topDeuteronomy ch 30

Chapter 30

AlexandrinusVaticanus

Restoration Promised

1 “And it shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, to which Yahweh your Elohim has driven you,

1 Καὶ ἔσται ὡς ἄν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα, τὰ ῥήματα ταῦτα εὐλογία καὶ κατάρα, ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου, καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἐάν σὲ διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ, 1 Καὶ ἔσται ὡς ἄν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, εὐλογία καὶ κατάρα, ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου, καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἐὰν διασκορπίσῃ σε Κύριος ἐκεῖ,
1 And it shall be, when all these words come on you, the blessing and the curse that I gave before you, that you shall receive them into your heart among all the nations wherever the Lord may scatter you there, 1 And it shall be, when all these words come on you, the blessing and the curse that I gave before you, that you shall receive them into your heart among all the nations wherever the Lord may scatter you there,

2 and shall return to Yahweh your Elohim, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;

2 καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου καὶ ὑπακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, 2 καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντας, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
2 and you shall return to your Lord God and obey his voice regarding everything I command you today, with the whole of your heart and with the whole of your soul. 2 and you shall return to your Lord God and obey his voice regarding everything I command you today, with the whole of your heart and with the whole of your soul.

3 that then Yahweh your Elohim will turn your captivity, and have mercy on you, and will return and gather you from all the nations, to which Yahweh your Elohim has scattered you.

3 καὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σὲ καὶ πάλιν συνάξει σὲ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς διεσκόρπισέν σὲ κύριος ἐκεῖ. 3 καὶ ἰάσεται Κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς διεσκόρπισέ σε Κύριος ἐκεῖ.
3 And the Lord will heal your sins and have mercy on you and gather again from all the nations among whom the Lord has scattered you there. 3 And the Lord will heal your sins and have mercy on you and gather again from all the nations among whom the Lord has scattered you there.

4 If anyone is in the outer parts of the sky, from there Yahweh your Elohim will gather you, and from there will he fetch you.

4 ἐὰν διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξει σὲ κύριος θεός σου, καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σὲ κύριος θεός σου·
4 ἐὰν διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξει σε Κύριος Θεός σου, καὶ ἐκεῖθεν λέληθε σε Κύριος Θεός σου·
4 If your dispersion be from an end of the sky to an end of the sky, from there your Lord God will gather you, and from there your Lord God will take you. 4 If your dispersion be from an end of the sky to an end of the sky, from there your Lord God will gather you, and from there your Lord God will take you.

5 And Yahweh your Elohim will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.

5 καὶ εἰσάξει σὲ κύριος θεός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου, καὶ κληρονομήσεις αὐτήν· καὶ εὖ σὲ ποιήσει καὶ πλεοναστόν σὲ ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου. 5 καὶ εἰσάξει σε Θεός σου ἐκεῖθεν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου, καὶ κληρονομήσεις αὐτήν· καὶ εὖ σε ποιήσει καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου.
5 And your Lord God will bring you into the land that your fathers inherited, and you will inherit it, and he will make you well, and he will make you numerous beyond your fathers. 5 And your Lord God will bring you into the land that your fathers inherited, and you will inherit it, and he will make you well, and he will make you numerous beyond your fathers.

6 And Yahweh your Elohim will circumcise your heart, and the heart of your seed, to love Yahweh your Elohim with all your heart, and with all your soul, that you may live.

6 καὶ περικαθαριεῖ κύριος τὴν καρδίαν σου καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, ἵνα ζῇς σύ. 6 καὶ περικαθαριεῖ Κύριος τὴν καρδίαν σου καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου, ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, ἵνα ζῇς σύ.
6 And the Lord will purge your heart and the heart of your offspring, to love your Lord God with the whole of your heart and with the whole of your soul in order that you may live. 6 And the Lord will purge your heart and the heart of your offspring, to love your Lord God with the whole of your heart and with the whole of your soul in order that you may live.

7 And Yahweh your Elohim will put all these curses on your enemies, and on those who hate you, who persecuted you.

7 καὶ δώσει κύριος θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε, οἳ ἐδίωξάν σε. 7 καὶ δώσει Κύριος Θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε, οἳ ἐδίωξάν σε.
7 And your Lord God will give these imprecations on your enemies and on those who hate you, who pursued you. 7 And your Lord God will give these imprecations on your enemies and on those who hate you, who pursued you.

8 And you shall return and obey the voice of Yahweh, and do all his commandments which I command you this day.

8 καὶ σὺ ἐπιστραφήσῃ καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, 8 καὶ σὺ ἐπιστραφήσῃ καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον,
8 And you shall turn and listen to the voice of your Lord God, and you shall do his commandments that I command you today, 8 And you shall turn and listen to the voice of your Lord God, and you shall do his commandments that I command you today,

9 And Yahweh your Elohim will make you plenteous in every work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, for good; for Yahweh will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers.

