Chapter 29
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Covenant at Moab
1 [MT 28:69] These are the words of the covenant, which Yahweh commanded Moses to make with the sons of Israēl in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.”
1 Οὗτοι οἱ λόγοι τῆς διαθήκης, οὓς ἐνετείλατο κύριος Μωυσῇ στῆσαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν γῇ Μωάβ, πλὴν τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐν Χωρήβ. | 1 Οὗτοι οἱ λόγοι τῆς διαθήκης, οὓς ἐνετείλατο Κύριος Μωυσῇ στῆσαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν γῇ Μωάβ, πλὴν τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐν Χωρήβ. |
1 hese are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to establish for the sons of Israēl in the land of Mōab, besides the covenant that he had made with them at Chōrēb. | 1 hese are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to establish for the sons of Israēl in the land of Mōab, besides the covenant that he had made with them at Chōrēb. |
2 [MT 29:1] And Moses called to all Israēl, and said to them, “You have seen all that Yahweh did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;
2 καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς πάντας τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐνώπιον ὑμῶν Φαραὼ καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, | 2 καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς πάντας τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἑωράκατε πάντας, ὅσα ἐποίησε Κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐνώπιον ὑμῶν Φαραὼ καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, |
2 And Moses called all the sons of Israēl and said to them; You have seen all that the Lord did before you in the land of Aigypt, to Pharaō and to his attendants and to all his land, | 2 And Moses called all the sons of Israēl and said to them; You have seen all that the Lord did before you in the land of Aigypt, to Pharaō and to his attendants and to all his land, |
3 [MT 29:2] the great temptations which your eyes have seen, the signs, and those great miracles.
3
τοὺς
πειρασμοὺς
τοὺς
μεγάλους,
οὓς
ἑωράκασιν
οἱ
ὀφθαλμοί
σου,
τὰ
σημεῖα
καὶ
τὰ
τέρατα
τὰ
μεγάλα
ἐκεῖνα· |
3
τοὺς
πειρασμοὺς
τοὺς
μεγάλους,
οὓς
ἑωράκασιν
οἱ
ὀφθαλμοί
σου,
τὰ
σημεῖα
καὶ
τὰ
τέρατα
τὰ
μεγάλα
ἐκεῖνα· |
3 the great trials that your eyes saw, the signs and those great wonders. | 3 the great trials that your eyes saw, the signs and those great wonders. |
4 [MT 29:3] Yet Yahweh hasn’t given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day.
4 καὶ οὐκ ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | 4 καὶ οὐκ ἔδωκε Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
4 But until this day the Lord God has not given you a heart to know and eyes to see and ears to hear. | 4 But until this day the Lord God has not given you a heart to know and eyes to see and ears to hear. |
5 [MT 29:4] And I have led you 40 years in the wilderness; your clothes have not worn out on you, and your shoes have not worn out on your foot.
5
καὶ
ἤγαγεν
ὑμᾶς
τεσσαράκοντα
ἔτη
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
οὐκ
ἐπαλαιώθη
τὰ
ἱμάτια
ὑμῶν,
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ὑμῶν
οὐ
κατετρίβη
ἀπὸ
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν· |
5
καὶ
ἤγαγεν
ὑμᾶς
τεσσαράκοντα
ἔτη
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
οὐκ
ἐπαλαιώθη
τὰ
ἱμάτια
ὑμῶν,
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ὑμῶν
οὐ
κατετρίβη
ἀπὸ
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν· |
5 And he led you 40 years in the wilderness. Your clothes haven’t grown old, and your sandals haven’t worn out from your feet; | 5 And he led you 40 years in the wilderness. Your clothes haven’t grown old, and your sandals haven’t worn out from your feet; |
6 [MT 29:5] You haven’t eaten bread, neither have you drunk wine or beer; that you might know that I am Yahweh your Elohim.
6 ἄρτον οὐκ ἐφάγετε, οἶνον καὶ σίκερα οὐκ ἐπίετε, ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 6 ἄρτον οὐκ ἐφάγετε, οἶνον καὶ σίκερα οὐκ ἐπίετε, ἵνα γνῶτε, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐγώ. |
6 you didn’t eat bread, you didn’t drink wine and beer, so that you may know that he is your Lord God. | 6 you didn’t eat bread, you didn’t drink wine and beer, so that you may know that he is your Lord God. |
7 [MT 29:6] And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we smote them.
