them, because they dealt faithfully. | 7 Only they didn’t call them to account for the money that was given to them, because they dealt faithfully. |
The Lost Book
8 And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Yahweh. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
8 καὶ εἶπεν Χελκίας ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας πρὸς Σαφφὰν τὸν γραμματέα βιβλίον τοῦ νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ ἔδωκεν Χελκίας τὸ βιβλίον πρὸς Σαφφάν, καὶ ἀνέγνω αὐτό. | 8 καὶ εἶπε Χελκίας ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας πρὸς Σαπφὰν τὸν γραμματέα· βιβλίον τοῦ νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ Κυρίου· καὶ ἔδωκε Χελκίας τὸ βιβλίον πρὸς Σαπφάν, καὶ ἀνέγνω αὐτό. |
8 And Chelcias the high priest said to Saphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Chelcias gave the book to Sapphan, and he read it. | 8 And Chelcias the high priest said to Saphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Chelcias gave the book to Sapphan, and he read it. |
9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Your servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of those who do the work, that have the oversight of the house of Yahweh.
9 καὶ εἰσήνεγκεν πρὸς τὸν βασιλέα Ἰωσίαν καὶ ἐπέστρεψεν τῷ βασιλεῖ ῥῆμα καὶ εἶπεν ἐχώνευσαν οἱ δοῦλοί σου τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα τῶν καθεσταμένων ἐν οἴκῳ κυρίου. | 9 καὶ εἰσῆλθεν ἐν οἴκῳ Κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπέστρεψε τῷ βασιλεῖ ῥῆμα καὶ εἶπε· ἐχώνευσαν οἱ δοῦλοί σου τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ Κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα καθεσταμένων ἐν οἴκῳ Κυρίου |
9 And he went into the house of the Lord to the king, and reported the matter to the king, and said, Your servants have collected the money that was found in the house of the Lord, and have given it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord. | 9 And he went into the house of the Lord to the king, and reported the matter to the king, and said, Your servants have collected the money that was found in the house of the Lord, and have given it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord. |
10 And Shaphan the scribe showed the king, saying, Hilkiah the priest has delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
10 καὶ εἶπεν Σαφφὰν ὁ γραμματεὺς πρὸς τὸν βασιλέα λέγων βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκίας ὁ ἱερεύς· καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφφὰν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. | 10 καὶ εἶπε Σαπφὰν ὁ γραμματεὺς πρὸς τὸν βασιλέα λέγων· βιβλίον ἔδωκέ μοι Χελκίας ὁ ἱερεὺς καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαπφὰν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. |
10 And Sapphan the scribe spoke to the king, saying, Chelcias the priest has given me a book. And Sapphan read it before the king. | 10 And Sapphan the scribe spoke to the king, saying, Chelcias the priest has given me a book. And Sapphan read it before the king. |
11 And it came to be, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
11 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τοῦ νόμου, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ. | 11 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τοῦ νόμου, καὶ διέρρηξε τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ. |
11 And it happened, when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments. | 11 And it happened, when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments. |
12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king’s, saying,
12 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Χελκίᾳ ~ τῷ ἱερεῖ καὶ τῷ Ἀχικὰμ υἱῷ Σαφφὰν καὶ τῷ Ἀχοβὼρ υἱῷ Μιχαίου καὶ τῷ Σαφφὰν τῷ γραμματεῖ καὶ τῷ Ἀσαίᾳ δούλῳ τοῦ βασιλέως λέγων | 12 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Χελκίᾳ τῷ ἱερεῖ καὶ τῷ Ἀχικὰμ υἱῷ Σαπφὰν καὶ τῷ Ἀχοβὼρ υἱῷ Μιχαίου καὶ τῷ Σαπφὰν τῷ γραμματεῖ καὶ τῷ Ἀσαΐᾳ δούλῳ τοῦ βασιλέως λέγων· |
12 And the king commanded Chelcias the priest, and Achikam the son of Sapphan, and Achobor the son of Michaias, and Sapphan the scribe, and Asaias the king’s servant, saying, | 12 And the king commanded Chelcias the priest, and Achikam the son of Sapphan, and Achobor the son of Michaias, and Sapphan the scribe, and Asaias the king’s servant, saying, |
13 Go you, inquire of Yahweh for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of Yahweh that is kindled against us, because our fathers haven’t listened to the words of this book, to do according to all what is written concerning us.
