topDeuteronomy ch 28

Chapter 28

AlexandrinusVaticanus

Blessings at Gerizim

1 “And it will happen, if you shall listen diligently to the voice of Yahweh your Elohim, to observe and to do all his commandments which I command you this day, that Yahweh your Elohim will set you on high above all nations of the earth.

1 Καὶ ἔσται ὡς ἄν διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, ἐὰν ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, καὶ δώσει σὲ κύριος θεός σου ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, 1 Καὶ ἔσται ὡς ἄν διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν Κύριος Θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ δώσει σε Κύριος Θεός σου ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς,
1 And it shall be, as you cross over the Jordan into the land which your Lord God is giving you, that if by hearing you hear the voice of your Lord God, to watch and to do all his commandments that I command you today, then your Lord God will make you high above all the nations of the earth, 1 And it shall be, as you cross over the Jordan into the land which your Lord God is giving you, that if by hearing you hear the voice of your Lord God, to watch and to do all his commandments that I command you today, then your Lord God will make you high above all the nations of the earth,

2 And all these blessings shall come on you, and overtake you, if you shall listen to the voice of Yahweh your Elohim.

2 καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ εὐλογίαι αὗται καὶ εὑρήσουσίν σε, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου. 2 καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ εὐλογίαι αὗται καὶ εὑρήσουσί σε, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
2 and all these blessings shall come on you and find you, if you hear the voice of your Lord God. 2 and all these blessings shall come on you and find you, if you hear the voice of your Lord God.

3 Blessed you will be in the city, and blessed you will be in the field.

3 εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει, καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ·
3 εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ·
3 Blessed may you be in the city, and blessed may you be in the field. 3 Blessed may you be in the city, and blessed may you be in the field.

4 Blessed will be the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your cattle, the increase of your kine, and the flocks of your sheep.

4 εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·
4 εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου καὶ τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·
4 Blessed may be the posterity of your belly and the produce of your land, the herds of your cattle and the flocks of your sheep. 4 Blessed may be the posterity of your belly and the produce of your land, the herds of your cattle and the flocks of your sheep.

5 Blessed will be your basket and your store.

5 εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου·
5 εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου·
5 Blessed may be your storehouses and your stockpiles. 5 Blessed may be your storehouses and your stockpiles.

6 Blessed you will be when you come in, and blessed you will be when you go out.

6 εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε, καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε. 6 εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε, καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε.
6 Blessed may you be when you come in, and blessed may you be when you go out. 6 Blessed may you be when you come in, and blessed may you be when you go out.

7 Yahweh shall cause your enemies who rise up against you to be smitten before your face; they shall come out against you one way, and flee before you seven ways.

7 παραδῷ κύριος θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοί συντετριμμένους πρὸ προσώπου σου· ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσονται πρὸς σὲ καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου. 7 παραδῷ Κύριος Θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοι συντετριμμένους πρὸ προσώπου σου· ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσονται πρὸς σὲ καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου.
7 May your Lord God hand over your enemies who have opposed you, when they have been crushed before you; they shall come out against you by one way and flee from before you by seven ways. 7 May your Lord God hand over your enemies who have opposed you, when they have been crushed before you; they shall come out against you by one way and flee from before you by seven ways.

8 Yahweh shall command the blessing on you in your storehouses, and in all that you set your hand unto; and he shall bless you in the land which Yahweh your Elohim gives you.

8 ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ ἐν πᾶσιν, οὗ ἄν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος θεός σου δίδωσίν σοι. 8 ἀποστείλαι Κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ ἐπὶ πάντας, οὗ ἄν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος Θεός σου δίδωσί σοι.
8 May the Lord send the blessing on you in your storerooms and in all things to which you put your hand in the land that your Lord God is giving you. 8 May the Lord send the blessing on you in your storerooms and in all things to which you put your hand in the land that your Lord God is giving you.

9 Yahweh shall establish you a holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep the commandments of Yahweh your Elohim, and walk in his ways.

9 ἀναστήσαι σὲ κύριος θεός σου ἑαυτῷ λαὸν ἅγιον, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ·
9 ἀναστήσαι σε Κύριος ἑαυτῷ λαὸν ἅγιον, ὃν τρόπον ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ·
9 May your Lord God raise you up for himself as a holy people, as he has sworn to your fathers, if you listen to the voice of your Lord God and walk in his ways. 9 May your Lord God raise you up for himself as a holy people, as he has sworn to your fathers, if you listen to the voice of your Lord God and walk in his ways.

10 And all people of the earth shall see that you are called by the name of Yahweh; and they shall be afraid of you.

10

10 καὶ ὄψονταί σὲ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικέκληταί σοι, καὶ φοβηθήσονταί σε. 10 καὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ὅτι τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπικέκληταί σοι, καὶ φοβηθήσονταί σε.
10 And all the nations of the earth shall see you that the name of the Lord has been surnamed to you, and they shall be afraid of you. 10 And all the nations of the earth shall see you that the name of the Lord has been surnamed to you, and they shall be afraid of you.