7 καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου, καὶ ἐξῆλθεν Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν καὶ Ὢγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν ἡμῖν ἐν πολέμῳ, καὶ ἐπατάξαμεν αὐτοὺς | 7 καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου, καὶ ἐξῆλθε Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν καὶ Ὢγ βασιλεὺς Βασὰν εἰς συνάντησιν ἡμῖν ἐν πολέμῳ, καὶ ἐπατάξαμεν αὐτοὺς |
7 And you came as far as this place, and King Sēōn of Esebōn and King Ōg of Basan came out to meet us for battle, and we struck them down. | 7 And you came as far as this place, and King Sēōn of Esebōn and King Ōg of Basan came out to meet us for battle, and we struck them down. |
8 [MT 29:7] And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.
8 καὶ ἐλάβομεν τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γαδδὶ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ. | 8 καὶ ἐλάβομεν τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γαδδὶ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ. |
8 And we took their land, and I gave it as an allotment to Rhoubēn and to Gaddi and to the half-tribe of Manassē. | 8 And we took their land, and I gave it as an allotment to Rhoubēn and to Gaddi and to the half-tribe of Manassē. |
9 [MT 29:8] Keep therefore the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do.
9 καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, ἵνα συνῆτε πάντα, ὅσα ποιήσετε. | 9 καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, ἵνα συνῆτε πάντας, ὅσα ποιήσετε. |
9 And you shall be careful to do all the words of this covenant in order that you may understand everything that you shall do. | 9 And you shall be careful to do all the words of this covenant in order that you may understand everything that you shall do. |
10 [MT 29:9] You stand this day all of you before Yahweh your Elohim; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israēl,
10 ὑμεῖς ἑστήκατε πάντες σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, οἱ ἀρχίφυλοι ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν καὶ οἱ κριταὶ ὑμῶν καὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν πᾶς ἀνὴρ Ἰσραήλ, | 10 Ὑμεῖς ἑστήκατε πάντες σήμερον ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, οἱ ἀρχίφυλοι ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν καὶ οἱ κριταὶ ὑμῶν, καὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, πᾶς ἀνὴρ Ἰσραήλ, |
10 You stand today, all of you, before your Lord God–the leaders of your tribes and your eldership and your judges and your instructors, every man of Israēl, | 10 You stand today, all of you, before your Lord God–the leaders of your tribes and your eldership and your judges and your instructors, every man of Israēl, |
11 [MT 29:10] your little ones, your wives, and your stranger who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water.
11 αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ ἔκγονα ὑμῶν καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς ὑμῶν ἀπὸ ξυλοκόπου ὑμῶν καὶ ἕως ὑδροφόρου ὑμῶν, | 11 αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ ἔκγονα ὑμῶν καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς ὑμῶν, ἀπὸ ξυλοκόπου ὑμῶν καὶ ἕως ὑδροφόρου ὑμῶν, |
11 your women and your offspring and the immigrant who is in the midst of your camp, from your woodcutter even up to your water bearer; | 11 your women and your offspring and the immigrant who is in the midst of your camp, from your woodcutter even up to your water bearer; |
12 [MT 29:11] That you should enter into a covenant with Yahweh your Elohim, and into his oath, which Yahweh your Elohim makes with you this day.
12 παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ, ὅσα κύριος ὁ θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον, | 12 παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ, ὅσα Κύριος ὁ Θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον, |
12 so that you may enter in the covenant of your Lord God, and in his imprecations, which your Lord God is making with you today | 12 so that you may enter in the covenant of your Lord God, and in his imprecations, which your Lord God is making with you today |
13 [MT 29:12] That he may establish you today for a people to himself, and that he may be Elohim to you, as he has said to you, and as he has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacōb.