13 δεῦτε ἐκζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ Ἰούδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος τούτου, ὅτι μεγάλη ἡ ὀργὴ κυρίου ἡ ἐκκεκαυμένη ἐν ἡμῖν ὑπὲρ οὗ οὐκ ἤκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τούτου τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα καθ’ ἡμῶν. | 13 δεῦτε ἐκζητήσατε τὸν Κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ Ἰούδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος τούτου, ὅτι μεγάλη ἡ ὀργὴ Κυρίου ἡ ἐκκεκαυμένη ἐν ἡμῖν, ὑπὲρ οὗ οὐκ ἤκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τούτου τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα καθ’ ἡμῶν. |
13 Go, inquire of the Lord for me, and for all the people, and for all Jouda, and concerning the words of this book that has been found; for the wrath of the Lord that has been kindled against us is great, because our fathers didn’t listen to the words of this book, to do according to all the things written concerning us. | 13 Go, inquire of the Lord for me, and for all the people, and for all Jouda, and concerning the words of this book that has been found; for the wrath of the Lord that has been kindled against us is great, because our fathers didn’t listen to the words of this book, to do according to all the things written concerning us. |
Huldah Predicts
14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.
14 καὶ ἐπορεύθη Χελκίας ὁ ἱερεὺς καὶ Ἀχικὰμ καὶ Ἀχοβὼρ καὶ Σαφφὰν καὶ Ἀσαίας πρὸς Ὀλδὰν τὴν προφῆτιν γυναῖκα Σελλὴμ υἱοῦ Θεκουὲ υἱοῦ Ἀραὰς τοῦ ἱματιοφύλακος, καὶ αὐτὴ κατῴκει ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ μασενα, καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτήν. | 14 καὶ ἐπορεύθης Χελκίας ὁ ἱερεὺς καὶ Ἀχικὰμ καὶ Ἀχοβὼρ καὶ Σαπφὰν καὶ Ἀσαΐας πρὸς Ὄλδαν τὴν προφῆτιν μητέρα Σελλὴμ υἱοῦ Θεκουὲ υἱοῦ Ἀραὰς τοῦ ἱματιοφύλακος, καὶ αὕτη κατῴκει ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ Μασενᾷ, καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτήν. |
14 So Chelcias the priest went, and Achicam, and Achobor, and Sapphan, and Asaias, to Olda the prophetess, the mother of Sellem the son of Thecuan son of Aras, keeper of the robes; and she dwelt in Jerusalem in Masena; and they spoke to her. | 14 So Chelcias the priest went, and Achicam, and Achobor, and Sapphan, and Asaias, to Olda the prophetess, the mother of Sellem the son of Thecuan son of Aras, keeper of the robes; and she dwelt in Jerusalem in Masena; and they spoke to her. |
15 And she said to them, Thus says Yahweh Elohim of Israēl, Tell the man who sent you to me,
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με | 15 καὶ εἶπε αὐτοῖς· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ· εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με· |
15 And she said to them, Thus says the Lord God of Israēl, Say to the man who sent you to me, | 15 And she said to them, Thus says the Lord God of Israēl, Say to the man who sent you to me, |
16 Thus says Yahweh, Behold, I will bring evil on this place, and on the inhabitants of it, even all the words of the book which the king of Judah has read.
16 τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτόν, πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου, οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς Ἰούδα, | 16 τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτόν, πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου, οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς Ἰούδα, |
16 Thus says the Lord, Behold, I bring evil on this place, and on those who dwell in it, even all the words of the book which the king of Jouda has read. | 16 Thus says the Lord, Behold, I bring evil on this place, and on those who dwell in it, even all the words of the book which the king of Jouda has read. |
17 Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.
