Chapter 27
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Curses of Mount Ebal
1 And Moses with the elders of Israēl commanded the people, saying, “Keep all the commandments which I command you this day.
1 Καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ἰσραὴλ λέγων φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον. | 1 Καὶ προσέταξε Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ἰσραὴλ λέγων· φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον. |
1 And Moses and the eldership of Israēl gave orders, saying; Keep all these commandments that I command you today. | 1 And Moses and the eldership of Israēl gave orders, saying; Keep all these commandments that I command you today. |
2 And it shall be on the day when you shall pass over Jordan to the land which Yahweh your Elohim gives you, that you shall set you up great stones, and plaster them with plaster.
2 καὶ ἔσται ᾗ ἄν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ | 2 καὶ ἔσται ᾗ ἄν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι, καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ |
2 And it shall be, on the day when you cross over the Jordan into the land that your Lord God is giving you, that you shall set up for yourself large stones and plaster them with plaster. | 2 And it shall be, on the day when you cross over the Jordan into the land that your Lord God is giving you, that you shall set up for yourself large stones and plaster them with plaster. |
3 And you shall write on them all the words of this law, when you are passed over, that you may go in to the land which Yahweh your Elohim gives you, a land that flows with milk and honey; as Yahweh Elohim of your fathers has promised you.
3
καὶ
γράψεις
ἐπὶ
τῶν
λίθων
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου,
ὡς ἄν
διαβῆτε
τὸν
Ἰορδάνην,
ἡνίκα
ἐὰν
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου
δίδωσίν
σοι,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
ὃν
τρόπον
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου
σοι· |
3
καὶ
γράψεις
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τούτων
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου,
ὡς
ἄν
διαβῆτε
τὸν
Ἰορδάνην,
ἡνίκα
ἄν
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
Κύριος
ὁ
Θεὸς
τῶν
πατέρων
σου
δίδωσί
σοι,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
ὃν
τρόπον
εἶπε
Κύριος
ὁ
Θεὸς
τῶν
πατέρων
σού
σοι· |
3 And you shall write on the stones all the words of this law when you cross over the Jordan, when you enter the land that the Lord, the God of your fathers, is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, said to you. | 3 And you shall write on the stones all the words of this law when you cross over the Jordan, when you enter the land that the Lord, the God of your fathers, is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, said to you. |
4 Therefore it shall be when you have gone over Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
4 καὶ ἔσται ὡς ἄν διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην, στήσετε τοὺς λίθους τούτους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, ἐν ὄρει Γαιβὰλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ. | 4 καὶ ἔσται ὡς ἄν διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην, στήσετε τοὺς λίθους τούτους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν ὄρει Γαιβὰλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ. |
4 And it shall be, when you cross over the Jordan, that you shall set up these stones about which I command you today, on Mount Gaibal, and you shall plaster them with plaster. | 4 And it shall be, when you cross over the Jordan, that you shall set up these stones about which I command you today, on Mount Gaibal, and you shall plaster them with plaster. |
5 And there you shall build an altar to Yahweh your Elohim, an altar of stones; you shall not lift up any iron tool on them.
5
καὶ
οἰκοδομήσεις
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου,
θυσιαστήριον
ἐκ
λίθων,
οὐκ
ἐπιβαλεῖς
ἐπ’
αὐτοὺς
σίδηρον· |
5
καὶ
οἰκοδομήσεις
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
Κυρίῳ
τῷ
Θεῷ
σου,
θυσιαστήριον
ἐκ
λίθων,
οὐκ
ἐπιβαλεῖς
ἐπ’
αὐτὸ
σίδηρον· |
5 And you shall build an altar there to your Lord God, an altar of stones. You shall not place an iron tool on them. | 5 And you shall build an altar there to your Lord God, an altar of stones. You shall not place an iron tool on them. |
6 You shall build the altar of Yahweh your Elohim of whole stones; and you shall offer burnt offerings on it to Yahweh your Elohim.
6 λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου | 6 λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου |
6 You shall build the altar to your Lord God of whole stones, and you shall offer up whole burnt offerings on it to your Lord God | 6 You shall build the altar to your Lord God of whole stones, and you shall offer up whole burnt offerings on it to your Lord God |
7 And you shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before Yahweh your Elohim.
7 καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. | 7 καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου καὶ φαγῇ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου. |
7 and sacrifice a sacrifice of deliverance there and eat and be filled and be joyful before your Lord God. | 7 and sacrifice a sacrifice of deliverance there and eat and be filled and be joyful before your Lord God. |
8 And you shall write on the stones all the words of this law very plainly.”
8 καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα. | 8 καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα. |
8 And you shall write on the stones all this law very clearly. | 8 And you shall write on the stones all this law very clearly. |
9 And Moses and the Levitical priests spoke to all Israēl, saying, “Take heed, and listen, Oh Israēl; this day you are become the people of Yahweh your Elohim.
