Chapter 24
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Divorce
1 “When a man has taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he has found some uncleanness in her; then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
כִּי ־ יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבְעָלָהּ וְהָיָה אִם ־ לֹא תִמְצָא ־ חֵן בְּעֵינָיו כִּי ־ מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתֹו׃
1 Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, | 1 Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, |
1 Now if anyone takes a wife and lives with her, and it shall be, if she doesn’t find favor before him because he found an indecent thing in her, then he shall write her a bill of divorce and shall give it into her hands and shall send her out of his house, | 1 Now if anyone takes a wife and lives with her, and it shall be, if she doesn’t find favor before him because he found an indecent thing in her, then he shall write her a bill of divorce and shall give it into her hands and shall send her out of his house, |
2 And when she has departed out of his house, she may go and be another man’s wife.
וְיָצְאָה מִבֵּיתֹו וְהָלְכָה וְהָיְתָה לְאִישׁ ־ אַחֵר׃
2 καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ, | 2 καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ, |
2 and after going away, she becomes another man’s | 2 and after going away, she becomes another man’s |
3 And if the latter husband hates her, and writes her a bill of divorcement, and gives it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband dies, which took her to be his wife;
וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָאַחֲרֹון וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתֹו אֹו כִי יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרֹון אֲשֶׁר ־ לְקָחָהּ לֹו לְאִשָּׁה׃
3 καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα, | 3 καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα, |
3 and the last man hates her, then he will write her a bill of divorce and give it in her hands and send her out of his house, or if the last man who took her for himself as a wife, | 3 and the last man hates her, then he will write her a bill of divorce and give it in her hands and send her out of his house, or if the last man who took her for himself as a wife, |
4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after she has been defiled; for that is abomination before Yahweh; and you shall not cause the land to sin, which Yahweh your Elohim gives you for an inheritance.
לֹא ־ יוּכַל בַּעְלָהּ הָרִאשֹׁון אֲשֶׁר ־ שִׁלְּחָהּ לָשׁוּב לְקַחְתָּהּ לִהְיֹות לֹו לְאִשָּׁה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻטַּמָּאָה כִּי ־ תֹועֵבָה הִוא לִפְנֵי יְהוָה וְלֹא תַחֲטִיא אֶת ־ הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה׃ ס
4 οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτήν, ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν, ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ. | 4 οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα, μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν, ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ. |
4 the former man, who sent her away, shall not be able, having returned, to take her for himself as his wife after she has been defiled, because it is an abomination before your Lord God, and you shall not defile the land that your Lord God is giving you as an allotment. | 4 the former man, who sent her away, shall not be able, having returned, to take her for himself as his wife after she has been defiled, because it is an abomination before your Lord God, and you shall not defile the land that your Lord God is giving you as an allotment. |
5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business; but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife whom he has taken.
כִּי ־ יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה חֲדָשָׁה לֹא יֵצֵא בַּצָּבָא וְלֹא ־ יַעֲבֹר עָלָיו לְכָל ־ דָּבָר נָקִי יִהְיֶה לְבֵיתֹו שָׁנָה אֶחָת וְשִׂמַּח אֶת ־ אִשְׁתֹּו אֲשֶׁר ־ לָקָח׃ ס
5 ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα, εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἣν ἔλαβεν. | 5 Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα, εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἣν ἔλαβεν. |
5 But if anyone should have taken a wife recently, he shall not go out to war, and he shall not be charged with any matter. He shall be innocent in his home one year; he shall make his wife happy whom he has taken. | 5 But if anyone should have taken a wife recently, he shall not go out to war, and he shall not be charged with any matter. He shall be innocent in his home one year; he shall make his wife happy whom he has taken. |
Various Laws
6 No man shall take the bottom or the upper millstone for a pledge; for he takes a man’s livelihood for a pledge.
לֹא ־ יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב כִּי ־ נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵל׃ ס
6 οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον, ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει. | 6 Οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον, οὐδὲ ἐπιμύλιον, ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει. |
6 You shall not take a mill or the upper millstone for collateral, because this one is taking a soul for collateral. | 6 You shall not take a mill or the upper millstone for collateral, because this one is taking a soul for collateral. |
7 If a man is found stealing any of his brothers of the sons of Israēl, and makes merchandise of him, or sells him; then that thief shall die; and you shall put evil away from among you.