11 And Yahweh shall make you plenteous in goods, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your ground, in the land which Yahweh swore to your fathers to give you.

11 καὶ πληθυνεῖ σὲ κύριος θεός σου εἰς ἀγαθὰ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐπὶ τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι. 11 καὶ πληθυνεῖ σε Κύριος Θεός σου εἰς ἀγαθὰ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου, καὶ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου καὶ ἐπὶ τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου, ἐπὶ τῆς γῆς σου ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσι σου δοῦναί σοι.
11 And your Lord God will multiply you with good things, in the posterity of your belly and in the produce of your land and in the offspring of your cattle on your land that the Lord swore to your fathers to give you. 11 And your Lord God will multiply you with good things, in the posterity of your belly and in the produce of your land and in the offspring of your cattle on your land that the Lord swore to your fathers to give you.

12 Yahweh shall open to you his good treasure, the heaven to give the rain to your land in his season, and to bless all the work of your hand; and you shall lend to many nations, and you shall not borrow.

12 ἀνοίξαι σοί κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν, τὸν οὐρανόν, δοῦναι τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου ἐπὶ καιροῦ αὐτοῦ εὐλογῆσαι πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ, καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν, σου δὲ οὐκ ἄρξουσιν. 12 ἀνοίξαι σοι Κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν, τὸν οὐρανόν, δοῦναι τὸν ὑετόν τῇ γῇ σου ἐπὶ καιροῦ αὐτοῦ· εὐλογήσαι πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, καὶ δανειεῖς ἔθνεσι πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανειῇ, καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσι.
12 May the Lord open for you his good treasury, the sky, to give the rain to your land in its season, to bless all the works of your hands. And you will lend to many nations, but you will not borrow. And you will rule over many nations, but they shall not rule over you. 12 May the Lord open for you his good treasury, the sky, to give the rain to your land in its season, to bless all the works of your hands. And you will lend to many nations, but you will not borrow. And you will rule over many nations, but they shall not rule over you.

13 And Yahweh shall make you the head, and not the tail; and you shall be above only, and you shall not be beneath; if you listen to the commandments of Yahweh your Elohim, which I command you this day, to observe and to do them.

13 καταστήσαι σὲ κύριος θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν, καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔσῃ ὑποκάτω, ἐὰν ἀκούσῃς τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον φυλάσσειν καὶ ποιεῖν·
13 καταστήσαι σε Κύριος Θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν, καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔσῃ ὑποκάτω, ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον φυλάσσειν καὶ ποιεῖν·
13 May your Lord God appoint you as a head and not as a tail, and you shall then be above, and you shall not be underneath; if you hear the commandments of your Lord God, which I command you today, to keep and to do. 13 May your Lord God appoint you as a head and not as a tail, and you shall then be above, and you shall not be underneath; if you hear the commandments of your Lord God, which I command you today, to keep and to do.

14 And you shall not go aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.

14 οὐ παραβήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν λόγων, ὧν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερὰ πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς. 14 οὐ παραβήσῃ ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν, ὧν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερὰ πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς.
14 You shall not turn aside from all of the words that I command you today, right or left, to go after other gods to serve them. 14 You shall not turn aside from all of the words that I command you today, right or left, to go after other gods to serve them.

Consequences of Disobedience

15 But it will happen, if you won’t listen to the voice of Yahweh your Elohim, to observe to do all his commandments and his statutes which I command you this day; that all these curses shall come on you, and overtake you.

15 καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταλήμψονταί σε. 15 Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταλήψονταί σε.
15 And it shall be, if you don’t listen to the voice of your Lord God to keep and to do all his commandments, which I command you today, that all these curses shall come on you and overtake you. 15 And it shall be, if you don’t listen to the voice of your Lord God to keep and to do all his commandments, which I command you today, that all these curses shall come on you and overtake you.

16 Cursed you shall be in the city, and cursed you shall be in the field.

16 ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρῷ·
16 ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρῷ·
16 Cursed may you be in the city, and cursed may you be in the field. 16 Cursed may you be in the city, and cursed may you be in the field.

17 Cursed shall be your basket and your store.

17 ἐπικατάρατοι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου·
17 ἐπικατάρατοι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου·
17 Cursed may be your storehouses and your stockpiles. 17 Cursed may be your storehouses and your stockpiles.

18 Cursed shall be the fruit of your body, and the fruit of your land, the increase of your kine, and the flocks of your sheep.

18 ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·
18 ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·
18 Cursed be the progeny of your belly and the produce of your land, the herds of your cattle and the flocks of your sheep. 18 Cursed be the progeny of your belly and the produce of your land, the herds of your cattle and the flocks of your sheep.

19 Cursed you shall be when you come in, and cursed you shall be when you go out.

19 ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε. 19 ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε.
19 Cursed may you be when you go out, and cursed may you be when you come in. 19 Cursed may you be when you come in, and cursed may you be when you go out.

20 Yahweh shall send on you cursing, vexation, and rebuke, in all that you set your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of the wickedness of your doings, by which you have forsaken me.