17 ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐθυμίων θεοῖς ἑτέροις, ὅπως παροργίσωσίν με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἐκκαυθήσεται ὁ θυμός μου ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ οὐ σβεσθήσεται. | 17 ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐθυμίων θεοῖς ἑτέροις, ὅπως παροργίσωσί με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἐκκαυθήσεται θυμός μου ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ οὐ σβεσθήσεται. |
17 because they have forsaken me, and burned incense to other gods, that they might provoke me with the works of their hands; therefore my wrath shall burn forth against this place, and shall not be quenched. | 17 because they have forsaken me, and burned incense to other gods, that they might provoke me with the works of their hands; therefore my wrath shall burn forth against this place, and shall not be quenched. |
18 But to the king of Judah which sent you to inquire of Yahweh, thus you shall say to him, Thus says Yahweh Elohim of Israēl, As touching the words which you have heard;
18 καὶ πρὸς βασιλέα Ἰούδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς ἐπιζητῆσαι τὸν κύριον τάδε ἐρεῖτε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ οἱ λόγοι, οὓς ἤκουσας, | 18 καὶ πρὸς βασιλέα Ἰούδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς ἐπιζητῆσαι τὸν Κύριον τάδε ἐρεῖτε πρὸς αὐτόν· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ· οἱ λόγοι, οὓς ἤκουσας, |
18 And to the king of Jouda that sent you to inquire of the Lord, –thus you shall say to him, Thus says the Lord God of Israēl, As for the words which you have heard; | 18 And to the king of Jouda that sent you to inquire of the Lord, –thus you shall say to him, Thus says the Lord God of Israēl, As for the words which you have heard; |
19 Because your heart was tender, and you have humbled yourself before Yahweh, when you heard what I spoke against this place, and against the inhabitants of it, that they should become a desolation and a curse, and have rent your clothes, and wept before me; I also have heard you, says Yahweh.
19 ἀνθ’ ὧν ὅτι ἡπαλύνθη ἡ καρδία σου καὶ ἐνετράπης ἀπὸ προσώπου κυρίου, ὡς ἤκουσας ὅσα ἐλάλησα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτὸν τοῦ εἶναι εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς κατάραν, καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας ἐνώπιον ἐμοῦ, καί γε ἐγὼ ἤκουσα, λέγει κύριος. | 19 ἀνθ’ ὧν ὅτι ἡπαλύνθη ἡ καρδία σου καὶ ἐνετράπης ἀπὸ προσώπου, ὡς ἤκουσας ὅσα ἐλάλησα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτὸν τοῦ εἶναι εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς κατάραν, καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας ἐνώπιόν μου, καί γε ἐγὼ ἤκουσα, λέγει Κύριος. |
19 because your heart was softened, and you was humbled before me, when you heard all that I spoke against this place, and against the inhabitants of it, that it should be utterly destroyed and accursed, and you did tear your garments, and weep before me; I also have heard, says the Lord. | 19 because your heart was softened, and you was humbled before me, when you heard all that I spoke against this place, and against the inhabitants of it, that it should be utterly destroyed and accursed, and you did tear your garments, and weep before me; I also have heard, says the Lord. |
20 Behold therefore, I will gather to your fathers, and you shall be gathered into your grave in peace; and your eyes shall not see all the evil which I will bring on this place. And they brought the king word again.
20
οὐχ
οὕτως·
ἰδοὺ
ἐγὼ
προστίθημί
σὲ
πρὸς
τοὺς
πατέρας
σου,
καὶ
συναχθήσῃ
εἰς
τὸν
τάφον
σου
ἐν
εἰρήνῃ,
καὶ
οὐκ
ὀφθήσεται
ἐν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
κακοῖς,
οἷς
ἐγώ
εἰμι
ἐπάγω
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦτον.
καὶ ἐπέστρεψαν τῷ βασιλεῖ τὸ ῥῆμα. |
20
οὐχ
οὕτως·
ἰδοὺ
προστίθημί
σε
πρὸς
τοὺς
πατέρας
σου,
καὶ
συναχθήσῃ
εἰς
τὸν
τάφον
σου
ἐν
εἰρήνῃ,
καὶ
οὐκ
ὀφθήσεται
ἐν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου
ἐν
πᾶσι
τοῖς
κακοῖς,
οἷς
ἐγώ
εἰμι
ἐπάγω
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦτον.
καὶ ἐπέστρεψαν τῷ βασιλεῖ τὸ ῥῆμα. |
20 It shall not be so therefore: behold, I will add you to your fathers, and you shall be gathered to your tomb in peace, and your eyes shall not see any among all the evils which I bring on this place. | 20 It shall not be so therefore: behold, I will add you to your fathers, and you shall be gathered to your tomb in peace, and your eyes shall not see any among all the evils which I bring on this place. |