Chapter 23
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Exclusion from the Assembly
1 [LM 23:2] “He who is wounded in the testicles, or has his penis cut off, shall not enter into the congregation of Yahweh.
1 οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου. | 1 Οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας οὐδὲ ἀποκεκομμένος εἰς τὴν ἐκκλησίαν Κυρίου. |
1 A eunuch and one castrated shall not enter the assembly of the Lord. | 1 A eunuch or one castrated shall not enter the assembly of the Lord. |
2 [LM 23:3] An illegitimate man shall not enter into the congregation of Yahweh; he shall not enter into the congregation of Yahweh even to his tenth generation.
2 οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου. | 2 οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου. |
2 One from a prostitute shall not enter the assembly of the Lord. | 2 One from a prostitute shall not enter the assembly of the Lord. |
3 [LM 23:4] An Ammonite or a Moabite shall not enter into the congregation of Yahweh; even to their tenth generation they shall not enter into the congregation of Yahweh forever
3 οὐκ εἰσελεύσεται Ἀμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα | 3 οὐκ εἰσελεύσεται Ἀμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν ἐκκλησίαν Κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα, |
3 An Ammanite or a Mōabite shall not enter into the assembly of the Lord. Even to the tenth generation, he shall not enter into the assembly of the Lord, even forever, | 3 An Ammanite or a Mōabite shall not enter into the assembly of the Lord. Even to the tenth generation, he shall not enter into the assembly of the Lord, even forever, |
4 [LM 23:5] because they did not meet with bread and with water on the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you.
4
παρὰ
τὸ
μὴ
συναντῆσαι
αὐτοὺς
ὑμῖν
μετὰ
ἄρτων
καὶ
ὕδατος
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἐκπορευομένων
ὑμῶν
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
ὅτι
ἐμισθώσαντο
ἐπὶ
σὲ
τὸν
Βαλαὰμ
υἱὸν
Βεὼρ
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
καταράσασθαί
σε· |
4
παρὰ
τὸ
μὴ
συναντῆσαι
αὐτοὺς
ὑμῖν
μετὰ
ἄρτων
καὶ
ὕδατος
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ἐκπορευομένων
ὑμῶν
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
ὅτι
ἐμισθώσαντο
ἐπὶ
σὲ
τὸν
Βαλαὰμ
υἱὸν
Βεὼρ
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
καταρᾶσθαί
σε· |
4 because they didn’t meet you with bread and water on the way when you were coming out of Aigypt and because they hired against you Balaam son of Beōr, from Mesopotamia, to curse you. | 4 because they didn’t meet you with bread and water on the way when you were coming out of Aigypt and because they hired against you Balaam son of Beōr, from Mesopotamia, to curse you. |
5 [LM 23:6] Nevertheless Yahweh your Elohim would not listen to Balaam; but Yahweh your Elohim turned the curse into a blessing to you, because Yahweh your Elohim loved you.
5 καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλαάμ, καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέν σὲ κύριος ὁ θεός σου. | 5 καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ὁ Θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλαάμ, καὶ μετέστρεψε Κύριος ὁ Θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου. |
5 And your Lord God didn’t want to listen to Balaam, and your Lord God turned the curses into blessings, because your Lord God loved you. | 5 And your Lord God didn’t want to listen to Balaam, and your Lord God turned the curses into blessings, because your Lord God loved you. |
6 [LM 23:7] You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
6 οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα. | 6 οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα. |
6 You shall not address things of peace to them and things of profit to them all your days, forever. | 6 You shall not address things of peace to them and things of profit to them all your days, forever. |
7 [LM 23:8] You shall not abhor an Edomite; for he is your brother; you shall not abhor an Egyptian; because you were a stranger in his land.