20 ἐξαποστείλαι κύριός σοί τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντα, οὗ ἄν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ὅσα ἐὰν ποιήσῃς, ἕως ἄν ἐξολεθρεύσῃ σὲ καὶ ἕως ἄν ἀπολέσῃ σὲ ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου, διότι ἐγκατέλιπές με. 20 ἀποστείλαι Κύριος ἐπὶ σὲ τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντας, οὗ ἐὰν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ἕως ἄν ἐξολοθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἄν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου, διότι ἐγκατέλιπές με.
20 May the Lord send you poverty and hunger and exhaustion in everything to which you may put your hand, whatever you might do until he utterly destroys you and until he ruins you quickly, on account of your evil businesses, because you have forsaken me. 20 May the Lord send you poverty and hunger and exhaustion in everything to which you may put your hand, whatever you might do until he utterly destroys you and until he ruins you quickly, on account of your evil businesses, because you have forsaken me.

21 Yahweh shall make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, to which you go to possess.

21 προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον, ἕως ἄν ἐξαναλώσῃ σὲ ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. 21 προσκολλήσαι Κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον, ἕως ἄν ἐξαναλώσῃ σε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
21 May the Lord make death cling to you until it consumes you off the land that you are entering there to inherit it. 21 May the Lord make death cling to you until it consumes you off the land that you are entering there to inherit it.

22 Yahweh shall smite you with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue you until you perish.

22 πατάξαι σὲ κύριος ἀπορίᾳ καὶ πυρετῷ καὶ ῥίγει καὶ ἐρεθισμῷ καὶ φόνῳ καὶ ἀνεμοφθορίᾳ καὶ τῇ ὤχρᾳ, καὶ καταδιώξονταί σε, ἕως ἄν ἀπολέσωσίν σε. 22 πατάξαι σε Κύριος ἐν ἀπορίᾳ καὶ πυρετῷ καὶ ῥίγει καὶ ἐρεθισμῷ καὶ ἀνεμοφθορίᾳ καὶ τῇ ὤχρᾳ, καὶ καταδιώξονταί σε, ἕως ἄν ἀπολέσωσί σε.
22 May the Lord strike you with perplexity and fever and cold and irritation and murder and with blight and jaundice, and they shall pursue you until they destroy you. 22 May the Lord strike you with perplexity and fever and cold and irritation and murder and with blight and jaundice, and they shall pursue you until they destroy you.

23 And the sky that is over your head shall be bronze, and the earth that is under you shall be iron.

23 καὶ ἔσται σοί οὐρανὸς ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς καὶ γῆ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ. 23 καὶ ἔσται σοι οὐρανὸς ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς, καὶ γῆ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ.
23 And the sky over your head shall be copper-alloy for you, and the earth under you shall be iron. 23 And the sky over your head shall be copper-alloy for you, and the earth under you shall be iron.

24 Yahweh shall make the rain of your land powder and dust; from the sky it will come down on you, until you are destroyed.

24 δῴη κύριος τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου κονιορτόν, καὶ χοῦς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβήσεται ἐπὶ σέ, ἕως ἄν ἐκτρίψῃ σὲ καὶ ἕως ἄν ἀπολέσῃ σε. 24 δῴη Κύριος Θεός σου τὸν ὑετὸν τῆς γῆς σου κονιορτόν, καὶ χοῦς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβήσεται ἐπὶ σέ, ἕως ἄν ἐκτρίψῃ σε καὶ ἕως ἄν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει.
24 May the Lord give the rain on your land as powder, and dust from the sky shall come down on you until it wipes you out and until it destroys you. 24 May the your Lord God give the rain of your land as powder, and dust from the sky shall come down on you until it wipes you out and until it quickly destroys you.

25 Yahweh shall cause you to be smitten before your enemies; you shall go out one way against them, and flee seven ways before them; and shall be removed into all the kingdoms of the earth.

25 δῴη σὲ κύριος ἐπικοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν σου· ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἔσῃ ἐν διασπορᾷ ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς. 25 δῴη σε Κύριος ἐπισκοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν σου· ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτούς, καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἔσῃ ἐν διασπορᾷ ἐν πάσαις βασιλείαις τῆς γῆς.
25 May the Lord give you slaughter before your enemies; you shall go out against them by one way and flee from them by seven ways. And you shall be in dispersion in all the kingdoms of the earth. 25 May the Lord give you slaughter before your enemies; you shall go out against them by one way and flee from them by seven ways. And you shall be in dispersion in all the kingdoms of the earth.

26 And your carcass shall be food to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall scare them away.

26 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ οὐκ ἔσται ἀποσοβῶν. 26 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ἀποσοβῶν.
26 And your corpses will be food for the birds of the sky and for the wild animals of the land, and there shall be no one to frighten them away. 26 And your corpses will be food for the birds of the sky and for the wild animals of the land, and there shall be no one to frighten them away.

27 Yahweh will smite you with the boils of Egypt, and with the tumors, and with the scab, and with the itch, of which you cannot be healed.