כִּי ־ יִמָּצֵא אִישׁ גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִתְעַמֶּר ־ בֹּו וּמְכָרֹו וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּא וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃
7 ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. | 7 Ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
7 And if a man is caught stealing a soul from his brothers, the sons of Israēl, and, having overpowered him, he be sold, that thief shall die. And you shall remove the evil from yourselves. | 7 And if a man is caught stealing a soul from his brothers, the sons of Israēl, and, having overpowered him, he be sold, that thief shall die. And you shall remove the evil from yourselves. |
8 Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the Levitical priests shall teach you; as I commanded them, so you shall observe to do.
הִשָּׁמֶר בְּנֶגַע ־ הַצָּרַעַת לִשְׁמֹר מְאֹד וְלַעֲשֹׂות כְּכֹל אֲשֶׁר ־ יֹורוּ אֶתְכֶם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִם תִּשְׁמְרוּ לַעֲשֹׂות׃ ס
8 πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν. | 8 Πρόσεχε σαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἄν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν. |
8 Guard yourself against the infection of leprosy; you shall be very careful to do according to all the law, whatever the Levitical priests, may tell you. As I have commanded you, be careful to do. | 8 Guard yourself against the infection of leprosy; you shall be very careful to do according to all the law, whatever the Levitical priests, may tell you. As I have commanded you, be careful to do. |
9 Remember what Yahweh your Elohim did to Miriam by the way, after you had come forth out of Egypt.
זָכֹור אֵת אֲשֶׁר ־ עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם׃ ס
9 μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριὰμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου. | 9 μνήσθητι ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός σου τῇ Μαριὰμ ἐν τῇ ὁδῷ, ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου. |
9 Remember what your Lord God did to Mariam on the way, when you were coming out of Aigypt. | 9 Remember all that the Lord your God did to Mariam in the way, when you were going out of Egypt. |
10 When you lend anything to your brother, you shall not go into his house to fetch his pledge.
כִּי ־ תַשֶּׁה בְרֵעֲךָ מַשַּׁאת מְאוּמָה לֹא ־ תָבֹא אֶל ־ בֵּיתֹו לַעֲבֹט עֲבֹטֹו׃
10
ἐὰν
ὀφείλημα
ᾖ
ἐν
τῷ
πλησίον
σου,
ὀφείλημα
ὁτιοῦν
οὐκ
εἰσελεύσῃ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
ἐνεχυράσαι
τὸ
ἐνέχυρον· |
10
Ἐὰν
ὀφείλημα
ᾖ
ἐν
τῷ
πλησίον
σου,
ὀφείλημα
ὁτιοῦν,
οὐκ
εἰσελεύσῃ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
ἐνεχυράσαι
τὸ
ἐνέχυρον
αὐτοῦ· |
10 If there is a debt with your neighbour, a debt of any kind, you shall not enter his home to take the collateral. | 10 If there is a debt with your neighbour, a debt of any kind, you shall not enter his home to take the collateral. |
11 You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring out the pledge outside to you.
בַּחוּץ תַּעֲמֹד וְהָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה נֹשֶׁה בֹו יֹוצִיא אֵלֶיךָ אֶת ־ הַעֲבֹוט הַחוּצָה׃
11 ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος, οὗ τὸ δάνειόν σου ἐστιν ἐν αὐτῷ, ἐξοίσει σοί τὸ ἐνέχυρον ἔξω. | 11 ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνειόν σου ἐστιν ἐν αὐτῷ, ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω. |
11 You shall stand outside, and the man from whom your debt exists shall bring out the collateral to you outside. | 11 You shall stand outside, and the man from whom your debt exists shall bring out the collateral to you outside. |