7
οὐ
βδελύξῃ
Ἰδουμαῖον,
ὅτι
ἀδελφός
σου
ἐστιν·
οὐ
βδελύξῃ
Αἰγύπτιον,
ὅτι
πάροικος
ἐγένου
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτοῦ· |
7
οὐ
βδελύξῃ
Ἰδουμαῖον,
ὅτι
ἀδελφός
σού
ἐστιν·
οὐ
βδελύξῃ
Αἰγύπτιον,
ὅτι
πάροικος
ἐγένου
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτοῦ· |
7 You shall not abhor an Idoumean, for he is your brother. You shall not abhor an Aigyptian, because you were a resident alien in his land. | 7 You shall not abhor an Idoumean, for he is your brother. You shall not abhor an Aigyptian, because you were a resident alien in his land. |
8 [LM 23:9] The children who are fathered of them shall enter into the congregation of Yahweh in their third generation.
8 υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου. | 8 υἱοὶ ἐὰν γεννηθῶσιν αὐτοῖς, γενεᾷ τρίτῃ εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου. |
8 If sons are born to them in the third generation, they shall enter into the assembly of the Lord. | 8 If sons are born to them in the third generation, they shall enter into the assembly of the Lord. |
Uncleanness in the Camp
9 [LM 23:10] When the army goes forth against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
9 ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ. | 9 Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ. |
9 Now if you go out to encamp against your enemies, you shall guard against any evil thing. | 9 Now if you go out to encamp against your enemies, you shall guard against any evil thing. |
10 [LM 23:11] If there is among you any man, who is not clean by reason of uncleanness that happens on him by night, then he shall go abroad out of the camp, he shall not come within the camp.
10
ἐὰν
ᾖ
ἐν
σοί
ἄνθρωπος,
ὃς
οὐκ
ἔσται
καθαρὸς
ἐκ
ῥύσεως
αὐτοῦ
νυκτός,
καὶ
ἐξελεύσεται
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
οὐκ
εἰσελεύσεται
εἰς
τὴν
παρεμβολήν· |
10
ἐὰν
ᾖ
ἐν
σοί
ἄνθρωπος,
ὃς
οὐκ
ἔσται
καθαρὸς
ἐκ
ῥύσεως
αὐτοῦ
νυκτός,
καὶ
ἐξελεύσεται
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
οὐκ
εἰσελεύσεται
εἰς
τὴν
παρεμβολήν· |
10 If there is a man among you who is not clean from his flow at night, he shall go outside the camp, and he shall not enter into the camp. | 10 If there is a man among you who is not clean from his flow at night, he shall go outside the camp, and he shall not enter into the camp. |
11 [LM 23:12] But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water; and when the sun is down, he shall come into the camp again.
11 καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν. | 11 καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν. |
11 And it shall be, at evening, that he shall wash his body with water, and when the sun has set, he shall enter into the camp. | 11 And it shall be, at evening, that he shall wash his body with water, and when the sun has set, he shall enter into the camp. |
12 [LM 23:13] You shall have a place also outside the camp, to which you shall go forth abroad.
12
καὶ
τόπος
ἔσται
σοί
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ
ἐξελεύσῃ
ἐκεῖ
ἔξω· |
12
καὶ
τόπος
ἔσται
σοι
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ
ἐξελεύσῃ
ἐκεῖ
ἔξω· |
12 And you shall have a place outside the camp, and you shall go there outside. | 12 And you shall have a place outside the camp, and you shall go there outside. |
13 [LM 23:14] And you shall have a shovel among your tools; and it shall be, when you ease yourself outside, you shall dig with it, and shall turn back and cover what comes from you.