27 πατάξαι σὲ κύριος ἐν ἕλκει Αἰγυπτίῳ ἐν ταῖς ἕδραις καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ καὶ κνήφῃ ὥστε μὴ δύνασθαί σὲ ἰαθῆναι. 27 πατάξαι σε Κύριος ἕλκει Αἰγυπτίῳ εἰς τὴν ἕδραν, καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ καὶ κνήφῃ, ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι.
27 May the Lord strike you with an Aigyptian sore in the buttocks and with severe stinging and itch so that you cannot be healed. 27 May the Lord strike you with an Aigyptian sore in the buttocks and with severe stinging and itch so that you cannot be healed.

28 Yahweh shall smite you with madness, and blindness, and astonishment of heart.

28 πατάξαι σὲ κύριος παραπληξίᾳ καὶ ἀορασίᾳ καὶ ἐκστάσει διανοίας, 28 πατάξαι σε Κύριος παραπληξίᾳ καὶ ἀορασίᾳ καὶ ἐκστάσει διανοίας,
28 May the Lord strike you with derangement and blindness and confusion of mind, 28 May the Lord strike you with derangement and blindness and confusion of mind,

29 And you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways; and you shall be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save you.

29 καὶ ἔσῃ ψηλαφῶν μεσημβρίας, ὡσεὶ ψηλαφῆσαι τυφλὸς ἐν τῷ σκότει, καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου· καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἔσται σοί βοηθῶν. 29 καὶ ἔσῃ ψηλαφῶν μεσημβρίας, ὡσεί τις ψηλαφήσαι τυφλὸς ἐν τῷ σκότει, καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου· καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἔσται σοι βοηθῶν.
29 and you shall be groping at midday as a blind man would grope in his darkness, and he will not prosper your ways; and you will then be wronged and plundered all the days, and there shall be none who are helping you. 29 and you shall be groping at midday as a blind man would grope in his darkness, and he will not prosper your ways; and you will then be wronged and plundered all the days, and there shall be none who are helping you.

30 You shall betroth a wife, and another man shall lie with her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes of it.

30 γυναῖκα λήμψῃ, καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν· οἰκίαν οἰκοδομήσεις καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ· ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ οὐ τρυγήσεις αὐτόν·
30 γυναῖκα λήψῃ, καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν· οἰκίαν οἰκοδομήσεις, καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ· ἀμπελῶνα φυτεύσεις, καὶ οὐ μὴ τρυγήσῃς αὐτόν·
30 You shall take a wife, but another man shall have her. You shall build a house, and you shall not live in it. You shall plant a vineyard and not gather grapes of it. 30 You shall take a wife, but another man shall have her. You shall build a house, and you shall not live in it. You shall plant a vineyard and not gather grapes of it.

31 Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them.

31 μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου, καὶ οὐ φάγῃ ἐξ αὐτοῦ· ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σου καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι· τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ οὐκ ἔσται σοί βοηθῶν·
31 μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου, καὶ οὐ φάγῃ ἐξ αὐτοῦ· ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι· τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ οὐκ ἔσται σοι βοηθῶν·
31 Your calf is butchered before you, but you shall not eat of it. Your donkey is seized from you, and it shall not be given back to you. Your sheep is given to your enemies, and there will be no one helping you. 31 Your calf is butchered before you, but you shall not eat of it. Your donkey is seized from you, and it shall not be given back to you. Your sheep is given to your enemies, and there will be no one helping you.

32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no strength in your hand.

32 οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά, καὶ οὐκ ἰσχύσει χείρ σου·
32 οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά, οὐκ ἰσχύσει χείρ σου·
32 Your sons and your daughters are being given to another nation, and your eyes, being infected, shall look for them, and your hand shall not be strong. 32 Your sons and your daughters are being given to another nation, and your eyes, being infected, shall look for them, and your hand shall not be strong.

33 The fruit of your land, and all your labours, shall a nation which you don’t know eat up; and you shall be only oppressed and crushed always.

33 τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος, οὐκ ἐπίστασαι, καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας·
33 τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος, ὃν οὐκ ἐπίστασαι, καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας·
33 A nation whom you don’t know shall eat up the produce of your land and all your labors, and you shall be wronged and shattered all the days. 33 A nation whom you don’t know shall eat up the produce of your land and all your labors, and you shall be wronged and shattered all the days.

34 So that you shall be insane by the sight which your eyes shall see.

34 καὶ ἔσῃ παράπληκτος διὰ τὰ ὁράματα τῶν ὀφθαλμῶν σου, βλέψῃ. 34 καὶ ἔσῃ παράκλητος διὰ τὰ ὁράματα τῶν ὀφθαλμῶν σου, βλέψῃ.
34 And you shall be insane because of the sights of your eyes, which you shall see. 34 And you shall be insane because of the sights of your eyes, which you shall see.

35 Yahweh shall smite you in the knees, and in the legs, with a sore boils that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head.

35 πατάξαι σὲ κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας ὥστε μὴ δύνασθαί σὲ ἰαθῆναι ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου. 35 πατάξαι σε Κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας, ὥστε μὴ δύνασθαι ἰαθῆναί σε ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου.
35 May the Lord strike you on the knees and on the shins with a wicked sore so that you are unable to be healed, from the sole of your feet to the top of your head . 35 May the Lord strike you on the knees and on the shins with a wicked sore so that you are unable to be healed, from the sole of your feet to the top of your head .

