Chapter 25
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Various Laws
1 “If there is a controversy between men, and they go to court, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
1 Ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ μέσον ἀνθρώπων καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν καὶ κρίνωσιν καὶ δικαιώσωσιν τὸν δίκαιον καὶ καταγνῶσιν τοῦ ἀσεβοῦς, | 1 Ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ μέσον ἀνθρώπων καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν καὶ κρίνωσι καὶ δικαιώσωσι τὸ δίκαιον καὶ καταγνῶσι τοῦ ἀσεβοῦς, |
1 Now if a dispute occurs between men and they approach into judgment and they judge and justify the righteous one and condemn the ungodly, | 1 Now if a dispute occurs between men and they approach into judgment and they judge and justify the righteous one and condemn the ungodly, |
2 And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
2 καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν, καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθμῷ. | 2 καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν, καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ. |
2 then it shall be, if the ungodly is worthy of lashes, then you shall make him sit before the judges, and they shall whip him in their presence according to his ungodliness by number. | 2 then it shall be, if the ungodly is worthy of lashes, then you shall make him sit before the judges, and they shall whip him in their presence according to his ungodliness. |
3 Forty stripes he may give him, and not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then your brother should seem vile to you.
3 τεσσαράκοντα μαστιγώσουσιν αὐτόν, οὐ προσθήσουσιν· ἐὰν δὲ προσθῶσιν μαστιγῶσαι αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους, ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου. | 3 ἀριθμῷ τεσσαράκοντα μαστιγώσουσιν αὐτόν, οὐ προσθήσουσιν· ἐὰν δὲ προσθῇς μαστιγῶσαι ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους, ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου. |
3 They shall whip him with 40; they shall not add, but if they add to whip him more, beyond these lashes, your brother will be disgraced before you. | 3 They shall whip him with 40 in number; they shall not add, but if they add to whip him more, beyond these lashes, your brother will be disgraced before you. |
4 You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
4 οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. | 4 Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. |
4 You shall not muzzle a threshing ox. | 4 You shall not muzzle a threshing ox. |
5 If brothers dwell together, and one of them dies, and had no child, the wife of the dead shall not marry outside the family to a stranger; her husband’s brother shall go in to her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband’s brother to her.
5 ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν, σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῷ, οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι· ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ. | 5 Ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν, σπέρμα δὲ μὴ ᾗ αὐτῷ, οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι· ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ. |
5 Now if brothers reside together and one of them dies and there is no offspring to him, the wife of the deceased shall not get a husband outside, who is not close. Her husband’s brother shall go in to her and shall take her for himself as wife and shall live with her, | 5 Now if brothers reside together and one of them dies and there is no offspring to him, the wife of the deceased shall not get a husband outside, who is not close. Her husband’s brother shall go in to her and shall take her for himself as wife and shall live with her, |
6 And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, so that his name isn’t put out of Israēl.
6 καὶ ἔσται τὸ παιδίον, ὃ ἐὰν τέκῃ, κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος, καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ἰσραήλ. | 6 καὶ ἔσται τὸ παιδίον, ὃν ἐὰν τέκῃ, κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος, καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ἰσραήλ. |
6 and it shall be that the child she might bear shall be established from the name of the deceased, and his name shall not be blotted out from Israēl. | 6 and it shall be that the child she might bear shall be established from the name of the deceased, and his name shall not be blotted out from Israēl. |
7 And if the man doesn’t want to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate to the elders, and say, ‘My husband’s brother refuses to raise up to his brother a name in Israēl, he won’t perform the duty of my husband’s brother.’