13
καὶ
πάσσαλος
ἔσται
σοί
ἐπὶ
τῆς
ζώνης
σου,
καὶ
ἔσται
ὅταν
διακαθιζάνῃς
ἔξω,
καὶ
ὀρύξεις
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ἐπαγαγὼν
καλύψεις
τὴν
ἀσχημοσύνην
σου
ἐν
αὐτῷ· |
13
καὶ
πάσσαλος
ἔσται
σοι
ἐπὶ
τῆς
ζώνης
σου,
καὶ
ἔσται
ὅταν
διακαθιζάνῃς
ἔξω,
καὶ
ὀρύξεις
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ἐπαγαγὼν
καλύψεις
τὴν
ἀσχημοσύνην
σου
ἐν
αὐτῷ· |
13 On your belt you shall have a trowel, and it shall be, when you relieve yourself outside, that you shall dig a hole with it and then after bringing upon, you shall cover up your indecency with it. | 13 On your belt you shall have a trowel, and it shall be, when you relieve yourself outside, that you shall dig a hole with it and then after bringing upon, you shall cover up your indecency with it. |
14 [LM 23:15] For Yahweh your Elohim walks in the midst of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore shall your camp be holy; that he sees no unclean thing in you, and turns away from you.
14 ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σὲ καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοί ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σου. | 14 ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοί ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ. |
14 Because your Lord God walks about in your camp, to rescue you and to hand over your enemy before you, and your camp shall be holy, and there shall not be seen a disgrace of a matter among you, and he shall turn away from you. | 14 Because your Lord God walks about in your camp, to rescue you and to hand over your enemy before you, and your camp shall be holy, and there shall not be seen a disgrace of a matter among you, and he shall turn away from you. |
Other Laws
15 [LM 23:16] You shall not deliver to his master the servant who is escaped from his master to you.
15
οὐ
παραδώσεις
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ
ὃς
προστέθειταί
σοί
παρὰ
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ· |
15
Οὐ
παραδώσεις
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ,
ὃς
προστέθειταί
σοι
παρὰ
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ· |
15 You shall not hand over to his owner one who is attached to you from his owner. | 15 You shall not hand over to his owner one who is attached to you from his owner. |
16 [LM 23:17] He shall dwell with you, even among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it pleases him the best; you shall not oppress him.
16 μετὰ σου κατοικήσει, ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν. | 16 μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν κατοικήσει οὗ ἄν ἀρέσῃ αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν. |
16 He shall reside with you; he shall live among you, in every place wherever he may please; you shall not oppress him. | 16 He shall reside with you; he shall live among you, in every place wherever he may please; you shall not oppress him. |
17 [LM 23:18] There shall be no prostitute of the daughters of Israēl, nor a male cult prostitute of the sons of Israēl.
17 οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ· οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ. | 17 Οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ· οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ. |
17 There shall not be a prostitute among the daughters of Israēl; there shall not be one who practices prostitution among the sons of Israēl. There shall not be a temple prostitute among the daughters of Israēl, and there shall not be anyone practicing homosexuality among the sons of Israēl. | 17 There shall not be a prostitute among the daughters of Israēl; there shall not be one who practices prostitution among the sons of Israēl. There shall not be a temple prostitute among the daughters of Israēl, and there shall not be anyone practicing homosexuality among the sons of Israēl. |
18 [LM 23:19] You shall not bring the hire of a prostitute, or the price of a dog, into the house of Yahweh your Elohim for any vow; because both these are an abomination to Yahweh your Elohim.
18 [LM 23:19] οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐστιν καὶ ἀμφότερα. | 18 [LM 23:19] οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σού ἔστι καὶ ἀμφότερα. |
18 [LM 23:19] You shall not bring the payment of a prostitute or the exchange for a dog into the house of your Lord God for any vow, because it is an abomination to your Lord God–it is even both. | 18 [LM 23:19] You shall not bring the payment of a prostitute or the exchange for a dog into the house of your Lord God for any vow, because it is an abomination to your Lord God–it is even both. |
19 [LM 23:20] You shall not lend with usury to your brother: usury of money, usury of food, usury of anything that is lent on usury.
19
οὐκ
ἐκτοκιεῖς
τῷ
ἀδελφῷ
σου
τόκον
ἀργυρίου
καὶ
τόκον
βρωμάτων
καὶ
τόκον
παντὸς
πράγματος,
οὗ
ἄν
ἐκδανείσῃς· |
19 Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος, οὗ ἐὰν ἐκδανείσῃς. |
19 You shall not charge interest to your brother, interest on money and interest on foods and interest on any thing that may be lent. | 19 You shall not charge interest to your brother, interest on money and interest on foods and interest on any thing that may be lent. |
20 [LM 23:21] To a stranger you may lend with usury; but to your brother you shall not lend with usury; so that Yahweh your Elohim may bless you in all that you set your hand to in the land to which you go to possess.