36 Yahweh shall bring you, and your king which you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known; and there you shall serve other gods of wood and stone.

36 ἀπαγάγοι κύριός σὲ καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου, οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτόν, εἰς ἔθνος, οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις. 36 ἀπαγάγοι Κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου, οὓς ἄν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτόν, ἐπ’ ἔθνος, ὃν οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις.
36 May the Lord lead away you and your rulers whom you may appointed over yourself to a nation that you and your fathers don’t know, and there you shall serve other gods, of wood and stone. 36 May the Lord lead away you and your rulers whom you may appointed over yourself to a nation that you and your fathers don’t know, and there you shall serve other gods, of wood and stone.

37 And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations to which Yahweh shall lead you.

37 καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς ἄν ἀπαγάγῃ σὲ κύριος ἐκεῖ. 37 καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς ἄν ἀπαγάγῃ σε Κύριος ἐκεῖ.
37 And there you shall become an riddle and an parable and a tale among all the nations into which the Lord may lead you away there. 37 And there you shall become an riddle and an parable and a tale among all the nations into which the Lord may lead you away there.

38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it.

38 σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἀκρίς. 38 σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἀκρίς.
38 You shall carry out much seed into the field and shall bring in few, because the grasshopper shall consume them. 38 You shall carry out much seed into the field and shall bring in few, because the grasshopper shall consume them.

39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.

39 ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ, ὅτι καταφάγεται αὐτὰ σκώληξ. 39 ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ, καὶ οἶνον οὐ πίεσαι, οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ, ὅτι καταφάγεται αὐτὰ σκώληξ.
39 You shall plant and cultivate a vineyard, but you shall neither drink its wine nor be joyful from it, because the worm shall devour them. 39 You shall plant and cultivate a vineyard, but you shall neither drink its wine nor be joyful from it, because the worm shall devour them.

40 You shall have olive trees throughout all your coasts, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olive shall drop its fruit.

40 ἐλαῖαι ἔσονταί σοί ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου, καὶ ἔλαιον οὐ χρίσῃ, ὅτι ἐκρυήσεται ἐλαία σου. 40 ἐλαῖαι ἔσονταί σοι ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου, καὶ ἔλαιον οὐ χρίσῃ, ὅτι ἐκρυήσεται ἐλαία σου.
40 You shall have olive trees throughout all your borders, but you shall not anoint yourself with olive oil, for your olive tree shall shed its fruit . 40 You shall have olive trees throughout all your borders, but you shall not anoint yourself with olive oil, for your olive tree shall shed its fruit .

41 You shall gave birth to sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.

41 υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις, καὶ οὐκ ἔσονταί σοι· ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ. 41 υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί σοι, ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
41 You shall father sons and daughters, but they shall not be yours, for they shall go away in captivity. 41 You shall father sons and daughters, but they shall not be yours, for they shall go away in captivity.

42 The locust shall eat all your trees and the fruit of your land.

42 πάντα τὰ ξύλινά σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ἐξαναλώσει ἐρυσίβη. 42 πάντας τὰ ξύλινά σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ἐξαναλώσει ἐρισύβη.
42 The rust disease will devour all your wood items and the produce of your land. 42 The rust disease will devour all your wood items and the produce of your land.

43 The stranger who is among you shall rise up above you very high; and you shall come down very low.

43 προσήλυτος, ὅς ἐστιν ἐν σοί, ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω·
43 προσήλυτος, ὅς ἐστιν ἐν σοί, ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω, σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω·
43 The immigrant who is among you shall ascend up and up above you, but you shall descend down, down. 43 The immigrant who is among you shall ascend up and up above you, but you shall descend down, down.

44 He shall lend to you, and you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.

44 οὗτος δανιεῖ σοι, σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανιεῖς· οὗτος ἔσται κεφαλή, σὺ δὲ ἔσῃ οὐρά. 44 οὗτος δανειεῖ σοι, σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανειεῖς, σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανειεῖς· οὗτος ἔσται κεφαλή, σὺ δὲ ἔσῃ οὐρά.
44 This one shall lend to you, but you shall not lend to this one; this one shall be the head, but you shall be the tail. 44 This one shall lend to you, but you shall not lend to this one; this one shall be the head, but you shall be the tail.

45 Moreover all these curses shall come on you, and shall pursue you, and overtake you, until you are destroyed; because you didn’t listen to the voice of Yahweh your Elohim, to keep his commandments and his statutes which he commanded you.