12 And if the man is poor, you shall not sleep with his pledge.
וְאִם ־ אִישׁ עָנִי הוּא לֹא תִשְׁכַּב בַּעֲבֹטֹו׃
12
ἐὰν
δὲ
ὁ
ἄνθρωπος
πένηται,
οὐ
κοιμηθήσῃ
ἐν
τῷ
ἐνεχύρῳ
αὐτοῦ· |
12
ἐὰν
δὲ
ὁ
ἄνθρωπος
πένηται,
οὐ
κοιμηθήσῃ
ἐν
τῷ
ἐνεχύρῳ
αὐτοῦ· |
12 If the man is poor, you shall not sleep with his collateral. | 12 If the man is poor, you shall not sleep with his collateral. |
13 You shall certainly deliver him the pledge again when the sun goes down, so that he may sleep in his own clothing, and bless you; and it shall be righteousness to you before Yahweh your Elohim.
הָשֵׁב תָּשִׁיב לֹו אֶת ־ הַעֲבֹוט כְּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ וְשָׁכַב בְּשַׂלְמָתֹו וּבֵרֲכֶךָּ וּלְךָ תִּהְיֶה צְדָקָה לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
13 ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοί ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. | 13 ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ πρὸς δυσμὰς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου. |
13 By returning you shall return his collateral by sunset, and he shall sleep with his garment and bless you, and to you shall be compassion before your Lord God. | 13 By returning you shall return his collateral by sunset, and he shall sleep with his garment and bless you, and to you shall be compassion before your Lord God. |
14 You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers, or one of your strangers who is in your land within your gates.
לֹא ־ תַעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי וְאֶבְיֹון מֵאַחֶיךָ אֹו מִגֵּרְךָ אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ׃
14
οὐκ
ἀπαδικήσεις
μισθὸν
πένητος
καὶ
ἐνδεοῦς
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
σου
ἢ
ἐκ
τῶν
προσηλύτων
τῶν
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου· |
14
Οὐκ
ἀπαδικήσεις
μισθὸν
πένητος
καὶ
ἐνδεοῦς
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
σου
ἢ
ἐκ
τῶν
προσηλύτων
τῶν
ἐν
ταῖς
πόλεσί
σου· |
14 You shall not wrongfully withhold the wages of a poor and needy man from among your brothers or from among the immigrants in your cities. | 14 You shall not wrongfully withhold the wages of a poor and needy man from among your brothers or from among the immigrants in your cities. |
15 You shall give him his wage on his day before the sun goes down; for he is poor, and sets his heart on it; lest he cries against you to Yahweh, and it becomes sin for you.
בְּיֹומֹו תִתֵּן שְׂכָרֹו וְלֹא ־ תָבֹוא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עָנִי הוּא וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת ־ נַפְשֹׁו וְלֹא ־ יִקְרָא עָלֶיךָ אֶל ־ יְהוָה וְהָיָה בְךָ חֵטְא׃ ס
15 αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα· καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σου πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοί ἁμαρτία. | 15 αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶ καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα· καὶ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς Κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοί ἁμαρτία. |
15 You shall pay his wages on the same day; the sun shall not set on it, because he is poor and on it he has his hope, and he shall not cry to the Lord against you, and it shall be sin for you. | 15 You shall pay his wages on the same day; the sun shall not set on it, because he is poor and on it he has his hope, and he shall not cry to the Lord against you, and it shall be sin for you. |
16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin.
לֹא ־ יוּמְתוּ אָבֹות עַל ־ בָּנִים וּבָנִים לֹא ־ יוּמְתוּ עַל ־ אָבֹות אִישׁ בְּחֶטְאֹו יוּמָתוּ׃ ס
16 οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται. | 16 Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ οἱ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται. |
16 Fathers shall not die for their children, and sons shall not be put to death for fathers; each one shall die for his own sin. | 16 Fathers shall not die for their children, and sons shall not be put to death for fathers; each one shall die for his own sin. |