7 ἐὰν δὲ μὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν καὶ ἐρεῖ οὐ θέλει ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ἰσραήλ, οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου. | 7 ἐὰν δὲ μὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν καὶ ἐρεῖ· οὐ θέλει ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ἰσραήλ, οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου. |
7 But if the man doesn’t want to take his brother’s wife, then the woman shall go up to the gate to the eldership and say, “My husband’s brother doesn’t want to raise up his brother’s name in Israēl; my husband’s brother was unwilling.” | 7 But if the man doesn’t want to take his brother’s wife, then the woman shall go up to the gate to the eldership and say, “My husband’s brother doesn’t want to raise up his brother’s name in Israēl; my husband’s brother was unwilling.” |
8 Then the elders of his city shall call him, and speak to him; and if he stands to it, and says, ‘I don’t want to take her’;
8 καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ, καὶ στὰς εἴπῃ οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν, | 8
καὶ
καλέσουσιν
αὐτὸν
ἡ
γερουσία
τῆς
πόλεως
αὐτοῦ
καὶ
ἐροῦσιν
αὐτῷ,
καὶ
στὰς
εἴπῃ·
οὐ
βούλομαι
λαβεῖν
αὐτήν· |
8 And the eldership of his city shall summon him and speak to him. And, while standing, he should say, “I don’t want to take her,” | 8 And the eldership of his city shall summon him and speak to him. And, while standing, he should say, “I don’t want to take her,” |
9 then shall his brother’s wife come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, ‘So shall it be done to that man who won’t build up his brother’s house.’
9
καὶ
προσελθοῦσα
ἡ
γυνὴ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἔναντι
τῆς
γερουσίας
καὶ
ὑπολύσει
τὸ
ὑπόδημα
αὐτοῦ
τὸ
ἓν
ἀπὸ
τοῦ
ποδὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐμπτύσεται
εἰς
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
ἀποκριθεῖσα
ἐρεῖ
οὕτως
ποιήσουσιν
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὃς
οὐκ
οἰκοδομήσει
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ· |
9
καὶ
προσελθοῦσα
ἡ
γυνὴ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἔναντι
τῆς
γερουσίας
καὶ
ὑπολύσει
τὸ
ὑπόδημα
αὐτοῦ
τὸ
ἓν
ἀπὸ
τοῦ
ποδὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐμπτύσεται
κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
ἀποκριθεῖσα
ἐρεῖ·
οὕτω
ποιήσουσι
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὃς
οὐκ
οἰκοδομήσει
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἐν
Ἰσραήλ· |
9 and after approaching him, his brother’s wife, in the presence of the elders, shall also loosen his sandal, the one from his foot, and shall spit in his face. And after answering, she shall say, “Thus they shall do to the man who will not build up his brother’s house.” | 9 and after approaching him, his brother’s wife, in the presence of the elders, shall also loosen his sandal, the one from his foot, and shall spit in his face. And after answering, she shall say, “Thus they shall do to the man who will not build up his brother’s house.” |
10 And his name shall be called in Israēl, ‘The house of him who has his shoe loosed.’
10 καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν Ἰσραὴλ οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα. | 10 καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν Ἰσραὴλ Οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα. |
10 And throughout Israēl his name shall be called “the house of him whose sandal has been loosed.” | 10 And throughout Israēl his name shall be called “the house of him whose sandal has been loosed.” |
11 When men quarrel together one with another, and the wife of the one draws near in order to deliver her husband out of the hand of him who smites him, and puts forth her hand, and takes him by his genitals,
11 ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ, | 11 Ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ προσέλθῃ ἡ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ, |
11 Now if men get into a fight together, a man with his brother, and the wife of one of them approaches to rescue her husband from the hand of the one who is beating him and, extending her hand, should seize his testicles, | 11 Now if men get into a fight together, a man with his brother, and the wife of one of them approaches to rescue her husband from the hand of the one who is beating him and, extending her hand, should seize his testicles, |
12 then you shall cut off her hand, your eye shall not pity her.
12 ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῇ. | 12 ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῇ. |
12 you shall cut off her hand; your eye shall not spare her. | 12 you shall cut off her hand; your eye shall not spare her. |
13 You shall not have in your bag various weights, a great and a small.
13
οὐκ
ἔσται
ἐν
τῷ
μαρσίππῳ
σου
στάθμιον
καὶ
στάθμιον,
μέγα
ἢ
μικρόν· |
13
Οὐκ
ἔσται
ἐν
τῷ
μαρσίππῳ
σου
στάθμιον
καὶ
στάθμιον,
μέγα
ἢ
μικρόν· |
13 There shall not be in your bag weight and weight, large or small. | 13 There shall not be in your bag weight and weight, large or small. |
14 You shall not have in your house various measures, a great and a small.
14
οὐκ
ἔσται
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
σου
μέτρον
καὶ
μέτρον,
μέγα
ἢ
μικρόν· |
14
οὐκ
ἔσται
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
σου
μέτρον
καὶ
μέτρον,
μέγα
ἢ
μικρόν· |
14 There shall not be in your house measure and measure, large or small. | 14 There shall not be in your house measure and measure, large or small. |
15 But you shall have an accurate and honest weight, and you shall have an accurate and honest measure; so that your days may be lengthened in the land which Yahweh your Elohim gives you.