45 καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταδιώξονταί σε, καὶ καταλήμψονταί σὲ ἕως ἄν ἐξολεθρεύσῃ σὲ καὶ ἕως ἄν ἀπολέσῃ σε, ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐνετείλατό σοι. 45 καὶ ἐλεύσονται ἐπί σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταδιώξονταί σε καὶ καταλήψονταί σε, ἕως ἄν ἐξολοθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἄν ἀπολέσῃ σε, ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα, ὅσα ἐνετείλατό σοι.
45 And all these curses shall come on you and pursue you and seize you until he utterly destroys you and until he ruins you, because you didn’t listen to the voice of your Lord God, to keep his commandments and his statutes that he commanded you. 45 And all these curses shall come on you and pursue you and seize you until he utterly destroys you and until he ruins you, because you didn’t listen to the voice of your Lord God, to keep his commandments and his statutes that he commanded you.

46 And they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed forever,

46 καὶ ἔσται ἐν σοί σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος, 46 καὶ ἔσται ἐν σοί σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος,
46 And there shall be signs and wonders among you and among your offspring forever, 46 And there shall be signs and wonders among you and among your offspring forever,

47 because you didn’t serve Yahweh your Elohim with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things.

47 ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων. 47 ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ διανοίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων.
47 because you didn’t serve your Lord God with rejoicing and with a good heart for the abundance of everything. 47 because you didn’t serve your Lord God with rejoicing and with a good heart for the abundance of everything.

48 Therefore you shall serve your enemies which Yahweh shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron on your neck, until he has destroyed you.

48 καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου οὓς ἐπαποστελεῖ κύριος ἐπὶ σέ, ἐν λιμῷ καὶ ἐν δίψει καὶ ἐν γυμνότητι καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων· καὶ ἐπιθήσει κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, ἕως ἄν ἐξολεθρεύσῃ σε. 48 καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου, οὓς ἐξαποστελεῖ Κύριος ἐπὶ σέ, ἐν λιμῷ καὶ ἐν δίψει καὶ ἐν γυμνότητι καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων· καὶ ἐπιθήσῃ κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, ἕως ἄν ἐξολοθρεύσῃ σε.
48 And you shall serve your enemies whom the Lord will send against you, with famine and with thirst and with nakedness and with lack of everything. And he will put an iron collar on your neck until he utterly destroys you. 48 And you shall serve your enemies whom the Lord will send against you, with famine and with thirst and with nakedness and with lack of everything. And he will put an iron collar on your neck until he utterly destroys you.

49 Yahweh shall bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand;

49 ἐπάξει κύριος ἐπὶ σὲ ἔθνος μακρόθεν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεὶ ὅρμημα ἀετοῦ, ἔθνος, οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ, 49 ἐπάξει ἐπὶ σὲ Κύριος ἔθνος μακροθυμεῖ ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεί ὅρμημα ἀετοῦ, ἔθνος, ὃν οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
49 The Lord will bring on you a nation from far away, from the end of the land, like the onrush of an eagle, a nation whose speech you will not hear, 49 The Lord will bring on you a nation which is patient, from the end of the land, like the onrush of an eagle, a nation whose speech you will not hear,

50 a nation of fierce countenance, who shall not regard the person of the old, nor show favour to the young.

50 ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ, ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει, 50 ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ, ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει,
50 a nation impudent in face, which will not respect an elder’s face and have no mercy on the young. 50 a nation impudent in face, which will not respect an elder’s face and have no mercy on the young.

51 And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you are destroyed; who also shall not leave you either grain, wine, or oil, or the increase of your kine, or flocks of your sheep, until he has destroyed you.

51 καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοί σῖτον, οἶνον, ἔλαιον τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου, ἕως ἄν ἀπολέσῃ σὲ 51 καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον, οἶνον, ἔλαιον, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου, ἕως ἄν ἀπολέσῃ σε
51 And it shall consume the offspring of your livestock and the produce of your land so that there remains for you no grain, wine, olive oil, the herds of your cattle and the flocks of your sheep, until it destroys you. 51 And it shall consume the offspring of your livestock and the produce of your land so that there remains for you no grain, wine, olive oil, the herds of your cattle and the flocks of your sheep, until it destroys you.

52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fenced walls come down, in which you trusted, throughout all your land; and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which Yahweh your Elohim has given you.

52 καὶ ἐκτρίψῃ σὲ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου, ἕως ἄν καθαιρεθῶσιν τὰ τείχη σου τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά, ἐφ’ οἷς σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτοῖς, ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου, καὶ θλίψει σὲ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου, αἷς ἔδωκέν σοί κύριος θεός σου. 52 καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν ταῖς πόλεσί σου, ἕως ἄν καθαιρεθῶσι τὰ τείχη τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά, ἐφ’ οἷς σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτοῖς, ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου, καὶ θλίψει σε ἐν ταῖς πόλεσί σου, αἷς ἔδωκέ σοι.
52 And it shall wipe you out in all your cities until your high and sturdy walls, in them in which you trusted, be pulled down in all your land, and it shall afflict you in all your cities that your Lord God has given you. 52 And it shall wipe you out in all your cities until your high and sturdy walls, in them in which you trusted, be pulled down in all your land, and it shall afflict you in all your cities that your Lord God has given you.

53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which Yahweh your Elohim has given you, in the siege, and in the distress, with which your enemies shall distress you.