20 τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σὲ κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. | 20 τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. |
20 To a stranger you shall charge interest but to your brother you shall not charge interest, so that your Lord God may bless you in all your works in the land into which you are entering there to inherit it. | 20 To a stranger you shall charge interest but to your brother you shall not charge interest, so that your Lord God may bless you in all your works in the land into which you are entering there to inherit it. |
21 [LM 23:22] When you shall vow a vow to Yahweh your Elohim, you shall not be slack to pay it; for Yahweh your Elohim will surely require it of you; and it would be sin in you.
21
ἐὰν
δὲ
εὔξῃ
εὐχὴν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου,
οὐ
χρονιεῖς
ἀποδοῦναι
αὐτήν,
ὅτι
ἐκζητῶν
ἐκζητήσει
κύριος
ὁ
θεός
σου
παρὰ
σου,
καὶ
ἔσται
ἐν
σοί
ἁμαρτία· |
21
Ἐὰν
δὲ
εὔξῃ
εὐχὴν
Κυρίῳ
τῷ
Θεῷ
σου,
οὐ
χρονιεῖς
ἀποδοῦναι
αὐτήν,
ὅτι
ἐκζητῶν
ἐκζητήσει
Κύριος
ὁ
Θεός
σου
παρὰ
σοῦ,
καὶ
ἔσται
ἐν
σοί
ἁμαρτία· |
21 Now if you vow a vow to your Lord God, you shall not delay to pay it. Because your Lord God, when he requires, will require it of you, and it will be a sin with you. | 21 Now if you vow a vow to your Lord God, you shall not delay to pay it. Because your Lord God, when he requires, will require it of you, and it will be a sin with you. |
22 [LM 23:23] But if you shall refrain from vowing, it will not be a sin for you.
22 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοί ἁμαρτία. | 22 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἐστιν ἐν σοί ἁμαρτία. |
22 But if you don’t want to vow, it will not be a sin for you. | 22 But if you don’t want to vow, it will not be a sin for you. |
23 [LM 23:24] That which has gone out of your lips you shall keep and perform; even a freewill offering, according as you have vowed to Yahweh your Elohim, which you have promised with your mouth.
23 τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα, ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου. | 23 τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον ηὔξω Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου δόμα, ὃν ἐλάλησας τῷ στόματί σου. |
23 You shall guard the things that came out from your lips, and you shall do as you have vowed a gift to your Lord God, which you spoke with your mouth. | 23 You shall guard the things that came out from your lips, and you shall do as you have vowed a gift to your Lord God, which you spoke with your mouth. |
24 [LM 23:25] When you come into your neighbour’s vineyard, then you may eat grapes to your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
24 [LM 23:25] ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς. | 24 [LM 23:25] Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξῃς ἐν ταῖς χερσί σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπ’ ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. |
24 [LM 23:25] And if you go into your neighbour’s vineyard, you shall eat grapes, as much as to fill your soul, but you shall not put any in a container. | 24 [LM 23:25] And if you go into your neighbour’s vineyard, you shall eat grapes, as much as to fill your soul, but you shall not put any in a container. |
25 [LM 23:26] When you come into the standing grain of your neighbour, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbour’s standing grain.”
25 [LM 23:26] ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. | 25 [LM 23:26] ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φαγῇ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἔμβαλεῖς. |
25 [LM 23:26] Now if you go into your neighbour’s standing grain, then you shall collect heads with your hand, and you shall not cast a sickle on your neighbour’s standing grain. | 25 [LM 23:26] Now if you go into your neighbour’s standing grain, then you shall collect heads with your hand, and you shall not cast a sickle on your neighbour’s standing grain. |