13 ἵνα στήσῃ σὲ αὐτῷ εἰς λαόν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου θεός, ὃν τρόπον εἶπέν σοι, καὶ ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. | 13 ἵνα στήσῃ σε αὐτῷ εἰς λαόν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου Θεός, ὃν τρόπον εἶπέ σοι, καὶ ὃν τρόπον ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. |
13 in order that he may establish you as a people for himself, and he shall be your god, as he said to you and as he swore to your fathers Abraham and Isaac and Jacōb. | 13 in order that he may establish you as a people for himself, and he shall be your god, as he said to you and as he swore to your fathers Abraham and Isaac and Jacōb. |
14 [MT 29:13] Neither with you only do I make this covenant and this oath;
14 καὶ οὐχ ὑμῖν μόνοις ἐγὼ διατίθεμαι τὴν διαθήκην ταύτην καὶ τὴν ἀρὰν ταύτην, | 14 καὶ οὐχ ὑμῖν μόνοις ἐγὼ διατίθεμαι τὴν διαθήκην ταύτην καὶ τὴν ἀρὰν ταύτην, |
14 And I am establishing this covenant and this imprecation, not with you alone, | 14 And I am establishing this covenant and this imprecation, not with you alone, |
15 [MT 29:14] but with him who stands here with us this day before Yahweh our Elohim, and also with him who is not here with us this day.
15 ἀλλὰ καὶ τοῖς ὧδε οὖσι μεθ’ ἡμῶν σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ τοῖς μὴ οὖσιν μεθ’ ἡμῶν ὧδε σήμερον. | 15 ἀλλὰ καὶ τοῖς ὧδε οὖσι μεθ’ ὑμῶν σήμερον ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν καὶ τοῖς μὴ οὖσι μεθ’ ὑμῶν ὧδε σήμερον. |
15 but also with those who are here with us today before our Lord God and with those who are not here with us today, | 15 but also with those who are here with you today before your Lord God and with those who are not here with you today, |
16 [MT 29:15] (For you know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by;
16 ὅτι ὑμεῖς οἴδατε ὡς κατῳκήσαμεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ παρήλθομεν ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, οὓς παρήλθετε, | 16 ὅτι ὑμεῖς οἴδατε πῶς κατῳκήσαμεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὡς παρήλθομεν ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, οὓς παρήλθετε, |
16 because you know how we lived in the land of Aigypt and how we passed through the midst of the nations through which you passed. | 16 because you know how we lived in the land of Aigypt and how we passed through the midst of the nations through which you passed. |
17 [MT 29:16] and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
17 καὶ εἴδετε τὰ βδελύγματα αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν, ξύλον καὶ λίθον, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἅ ἐστιν παρ’ αὐτοῖς. | 17 καὶ ἴδετε τὰ βδελύγματα αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν, ξύλον καὶ λίθον, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἅ ἔστι παρ’ αὐτοῖς. |
17 And you have seen their abominations and their idols, wood and stone, silver and gold, that were among them. | 17 And you have seen their abominations and their idols, wood and stone, silver and gold, that were among them. |
18 [MT 29:17] Lest there should be among you a man, or a woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from Yahweh our Elohim, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears poison and wormwood;
18
μή
τίς
ἐστιν
ἐν
ὑμῖν
ἀνὴρ
ἢ
γυνὴ
ἢ
πατριὰ
ἢ
φυλή,
τίνος
ἡ
διάνοια
ἐξέκλινεν
ἀπὸ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
πορεύεσθαι
λατρεύειν
τοῖς
θεοῖς
τῶν
ἐθνῶν
ἐκείνων; μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ; |
18
μή
τίς
ἐστιν
ἐν
ὑμῖν
ἀνὴρ
ἢ
γυνὴ
ἢ
πατριὰ
ἢ
φυλή,
τίνος
ἡ
διάνοια
ἐξέκλινεν
ἀπὸ
Κυρίου
τοῦ
Θεοῦ
ὑμῶν
πορεύεσθαι
λατρεύειν
τοῖς
θεοῖς
τῶν
ἐθνῶν
ἐκείνων; μὴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ; |
18 Who is there among you, man or woman or family or tribe, whose mind has turned away from our Lord God, to go to serve the gods of those nations? Who among you is a root growing up with gall and bitterness? | 18 Who is there among you, man or woman or family or tribe, whose mind has turned away from our Lord God, to go to serve the gods of those nations? Who among you is a root growing up with gall and bitterness? |
19 [MT 29:18] and it will happen when he hears the words of this curse, that he will bless himself in his heart, saying, ‘I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst.’