53 καὶ φάγῃ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου, ὅσα ἔδωκέν σοί κύριος θεός σου, ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, θλίψει σὲ ἐχθρός σου. 53 καὶ φαγῇ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου, ὅσα ἔδωκέ σοι Κύριος Θεός σου, ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, θλίψει σε ἐχθρός σου.
53 And in your anguish and in your affliction with which your enemy shall afflict you, you will eat the progeny of your belly, the flesh of your sons and your daughters whom the Lord has given you. 53 And in your anguish and in your affliction with which your enemy shall afflict you, you will eat the progeny of your belly, the flesh of your sons and your daughters whom the Lord has given you.

54 So that the man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave.

54 ἁπαλὸς ἐν σοί καὶ τρυφερὸς σφόδρα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα, ἄν καταλειφθῇ, 54 ἁπαλὸς ἐν σοί καὶ τρυφερὸς σφόδρα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα, ἄν καταλειφθῇ αὐτῷ,
54 The delicate among you and the very sensitive will begrudge with his eye his brother and the wife in his bosom and the remaining children who are left, 54 The delicate among you and the very sensitive will begrudge with his eye his brother and the wife in his bosom and the remaining children who are left,

55 So that he won’t give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat; because he has nothing left to him in the siege, and in the distress, with which your enemies shall distress you in all your gates.

55 ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ, ὧν ἄν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ μηθὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ἄν θλίψωσίν σὲ οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου. 55 ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ, ὧν ἄν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ οὐδὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ἄν θλίψωσίν σε οἱ ἔχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσί σου.
55 so as to give to one of them from the flesh of his children whom he may be eating, because nothing remains for him in your anguish and in your affliction by which your enemies afflict you in all your cities. 55 so as to give to one of them from the flesh of his children whom he may be eating, because nothing remains for him in your anguish and in your affliction by which your enemies afflict you in all your cities.

56 The tender and delicate woman among you, which would not dare to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,

56 καὶ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ τρυφερὰ σφόδρα, ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς 56 καὶ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ τρυφερά, ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς
56 And she who is delicate among you and very sensitive, whose foot didn’t make an attempt to walk on the ground, because of delicacy and because of gentleness, will begrudge with her eye her husband, who is in her bosom, and her son and daughter, 56 And she who is delicate among you and very sensitive, whose foot didn’t make an attempt to walk on the ground, because of delicacy and because of gentleness, will begrudge with her eye her husband, who is in her bosom, and her son and daughter,

57 and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear; for she shall eat them for the lack of all things secretly in the siege and distress, with which your enemy shall distress you in your gates.

57 καὶ τὸ χόριον αὐτῆς τὸ ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς καὶ τὸ τέκνον, ἄν τέκῃ· καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διὰ τὴν ἔνδειαν πάντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, θλίψει σὲ ἐχθρός σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου. 57 καὶ τὸ χόριον αὐτῆς τὸ ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς καὶ τὸ τέκνον, ὃν ἐὰν τέκῃ· καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διά τὴν ἔνδειαν πάντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, θλίψει σε ἐχθρός σου ἐν ταῖς πόλεσί σου.
57 even her placenta that comes out from between her thighs, and the child that she might bear. For she will devour them in secret for want of all things, in anguish and in affliction with which your enemy will afflict you in your cities. 57 even her placenta that comes out from between her thighs, and the child that she might bear. For she will devour them in secret for want of all things, in anguish and in affliction with which your enemy will afflict you in your cities.

58 If you won’t observe to do all the words of this law that are written in this scroll, that you may fear this glorious and fearful name, YAHWEH YOUR ELOHIM;

58 ἐὰν μὴ εἰσακούσητε ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον καὶ τὸ θαυμαστὸν τοῦτο, κύριον τὸν θεόν σου, 58 ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον τὸ θαυμαστὸν τοῦτο, Κύριον τὸν Θεόν σου,
58 If you don’t listen to do all the words of this law that are written in this scroll, to fear this honourable and marvelous name; your Lord God, 58 If you don’t listen to do all the words of this law that are written in this scroll, to fear this honourable and marvelous name; your Lord God,

59 then Yahweh will make your plagues extraordinary, and the plagues of your seed, even great and prolonged plagues; and severe and prolonged sicknesses.

59 καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς 59 καὶ παραδοξάσει Κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς
59 then the Lord will make extraordinary your plagues and the plagues on your offspring, great and marvelous plagues and evil and punitive maladies. 59 then the Lord will make extraordinary your plagues and the plagues on your offspring, great and marvelous plagues and evil and punitive maladies.

60 Moreover he will bring on you all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall cling to you.

60 καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ σὲ πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηράν, ἣν διευλαβοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κολληθήσονται ἐν σοί. 60 καὶ ἐπιστρέψει πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηράν, ἣν διευλαβοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κολληθήσονται ἐν σοί.
60 And he will bring back on you all the evil pains of Aigypt of which you were in dread before them, and they shall cling to you. 60 And he will bring back on you all the evil pains of Aigypt of which you were in dread before them, and they shall cling to you.

61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the scroll of this law, Yahweh will bring on you, until you are destroyed.

