Chapter 26
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Offering First Fruits
1 “And it shall be, when you have come into the land which Yahweh your Elohim gives you for an inheritance, and possess it, and dwell in it;
1 Καὶ ἔσται ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοί ἐν κλήρῳ, καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς, | 1 Καὶ ἔσται ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι κληρονομῆσαι, καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς, |
1 And it shall be, when you enter into the land that your Lord God is giving you as an allotment and you take possession of it and live in it, | 1 And it shall be, when you enter into the land that your Lord God is giving you as an allotment and you take possession of it and live in it, |
2 that you shall take of the first of all the fruit of the earth, which you shall bring of your land that Yahweh your Elohim gives you, and shall put it in a basket, and shall go to the place which Yahweh your Elohim shall choose to place his name there.
2 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τῆς ἀπαρχῆς τῶν καρπῶν τῆς γῆς σου, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, καὶ ἐμβαλεῖς εἰς κάρταλλον καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἄν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, | 2 καὶ λήψῃ ἀπὸ τῆς ἀπαρχῆς τῶν καρπῶν τῆς γῆς σου, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι, καὶ ἔμβαλεῖς εἰς κάρταλλον καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἄν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, |
2 that you shall take from the first fruit of the fruits of your land that your Lord God is giving you and put in a basket and go to the place that your Lord God may choose for his name to be called there. | 2 that you shall take from the first fruit of the fruits of your land that your Lord God is giving you and put in a basket and go to the place that your Lord God may choose for his name to be called there. |
3 And you shall go to the priest who shall be in those days, and say to him, ‘I profess this day to Yahweh your Elohim, that I am come to the country which Yahweh swore to our fathers to give us.’
3 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἱερέα, ὃς ἐὰν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ἀναγγέλλω σήμερον κυρίῳ τῷ θεῷ μου ὅτι εἰσελήλυθα εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν. | 3 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἱερέα, ὃς ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν· ἀναγγέλλω σήμερον Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου ὅτι εἰσελήλυθα εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν. |
3 And you shall go to the priest who shall be in those days and say to him, “Today I declare to my Lord God that I have entered into the land that the Lord swore to our fathers to give us.” | 3 And you shall go to the priest who shall be in those days and say to him, “Today I declare to my Lord God that I have entered into the land that the Lord swore to our fathers to give us.” |
4 And the priest shall take the basket out of your hand, and set it down before the altar of Yahweh your Elohim.
4 καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν κάρταλλον ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ θήσει αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου, | 4 καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς τὸν κάρταλλον ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ θήσει αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, |
4 And the priest shall take the basket from your hands and put it before the altar of your Lord God. | 4 And the priest shall take the basket from your hands and put it before the altar of your Lord God. |
5 And you shall speak and say before Yahweh your Elohim, ‘A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and stayed there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous.
5
καὶ
ἀποκριθήσῃ
καὶ
ἐρεῖς
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
Συρίαν
ἀπέβαλεν
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
κατέβη
εἰς
Αἴγυπτον
καὶ
παρῴκησεν
ἐκεῖ
ἐν
ἀριθμῷ
βραχεῖ
καὶ
ἐγένετο
ἐκεῖ
εἰς
ἔθνος
μέγα
καὶ
πλῆθος
πολὺ
καὶ
μέγα· |
5
καὶ
ἀποκριθεὶς
ἐρεῖς
ἔναντι
Κυρίου
τοῦ
Θεοῦ
σου·
Συρίαν
ἀπέβαλεν
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
κατέβη
εἰς
Αἴγυπτον
καὶ
παρῴκησεν
ἐκεῖ
ἐν
ἀριθμῷ
βραχεῖ
καὶ
ἐγένετο
ἐκεῖ
εἰς
ἔθνος
μέγα
καὶ
πλῆθος
πολύ· |
5 And you shall answer and say before your Lord God; “My father abandoned Syria and went down into Aigypt and dwelt there, few in number, and there he became a nation, great and numerous, many and great. | 5 And you shall answer and say before your Lord God; “My father abandoned Syria and went down into Aigypt and dwelt there, few in number, and there he became a nation, great and numerous, many and great. |