19 καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων ὅσιά μοι γένοιτο ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι, ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον, | 19 καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων· ὅσιά μοι γένοιτο, ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι, ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον. |
19 And it shall be, if he hears the words of this imprecation and declares in his heart, saying; “May pious things become mine, because I shall walk in the digression of my heart,” lest the sinner destroy the innocent as well, | 19 And it shall be, if he hears the words of this imprecation and declares in his heart, saying; “May pious things become mine, because I shall walk in the digression of my heart,” lest the sinner destroy the innocent as well, |
20 [MT 29:19] Yahweh won’t spare him, but then the anger of Yahweh and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this scroll shall lie on him, and Yahweh shall blot out his name from under heaven.
20
οὐ
μὴ
θελήσῃ
ὁ
θεὸς
εὐιλατεῦσαι
αὐτῷ,
ἀλλ’
ἢ
τότε
ἐκκαυθήσεται
ὀργὴ
κυρίου
καὶ
ὁ
ζῆλος
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ,
καὶ
κολληθήσονται
ἐν
αὐτῷ
πᾶσαι
αἱ
ἀραὶ
τῆς
διαθήκης
ταύτης
αἱ
γεγραμμέναι
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τοῦ
νόμου
τούτου,
καὶ
ἐξαλείψει
κύριος
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκ
τῆς
ὑπὸ
τὸν
οὐρανόν· |
20
οὐ
μὴ
θελήσει
ὁ
Θεὸς
εὐϊλατεῦσαι
αὐτῷ,
ἀλλ’
ἢ
τότε
ἐκκαυθήσεται
ὀργὴ
Κυρίου
καὶ
ὁ
ζῆλος
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ,
καὶ
κολληθήσονται
ἐν
αὐτῷ
πᾶσαι
αἱ
ἀραὶ
τῆς
διαθήκης
ταύτης
αἱ
γεγραμμέναι
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τοῦ
νόμου
τούτου,
καὶ
ἐξαλείψει
Κύριος
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκ
τῆς
ὑπὸ
τὸν
οὐρανόν· |
20 God doesn’t want to pardon him, but the Lord’s wrath and his zeal will then explode against that man. And all the imprecations of this covenant, written in the scroll of this law will attach themselves to him, and the Lord will blot out his name from what is beneath the sky. | 20 God doesn’t want to pardon him, but the Lord’s wrath and his zeal will then explode against that man. And all the imprecations of this covenant, written in the scroll of this law will attach themselves to him, and the Lord will blot out his name from what is beneath the sky. |
21 [MT 29:20] And Yahweh shall separate him for evil out of all the tribes of Israēl, according to all the curses of the covenant that are written in this scroll of the law.
21 καὶ διαστελεῖ αὐτὸν κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου. | 21 καὶ διαστελεῖ αὐτὸν Κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων υἱῶν Ἰσραὴλ κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου. |
21 And the Lord will separate him out for evil from all the sons of Israēl, in accordance with all the imprecations of the covenant, which are written in the scroll of this law. | 21 And the Lord will separate him out for evil from all the sons of Israēl, in accordance with all the imprecations of the covenant, which are written in the scroll of this law. |
22 [MT 29:21] So that the generation to come of your children who shall rise up after you, and the stranger who shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which Yahweh has laid on it;
22 καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα, οἱ υἱοὶ ὑμῶν, οἳ ἀναστήσονται μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ὁ ἀλλότριος, ὃς ἄν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς, ἃς ἀπέστειλεν κύριος ἐπ’ αὐτήν | 22 καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα, οἱ υἱοὶ ὑμῶν, οἳ ἀναστήσονται μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ὁ ἀλλότριος, ὃς ἄν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακροθυμεῖ, καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς, ἃς ἀπέστειλε Κύριος ἐπ’ αὐτήν, |
22 And the next generation will say, your sons who will rise up after you and the stranger who may come from a distant land, and they will see the plagues of that land and its diseases which the Lord has sent on it | 22 And the next generation will say, your sons who will rise up after you and the stranger who may come from a distant land, and they will see the plagues of that land and its diseases which the Lord has sent on it |
23 [MT 29:22] ‘All its land is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which Yahweh overthrew in his anger, and in his wrath.’