15
στάθμιον
ἀληθινὸν
καὶ
δίκαιον
ἔσται
σοι,
καὶ
μέτρον
ἀληθινὸν
καὶ
δίκαιον
ἔσται
σοι,
ἵνα
πολυήμερος
γένῃ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοί
ἐν
κλήρῳ· |
15
στάθμιον
ἀληθινὸν
καὶ
δίκαιον
ἔσται
σοι,
καὶ
μέτρον
ἀληθινὸν
καὶ
δίκαιον
ἔσται
σοι,
ἵνα
πολυήμερος
γένῃ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
Κύριος
ὁ
Θεός
σου
δίδωσί
σοι
ἐν
κλήρῳ· |
15 You shall have only a true and just weight, and you shall have only a true and just measure so that you may be long-lived in the land that your Lord God is giving you as an allotment. | 15 You shall have only a true and just weight, and you shall have only a true and just measure so that you may be long-lived in the land that your Lord God is giving you as an allotment. |
16 For all who do such things, and all who do unrighteously, are an abomination to Yahweh your Elohim.
16 ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα, πᾶς ποιῶν ἄδικον. | 16 ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα, πᾶς ποιῶν ἄδικον. |
16 For everyone who does these things, everyone who acts unjustly, is an abomination to the Lord. | 16 For everyone who does these things, everyone who acts unjustly, is an abomination to the Lord. |
17 Remember what Amalēk did to you along the way, when you had come forth out of Egypt;
17 μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοί Ἀμαλὴκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐξ Αἰγύπτου, | 17 Μνήσθητι ὅσα ἐποίησέ σοι Ἀμαλὴκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου, |
17 Remember what Amalēk did to you on the way, when you were coming out of the land of Aigypt, | 17 Remember what Amalēk did to you on the way, when you were coming out of the land of Aigypt, |
18 how he met you by the way, and smote the last group of you, even all who were exhausted behind you, when you were faint and weary; and he didn’t fear God.
18
πῶς
ἀντέστη
σοί
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
ἔκοψέν
σου
τὴν
οὐραγίαν,
τοὺς
κοπιῶντας
ὀπίσω
σου,
σὺ
δὲ
ἐπείνας
καὶ
ἐκοπίας,
καὶ
οὐκ
ἐφοβήθη
τὸν
θεόν· |
18 πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ἔκοψέ σου τὴν οὐραγίαν, τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου, σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας, καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν Θεόν. |
18 how he resisted you on the way and cut off your back, all those who lagged behind you, but you were hungry and weary, and he didn’t fear God. | 18 how he resisted you on the way and cut off your back, all those who lagged behind you, but you were hungry and weary, and he didn’t fear God. |
19 Therefore it shall be, when Yahweh your Elohim has given you rest from all your enemies all around, in the land which Yahweh your Elohim gives you for an inheritance to possess, that you shall blot out the remembrance of Amalēk from under heaven; you shall not forget it.
19 καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σὲ κύριος ὁ θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοί ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι, ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα Ἀμαλὴκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθῃ. | 19 καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι κληρονομῆσαι, ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα Ἀμαλὴκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθῃ. |
19 And it shall be, when your Lord God gives you rest from all your enemies who surround you, in the land that your Lord God is giving you as an allotment to inherit, you shall blot out the name of Amalēk from under the sky, and you shall not forget. | 19 And it shall be, when your Lord God gives you rest from all your enemies who surround you, in the land that your Lord God is giving you as an allotment to inherit, you shall blot out the name of Amalēk from under the sky, and you shall not forget. |