6 And the Egyptians entreated us cruelly, and humiliated us, and gave us hard service.
6
καὶ
ἐκάκωσαν
ἡμᾶς
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
ἐταπείνωσαν
ἡμᾶς
καὶ
ἐπέθηκαν
ἡμῖν
ἔργα
σκληρά· |
6
καὶ
ἐκάκωσαν
ἡμᾶς
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
ἐταπείνωσαν
ἡμᾶς
καὶ
ἐπέθηκαν
ἡμῖν
ἔργα
σκληρά· |
6 And the Aigyptians afflicted us and humbled us and imposed hard work on us, | 6 And the Aigyptians afflicted us and humbled us and imposed hard work on us, |
7 And when we cried to Yahweh Elohim of our fathers, Yahweh heard our voice, and looked on our humiliation, and our labour, and our oppression.
7
καὶ
ἀνεβοήσαμεν
πρὸς
κύριον
τὸν
θεὸν
τῶν
πατέρων
ἡμῶν,
καὶ
εἰσήκουσεν
κύριος
τῆς
φωνῆς
ἡμῶν
καὶ
εἶδεν
τὴν
ταπείνωσιν
ἡμῶν
καὶ
τὸν
μόχθον
ἡμῶν
καὶ
τὸν
θλιμμὸν
ἡμῶν· |
7
καὶ
ἀνεβοήσαμεν
πρὸς
Κύριον
τὸν
Θεὸν
ἡμῶν,
καὶ
εἰσήκουσε
Κύριος
τῆς
φωνῆς
ἡμῶν
καὶ
εἶδε
τὴν
ταπείνωσιν
ἡμῶν
καὶ
τὸν
μόχθον
ἡμῶν
καὶ
τὸν
θλιμμὸν
ἡμῶν· |
7 and we shouted aloud to the Lord, the God of our fathers, and the Lord listened to our voice and saw our humiliation and our toil and our oppression. | 7 and we shouted aloud to the Lord, the God of our fathers, and the Lord listened to our voice and saw our humiliation and our toil and our oppression. |
8 And Yahweh brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great fear, with signs, and with miracles.
8 καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύϊ μεγάλῃ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι αὐτοῦ τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν | 8 καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς Κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύϊ αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασι μεγάλοις καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασι |
8 And the Lord brought us out of Aigypt with great strength and with a mighty hand and a high arm and with great spectacles and with signs and with wonders, | 8 And the Lord brought us out of Aigypt with great strength and with a mighty hand and a high arm and with great spectacles and with signs and with wonders, |
9 And he has brought us into this place, and has given us this land, even a land that flows with milk and honey.
9
καὶ
εἰσήγαγεν
ἡμᾶς
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦτον
καὶ
ἔδωκεν
ἡμῖν
τὴν
γῆν
ταύτην,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι· |
9
καὶ
εἰσήγαγεν
ἡμᾶς
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦτον
καί
ἔδωκεν
ἡμῖν
τὴν
γῆν
ταύτην,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι· |
9 and he brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey. | 9 and he brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey. |
10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which you, Oh Yahweh, have given me.’ And you shall set it before Yahweh your Elohim, and worship before Yahweh your Elohim.
10
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἐνήνοχα
τὴν
ἀπαρχὴν
τῶν
γενημάτων
τῆς
γῆς,
ἧς
ἔδωκάς
μοι,
κύριε,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
καὶ ἀφήσεις αὐτὰ ἀπέναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ προσκυνήσεις ἐκεῖ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου· |
10
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἐνήνοχα
τὴν
ἀπαρχὴν
τῶν
γενημάτων
τῆς
γῆς,
ἧς
ἔδωκάς
μοι,
Κύριε,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
καὶ ἀφήσεις αὐτὰ ἀπέναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου καὶ προσκυνήσεις ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· |
10 And now look! I have brought the first fruit of the produce of the land that you, Oh Lord, have given me, a land flowing with milk and honey.” And you shall leave them before your Lord God and worship there before your Lord God. | 10 And now look! I have brought the first fruit of the produce of the land that you, Oh Lord, have given me, a land flowing with milk and honey.” And you shall leave them before your Lord God and worship there before your Lord God. |
11 And you shall rejoice in every good thing which Yahweh your Elohim has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the stranger who is among you.