23 θεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον, πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται οὐδὲ ἀνατελεῖ, οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπ’ αὐτὴν πᾶν χλωρόν, ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμορρα, Ἀδαμὰ καὶ Σεβωΐμ, ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ, | 23 θεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον, πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται οὐδὲ ἀνατελεῖ, οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπ’ αὐτὴν πᾶν χλωρόν, ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμορρα, Ἀδαμὰ καὶ Σεβωΐμ, ἃς κατέστρεψε Κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ, |
23 sulphur and burned salt; its whole land shall not be sown, nor shall it sprout, neither will any green vegetation spring up on it, just as Sodoma was overturned, and Gomorra, Adama and Sebōim, which the Lord overturned in anger and wrath, | 23 sulphur and burned salt; its whole land shall not be sown, nor shall it sprout, neither will any green vegetation spring up on it, just as Sodoma was overturned, and Gomorra, Adama and Sebōim, which the Lord overturned in anger and wrath, |
24 [MT 29:23] Even all nations shall say, ‘Why has Yahweh done thius to this land? What does the heat of this great anger mean?’
24
καὶ
ἐροῦσιν
πάντα
τὰ
ἔθνη
διὰ
τί
ἐποίησεν
κύριος
οὕτως
τῇ
γῇ
ταύτῃ; τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος; |
24
καὶ
ἐροῦσι
πάντα
τὰ
ἔθνη·
διατὶ
ἐποίησε
Κύριος
οὕτω
τῇ
γῇ
ταύτῃ; τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος; |
24 And all the nations will say, “Why has the Lord done thus to this land? What was this anger of great wrath?” | 24 And all the nations will say, “Why has the Lord done thus to this land? What was this anger of great wrath?” |
25 [MT 29:24] Then men shall say, ‘Because they have forsaken the covenant of Yahweh Elohim of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt.
25 καὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, | 25 καὶ ἐροῦσιν· ὅτι κατέλιπον τὴν διαθήκην Κυρίου τοῦ Θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, |
25 And they will say, “Because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he covenanted with their fathers when he brought them out of the land of Aigypt. | 25 And they will say, “Because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he covenanted with their fathers when he brought them out of the land of Aigypt. |
26 [MT 29:25] For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they didn’t know, and whom he had not given to them.
26
καὶ
πορευθέντες
ἐλάτρευσαν
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς,
οἷς
οὐκ
ἠπίσταντο
οὐδὲ
διένειμεν
αὐτοῖς· |
26
καὶ
πορευθέντες
ἐλάτρευσαν
θεοῖς
ἑτέροις,
οὓς
οὐκ
ἠπίσταντο,
οὐδὲ
διένειμεν
αὐτοῖς· |
26 And having gone, they served other gods and worshpped them whom they had not known, neither had he distributed to them, | 26 And having gone, they served other gods and worshpped them whom they had not known, neither had he distributed to them, |
27 [MT 29:26] And the anger of Yahweh was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this scroll.
27 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, | 27 καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, |
27 and the Lord became angry with wrath against that land, to bring on it according to all the curses written in the scroll of this law, | 27 and the Lord became angry with wrath against that land, to bring on it according to all the curses written in the scroll of this law, |
28 [MT 29:27] And Yahweh rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.’
28 καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν. | 28 καὶ ἐξῇρεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν. |
28 And the Lord removed them from their land in anger and wrath and very great provocation and threw them out into another land, as it is now.” | 28 And the Lord removed them from their land in anger and wrath and very great provocation and threw them out into another land, as it is now.” |
29 [MT 29:28] The secret things belong to Yahweh our Elohim; but those things which are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law.
29 τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου. | 29 τὰ κρυπτὰ Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου. |
29 The secret things are for our Lord God, but the revealed things are for us and for our children forever, to do all the words of this law. | 29 The secret things are for our Lord God, but the revealed things are for us and for our children forever, to do all the words of this law. |