9
καὶ
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
Λευῖται
παντὶ
Ἰσραὴλ
λέγοντες
σιώπα
καὶ
ἄκουε,
Ἰσραήλ·
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
γέγονας
εἰς
λαὸν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου· |
9
Καὶ
ἐλάλησε
Μωυσῆς
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
Λευῖται
παντὶ
Ἰσραὴλ
λέγοντες·
σιώπα
καὶ
ἄκουε,
Ἰσραήλ·
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
γέγονας
εἰς
λαὸν
Κυρίῳ
τῷ
Θεῷ
σου· |
9 And Moses and the Levitical priests, spoke to all Israēl, saying; Keep silent, and hear, Oh Israēl! On this day you have become a people to your Lord God. | 9 And Moses and the Levitical priests, spoke to all Israēl, saying; Keep silent, and hear, Oh Israēl! On this day you have become a people to your Lord God. |
10 You shall therefore obey the voice of Yahweh your Elohim, and do his commandments and his statutes, which I command you this day.”
10 καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον. | 10 καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον. |
10 And you shall listen to the voice of your Lord God and do all his commandments and his statutes that I command you today. | 10 And you shall listen to the voice of your Lord God and do all his commandments and his statutes that I command you today. |
11 And Moses charged the people the same day, saying,
11 καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων | 11
Καὶ
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
λαῷ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
λέγων· |
11 And Moses commanded the people in that day, saying, | 11 And Moses commanded the people in that day, saying, |
12 “These shall stand on mount Gerizim to bless the people, when you have come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
12 οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζὶν διαβάντες τὸν Ἰορδάνην· Συμεών, Λευί, Ἰούδας, Ἰσσαχάρ, Ἰωσὴφ καὶ Βενιαμίν. | 12 οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζὶν διαβάντες τὸν Ἰορδάνην· Συμεών, Λευί, Ἰούδας, Ἰσσάχαρ, Ἰωσὴφ καὶ Βενιαμίν. |
12 After crossing the Jordan, these shall stand to bless the people on Mount Garizin: Symeon, Levi, Joudas, Issachar, Jōsef and Benjamin. | 12 After crossing the Jordan, these shall stand to bless the people on Mount Garizin: Symeon, Levi, Joudas, Issachar, Jōsef and Benjamin. |
13 And these shall stand on mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
13 καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβάλ· Ῥουβήν, Γὰδ καὶ Ἀσήρ, Ζαβουλών, Δὰν καὶ Νεφθαλί. | 13 καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβάλ· Ῥουβήν, Γὰδ καὶ Ἀσήρ, Ζαβουλών, Δὰν καὶ Νεφθαλί. |
13 And these shall stand on the curse on Mount Gaibal: Rhoubēn, Gad and Aser, Zaboulon, Dan and Nephthali. | 13 And these shall stand on the curse on Mount Gaibal: Rhoubēn, Gad and Aser, Zaboulon, Dan and Nephthali. |
14 And the Levites shall speak, and say to all the men of Israēl with a loud voice,
14 καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ἰσραὴλ φωνῇ μεγάλῃ | 14
καὶ
ἀποκριθέντες
ἐροῦσιν
οἱ
Λευῖται
παντὶ
Ἰσραὴλ
φωνῇ
μεγάλῃ· |
14 And when answering, the Levites shall say in a loud voice to all Israēl, | 14 And when answering, the Levites shall say in a loud voice to all Israēl, |
15 ‘Cursed is the one who makes any carved or molten image, an abomination to Yahweh, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place.’ And all the people shall answer and say, ‘Amen.’