11 καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἔδωκέν σοί κύριος ὁ θεός σου καὶ τῇ οἰκίᾳ σου, σὺ καὶ ὁ Λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί. | 11 καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἔδωκέ σοι Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἡ οἰκία σου καὶ ὁ Λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί. |
11 And you shall rejoice in all the good things that your Lord God gave to you and to your house and the Levite and the immigrant who is among you. | 11 And you shall rejoice in all the good things that your Lord God gave to you and to your house and the Levite and the immigrant who is among you. |
12 When you have made an end of tithing all the tithes of your increase the third year, which is the year of tithing, and have given it to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within your gates, and be filled;
12 ἐὰν δὲ συντελέσῃς ἀποδεκατῶσαι πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων τῆς γῆς σου ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ, τὸ δεύτερον ἐπιδέκατον δώσεις τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ, καὶ φάγονται ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ἐμπλησθήσονται. | 12 Ἐὰν δὲ συντελέσῃς ἀποδεκατῶσαι πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ, τὸ δεύτερον ἐπιδέκατον δώσεις τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ, καὶ φάγονται ἐν ταῖς πόλεσί σου καὶ εὐφρανθήσονται. |
12 Now when you finish paying all the tithe of your produce of the land in the third year, you shall give the second tithe to the Levite and the immigrant and the orphan and the widow, and they shall eat within your cities and be filled. | 12 Now when you finish paying all the tithe of your produce of the land in the third year, you shall give the second tithe to the Levite and the immigrant and the orphan and the widow, and they shall eat within your cities and be filled. |
13 then you shall say before Yahweh your Elohim, ‘I have brought away the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandments which you have commanded me; I haven’t transgressed your commandments, neither have I forgotten them.
13
καὶ
ἐρεῖς
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
ἐξεκάθαρα
τὰ
ἅγια
ἐκ
τῆς
οἰκίας
μου
καὶ
ἔδωκα
αὐτὰ
τῷ
Λευίτῃ
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ὀρφανῷ
καὶ
τῇ
χήρᾳ
κατὰ
πάσας
τὰς
ἐντολάς,
ἃς
ἐνετείλω
μοι·
οὐ
παρῆλθον
τὴν
ἐντολήν
σου
καὶ
οὐκ
ἐπελαθόμην· |
13
καὶ
ἐρεῖς
ἔναντι
Κυρίου
τοῦ
Θεοῦ
σου·
ἐξεκάθαρα
τὰ
ἅγια
ἐκ
τῆς
οἰκίας
μου
καὶ
ἔδωκα
αὐτὰ
τῷ
Λευίτῃ
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ὀρφανῷ
καὶ
τῇ
χήρᾳ
κατὰ
πάσας
τάς
ἔντολάς,
ἃς
ἐνετείλω
μοι,
οὐ
παρῆλθον
τὴν
ἐντολήν
σου
καὶ
οὐκ
ἐπελαθόμην· |
13 And you shall say before your Lord God; “I have cleansed the sacred things from my house, and I gave them to the Levite and the immigrant and the orphan and the widow, in accordance with all the commandments that you commanded me; I haven’t transgressed your commandment, nor have I forgotten, | 13 And you shall say before your Lord God; “I have cleansed the sacred things from my house, and I gave them to the Levite and the immigrant and the orphan and the widow, in accordance with all the commandments that you commanded me; I haven’t transgressed your commandment, nor have I forgotten, |
14 I haven’t eaten of it in my mourning, neither have I taken away anything of it for any unclean use, nor given anything of it for the dead; but I have listened to the voice of Yahweh my Elohim, and have done according to all that you have commanded me.