61 καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει κύριος ἐπὶ σέ, ἕως ἄν ἐξολεθρεύσῃ σε. 61 καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην καὶ πᾶσαν τὴν γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει Κύριος ἐπὶ σέ, ἕως ἄν ἐξολοθρεύσῃ σε.
61 And every malady and every plague not recorded in the scroll of this law the Lord will bring on you until he utterly destroys you. 61 And every malady and every plague not recorded in the scroll of this law the Lord will bring on you until he utterly destroys you.

62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of Yahweh your Elohim.

62 καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ ἀνθ’ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, ὅτι οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. 62 καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ, ἀνθ’ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
62 And you shall be left few in number, instead of the fact that you were as the stars of the sky in multitude, because you didn’t listen to the voice of your Lord God. 62 And you shall be left few in number, instead of the fact that you were as the stars of the sky in multitude, because you didn’t listen to the voice of your Lord God.

63 And it shall happen, that as Yahweh rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so Yahweh will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land to which you go to possess.

63 καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς καὶ πληθῦναι ὑμᾶς, οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς, καὶ ἐξαρθήσεσθε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. 63 καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη Κύριος ἐφ’ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς καὶ πληθῦναι ὑμᾶς, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς, καὶ ἐξαρθήσεσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
63 And it shall be, just as the Lord rejoiced in you that you might do well and that you multiply, so the Lord will rejoice in you to destroy you utterly, and you shall be removed from the land that you are entering there to inherit it. 63 And it shall be, just as the Lord rejoiced in you that you might do well and that you multiply, so the Lord will rejoice in you to destroy you utterly, and you shall be removed from the land that you are entering there to inherit it.

64 And Yahweh shall scatter you among all people, from one end of the earth even to the other; and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known, even wood and stone.

64 καὶ διασπερεῖ σὲ κύριος θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις, οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου. 64 καὶ διασπερεῖ σε Κύριος Θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις, οὕς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου.
64 And your Lord God will disperse you to all nations, from one end of the land to another end of the land, and there you shall be enslaved to other gods, in wood and stone, which you and your fathers didn’t understand. 64 And your Lord God will disperse you to all nations, from one end of the land to another end of the land, and there you shall be enslaved to other gods, in wood and stone, which you and your fathers didn’t understand.

65 And among these nations you shall find no ease, neither shall the sole of your foot have rest; but Yahweh shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind.

65 ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου, καὶ δώσει σοί κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἀθυμοῦσαν καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν. 65 ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου, καὶ δώσει σοι Κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἀθυμοῦσαν καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν.
65 But also among those nations he shall not give you rest, nor will there be a station for the soul of your foot. And there the Lord will give you a discouraged heart and failing eyes and a molten soul. 65 But also among those nations he shall not give you rest, nor will there be a station for the soul of your foot. And there the Lord will give you a discouraged heart and failing eyes and a molten soul.

66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life.

66 καὶ ἔσται ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου·
66 καὶ ἔσται ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου·
66 And your life shall be hanging before your eyes, and day and night you shall be afraid, and you shall not be sure of your life. 66 And your life shall be hanging before your eyes, and day and night you shall be afraid, and you shall not be sure of your life.

67 In the morning you shall say, ‘If only it were evening!’ and at evening you shall say, ‘If only it were morning!’ for the fear of your heart with which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.

67 τὸ πρωῒ ἐρεῖς πῶς ἄν γένοιτο ἑσπέρα· καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς πῶς ἄν γένοιτο πρωί· ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου, φοβηθήσῃ, καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου, ὧν ὄψῃ. 67 τὸ πρωῒ ἐρεῖς· πῶς ἄν γένοιτο ἑσπέρα· καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς· πῶς ἄν γένοιτο πρωΐ· ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου, φοβηθήσῃ, καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου, ὧν ὄψῃ.
67 In the morning you shall say, “If only evening might come!” and at evening you shall say, “If only morning might come!”–because of the fear of your heart with which you shall fear and because of the sights of your eyes which you shall see. 67 In the morning you shall say, “If only evening might come!” and at evening you shall say, “If only morning might come!”–because of the fear of your heart with which you shall fear and because of the sights of your eyes which you shall see.

68 And Yahweh shall bring you into Egypt again with ships, by the way of which I spoke to you, ‘You shall see it no more again’; and there you shall be sold to your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.”

68 καὶ ἀποστρέψει σὲ κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις καὶ ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπα οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτήν· καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ οὐκ ἔσται κτώμενος. 68 καὶ ἀποστρέψει σε Κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις καὶ ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπα· οὐ προσθήσῃ ἔτι ἰδεῖν αὐτήν· καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ οὐκ ἔσται κτώμενος.
68 And the Lord will bring you back in ships to Aigypt by a route that I said, You shall never see it again, and there you shall be sold to your enemies as male and female slaves, and there will be no buyer. 68 And the Lord will bring you back in ships to Aigypt by a route that I said, You shall never see it again, and there you shall be sold to your enemies as male and female slaves, and there will be no buyer.