17 You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s clothing for a pledge.
לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתֹום וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה׃
17
οὐκ
ἐκκλινεῖς
κρίσιν
προσηλύτου
καὶ
ὀρφανοῦ
καὶ
χήρας
καὶ
οὐκ
ἐνεχυράσεις
ἱμάτιον
χήρας· |
17
Οὐκ
ἐκκλινεῖς
κρίσιν
προσηλύτου
καὶ
ὀρφανοῦ
καὶ
χήρας,
οὐκ
ἐνεχυράσεις
ἱμάτιον
χήρας· |
17 You shall not pervert the justice of a immigrant and an orphan and a widow, and you shall not take a widow’s garment as collateral. | 17 You shall not pervert the justice of a immigrant and an orphan and a widow, and you shall not take a widow’s garment as collateral. |
18 But you shall remember that you were a servant in Egypt, and Yahweh your Elohim redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.
וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם עַל ־ כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשֹׂות אֶת ־ הַדָּבָר הַזֶּה׃ ס
18 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σὲ κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοί ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. | 18 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
18 And you shall remember that you were a house servant in the land of Aigypt, and your Lord God redeemed you from there; because of this, I command you to do this thing. | 18 And you shall remember that you were a house servant in the land of Aigypt, and your Lord God redeemed you from there; because of this, I command you to do this thing. |
19 When you cut down your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that Yahweh your Elohim may bless you in all the work of your hands.
כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה לֹא תָשׁוּב לְקַחְתֹּו לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃
19 ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σὲ κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου. | 19 Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἀναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου. |
19 Now if you harvest a harvest in your field and forget a sheaf in your field, you shall not return to take it; it shall be for the poor and the immigrant and the orphan and the widow so that your Lord God may bless you in all the works of your hands. | 19 Now if you harvest a harvest in your field and forget a sheaf in your field, you shall not return to take it; it shall be for the immigrant and the orphan and the widow so that your Lord God may bless you in all the works of your hands. |
20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
כִּי תַחְבֹּט זֵיתְךָ לֹא תְפָאֵר אַחֲרֶיךָ לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה׃ ס
20 ἐὰν δὲ ἐλαιολογῇς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοί ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. | 20 ἐὰν δὲ ἐλαιολογῇς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
20 And if you gather olives, you shall not return to glean what is behind you; it shall be for the immigrant and the orphan and the widow. And you shall remember that you were a house servant in the land of Aigypt; because of this, I command you to do this thing. | 20 And if you gather olives, you shall not return to glean what is behind you; it shall be for the immigrant and the orphan and the widow. And you shall remember that you were a house servant in the land of Aigypt; because of this, I command you to do this thing. |
21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
כִּי תִבְצֹר כַּרְמְךָ לֹא תְעֹולֵל אַחֲרֶיךָ לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה׃
21
ἐὰν
δὲ
τρυγήσῃς
τὸν
ἀμπελῶνά
σου,
οὐκ
ἐπανατρυγήσεις
αὐτὸν
τὰ
ὀπίσω
σου·
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ὀρφανῷ
καὶ
τῇ
χήρᾳ
ἔσται· |
21
ἐὰν
δὲ
τρυγήσῃς
τὸν
ἀμπελῶνά
σου,
οὐκ
ἐπανατρυγήσεις
αὐτὸν
τὰ
ὀπίσω
σου·
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ὀρφανῷ
καὶ
τῇ
χήρᾳ
ἔσται· |
21 And if you harvest your vineyard, you shall not glean what is behind you; it shall be for the immigrant and the orphan and the widow. | 21 And if you harvest your vineyard, you shall not glean what is behind you; it shall be for the immigrant and the orphan and the widow. |
22 And you shall remember that you were a servant in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.”
וְזָכַרְתָּ כִּי ־ עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם עַל ־ כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשֹׂות אֶת ־ הַדָּבָר הַזֶּה׃ ס
22 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοί ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. | 22 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
22 And you shall remember that you were a house servant in the land of Aigypt; because of this, I command you to do this thing. | 22 And you shall remember that you were a house servant in the land of Aigypt; because of this, I command you to do this thing. |