14 καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπ’ αὐτῶν, οὐκ ἐκάρπωσα ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον, οὐκ ἔδωκα ἀπ’ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι· ὑπήκουσα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ μου, ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι. | 14 καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπ’ αὐτῶν, οὐκ ἐκάρπωσα ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον, οὐκ ἔδωκα ἀπ’ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι· ὑπήκουσα τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι. |
14 and I haven’t eaten from them in my grief; I haven’t enjoyed the fruits from them for something unclean; I haven’t given any of them to the dead. I have obeyed the voice of my Lord God; I did just as you commanded me. | 14 and I haven’t eaten from them in my grief; I haven’t enjoyed the fruits from them for something unclean; I haven’t given any of them to the dead. I have obeyed the voice of my Lord God; I did just as you commanded me. |
15 Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israēl, and the land which you have given us, as you swore to our fathers, a land that flows with milk and honey.’
15 κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εὐλόγησον τὸν λαόν σου τὸν Ἰσραὴλ καὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας αὐτοῖς, καθὰ ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. | 15 κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εὐλόγησον τὸν λαόν σου τὸν Ἰσραὴλ καὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας αὐτοῖς, καθὰ ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. |
15 Look down from your holy house, from the sky, and bless your people Israēl and the land that you gave them, as you swore to our fathers to give us, a land flowing with milk and honey.” | 15 Look down from your holy house, from the sky, and bless your people Israēl and the land that you gave them, as you swore to our fathers to give us, a land flowing with milk and honey.” |
Obey the Lord
16 This day Yahweh your Elohim has commanded you to do these statutes and judgments; you shall therefore keep and do them with all your heart, and with all your soul.
16 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ κύριος ὁ θεός σου ἐνετείλατό σοί ποιῆσαι πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ τὰ κρίματα, καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν. | 16 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ Κύριος ὁ Θεός σου ἐνετείλατό σοι ποιῆσαι πάντα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν. |
16 This very day your Lord God is commanding you to do all these statutes and judgments, and you shall keep and do them with the whole of your heart and with the whole of your soul. | 16 This very day your Lord God is commanding you to do all these statutes and judgments, and you shall keep and do them with the whole of your heart and with the whole of your soul. |
17 You have affirmed Yahweh this day to be your God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to listen to his voice.
17
τὸν
θεὸν
εἵλου
σήμερον
εἶναί
σου
θεὸν
καὶ
πορεύεσθαι
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
καὶ
φυλάσσεσθαι
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα
αὐτοῦ
καὶ
ὑπακούειν
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ· |
17 τὸν Θεὸν εἵλου σήμερον εἶναί σου Θεὸν καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα καὶ ὑπακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ. |
17 Today you have chosen God to be your God and to walk in his ways and to keep his statutes and his judgments and to obey his voice. | 17 Today you have chosen God to be your God and to walk in his ways and to keep his statutes and his judgments and to obey his voice. |
18 And Yahweh has affirmed you this day to be his special people, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
18 καὶ κύριος εἵλατό σὲ σήμερον γενέσθαι σὲ αὐτῷ λαὸν περιούσιον, καθάπερ εἶπέν σοι, φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ | 18 καὶ Κύριος εἵλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον, καθάπερ εἶπέ σοι, φυλάττειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ |
18 And today the Lord has chosen you to be his chosen people, as he said, to keep all his commandments, | 18 And today the Lord has chosen you to be his chosen people, as he said, to keep all his commandments, |
19 and to make you high above all nations which he has made, in praise, and in name, and in honour; and that you may be a holy people to Yahweh your Elohim, as he has spoken.”
19 καὶ εἶναί σὲ ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν, ὡς ἐποίησέν σὲ ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δοξαστόν, εἶναί σὲ λαὸν ἅγιον κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καθὼς ἐλάλησεν. | 19 καὶ εἶναί σε ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν, ὡς ἐποίησέ σε ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δοξαστόν, εἶναί σε λαὸν ἅγιον Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, καθὼς ἐλάλησε. |
19 and that you be high above all nations, as he has made you renowned and a boast and glorified, that you be a people holy to your Lord God, as he spoke. | 19 and that you be high above all nations, as he has made you renowned and a boast and glorified, that you be a people holy to your Lord God, as he spoke. |