15 ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν, βδέλυγμα κυρίῳ, ἔργον χειρῶν τεχνίτου, καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ· καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν γένοιτο. | 15 Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν, βδέλυγμα Κυρίῳ, ἔργον χειρῶν τεχνιτῶν, καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ· καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσι· γένοιτο. |
15 “Cursed is the one who shall make a carving and a molten image, an abomination to the Lord, a work of the hands of a craftsman and shall set it up in secret.” And when answering, all the people shall say, “May it be!” | 15 “Cursed is the one who shall make a carving and a molten image, an abomination to the Lord, a work of the hands of a craftsman and shall set it up in secret.” And when answering, all the people shall say, “May it be!” |
16 ‘Cursed is the one who slights his father or his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
16 ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. | 16 ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός· γένοιτο. |
16 “Cursed is the one who dishonors his father or his mother.” And all the people shall say, “May it be!” | 16 “Cursed is the one who dishonors his father or his mother.” And all the people shall say, “May it be!” |
17 ‘Cursed is the one who removes his neighbour’s landmark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
17 ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. | 17 ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός· γένοιτο. |
17 “Cursed is the one who moves a neighbour’s boundaries.” And all the people shall say, “May it be!” | 17 “Cursed is the one who moves a neighbour’s boundaries.” And all the people shall say, “May it be!” |
18 ‘Cursed is the one who makes the blind to wander out of the way.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
18 ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. | 18 ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός· γένοιτο. |
18 “Cursed is the one who misleads a blind man on the road.” And all the people shall say, “May it be!” | 18 “Cursed is the one who misleads a blind man on the road.” And all the people shall say, “May it be!” |
19 ‘Cursed is the one who perverts the judgment of the stranger, fatherless, and widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
19 ἐπικατάρατος ὃς ἄν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. | 19 ἐπικατάρατος ὃς ἄν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός· γένοιτο. |
19 “Cursed is the one who should turn away justice for immigrant and orphan and widow.” And all the people shall say, “May it be!” | 19 “Cursed is the one who should turn away justice for immigrant and orphan and widow.” And all the people shall say, “May it be!” |
20 ‘Cursed is the one who lies with his father’s wife; because he uncovers his father’s skirt.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
20 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. | 20 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀπεκάλυψε συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός· γένοιτο. |
20 “Cursed is the one who lies with his father’s wife, because he has uncovered the covering of his father.” And all the people shall say, “May it be!” | 20 “Cursed is the one who lies with his father’s wife, because he has uncovered the covering of his father.” And all the people shall say, “May it be!” |
21 ‘Cursed is the one who lies with any manner of beast.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
21 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. | 21 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός· γένοιτο. |
21 “Cursed is the one who lies with any animal.” And all the people shall say, “May it be!” | 21 “Cursed is the one who lies with any animal.” And all the people shall say, “May it be!” |
22 ‘Cursed is the one who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
22 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. | 22 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός· γένοιτο. |
22 “Cursed is the one who lies with his sister, whether from his father or from his mother.” And all the people shall say, “May it be!” | 22 “Cursed is the one who lies with his sister, whether from his father or from his mother.” And all the people shall say, “May it be!” |
23 ‘Cursed is the one who lies with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
23
ἐπικατάρατος
ὁ
κοιμώμενος
μετὰ
πενθερᾶς
αὐτοῦ·
καὶ
ἐροῦσιν
πᾶς
ὁ
λαός
γένοιτο.
ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. |
23
ἐπικατάρατος
ὁ
κοιμώμενος
μετὰ
πενθερᾶς
αὐτοῦ·
καὶ
ἐροῦσι
πᾶς
ὁ
λαός·
γένοιτο.
ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ τῆς ἀδελφῆς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός· γένοιτο. |
23 “Cursed is the one who lies with his mother-in-law.” And all the people shall say, “May it be!” “Cursed is the one who lies with his wife’s sister.” And all the people shall say, “May it be!” | 23 “Cursed is the one who lies with his mother-in-law.” And all the people shall say, “May it be!” “Cursed is the one who lies with his wife’s sister.” And all the people shall say, “May it be!” |
24 ‘Cursed is the one who hits his neighbour secretly.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
24 ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. | 24 ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον δόλῳ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός· γένοιτο. |
24 “Cursed is the one who strikes down a neighbour with deception.” And all the people shall say, “May it be!” | 24 “Cursed is the one who strikes down a neighbour with deception.” And all the people shall say, “May it be!” |
25 ‘Cursed is the one who takes a bribe to slay an innocent person.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
25 ἐπικατάρατος ὃς ἄν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. | 25 ἐπικατάρατος ὃς ἄν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός· γένοιτο. |
25 “Cursed is the one who takes bribes to strike a soul of innocent blood.” And all the people shall say, “May it be!” | 25 “Cursed is the one who takes bribes to strike a soul of innocent blood.” And all the people shall say, “May it be!” |
26 ‘Cursed is the one who doesn’t confirm all the words of this law to do them.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
26 ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο. | 26 ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου ποιῆσαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός· γένοιτο. |
26 “Cursed be any man who doesn’t remain in all the words of this law to do them.” And all the people shall say, “May it be!” | 26 “Cursed be any man who doesn’t remain in all the words of this law to do them.” And all the people shall say, “May it be!” |