9 καὶ πολυωρήσει σὲ κύριος θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου· ὅτι ἐπιστρέψει κύριος θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σὲ εἰς ἀγαθά, καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσιν σου, 9 καὶ πολυωρήσει σε Κύριος Θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου· ὅτι ἐπιστρέψει Κύριος Θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σοί εἰς ἀγαθά, καθότι εὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσι σου,
9 and your Lord God will care well for you in every work of your hands, in the offspring of your belly and in the product of your land and in the offspring of your livestock. Because your Lord God will rejoice toward you for good things, just as he was joyful over your fathers, 9 and your Lord God will care well for you in every work of your hands, in the offspring of your belly and in the product of your land and in the offspring of your livestock. Because your Lord God will rejoice toward you for good things, just as he was joyful over your fathers,

10 If you shall listen to the voice of Yahweh your Elohim, to keep his commandments and his statutes which are written in this scroll of the law, and if you turn to Yahweh your Elohim with all your heart, and with all your soul.

10 ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου. 10 ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου.
10 if you listen to the voice of your Lord God, to keep his commandments and his statutes and his judgments that are written in the scroll of this law, if you turn to your Lord God with the whole of your heart and with the whole of your soul, 10 if you listen to the voice of your Lord God, to keep his commandments and his statutes and his judgments that are written in the scroll of this law, if you turn to your Lord God with the whole of your heart and with the whole of your soul,

Offer of Life or Death

11 For this commandment which I command you this day, it is not hidden from you, neither is it far off.

11 ὅτι ἐντολὴ αὕτη, ἣν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, οὐχ ὑπέρογκός ἐστιν οὐδὲ μακρὰν ἀπὸ σου. 11 Ὅτι ἐντολὴ αὕτη, ἣν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, οὐχ ὑπέρογκός ἐστιν οὐδὲ μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐστιν.
11 because this commandment that I command you today is not excessive nor is it far from you. 11 because this commandment that I command you today is not excessive nor is it far from you.

12 It is not in heaven, that you should say, ‘Who shall go up for us to heaven, and bring it to us, that we may hear it, and do it?’

12 οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶν λέγων τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἡμῖν;
καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν.
12 οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶ λέγων· τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήψεται ἡμῖν αὐτήν, καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν;
12 It is not in the sky, saying, “Who will go up to the sky and get it for us? And when we hear it, we shall do it.” 12 It is not in the sky, saying, “Who will go up to the sky and get it for us? And when we hear it, we shall do it.”

13 Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it, and do it?’

13 οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶν λέγων τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήμψεται ἡμῖν αὐτήν;
καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσει αὐτήν, καὶ ποιήσομεν.
13 οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶ λέγων· τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήψεται ἡμῖν αὐτήν, καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσῃ αὐτήν, καὶ ποιήσομεν;
13 Neither is it beyond the sea, saying, “Who will cross to the other side of the sea for us and get it for us? And when we hear it,[1] we shall also do it.” 13 Neither is it beyond the sea, saying, “Who will cross to the other side of the sea for us and get it for us? And when we hear it,[1] we shall also do it.”

14 But the word is very near to you, in your mouth, and in your heart, that you may do it.

14 ἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου αὐτὸ ποιεῖν. 14 ἐγγύς σού ἔστι τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς χερσί σου ποιεῖν αὐτό.
14 The word is very near you, in your mouth and in your heart and in your hands, to do it. 14 The word is very near you, in your mouth and in your heart and in your hands, to do it.

Choose Life

15 See, I have set before you this day life and good, and death and evil;

15 ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν. 15 Ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωήν καὶ τὸν θάνατον, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν.
15 Look! I have given before you today life and death, good and evil. 15 Look! I have given before you today life and death, good and evil.

16 in that I command you this day to love Yahweh your Elohim, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that you may live and multiply; and Yahweh your Elohim shall bless you in the land to which you go to possess.

16 ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ, καὶ ζήσεσθε καὶ πολλοὶ ἔσεσθε, καὶ εὐλογήσει σὲ κύριος θεός σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. 16 ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ, καὶ ζήσεσθε, καὶ πολλοὶ ἔσεσθε, καὶ εὐλογήσει σε Κύριος Θεός σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
16 Now if you listen to the commandments of your Lord God that I command you today, to love your Lord God, to walk in all his ways, to keep his statutes and his commandments and his judgments, then you shall live and become many, and your Lord God will bless you in all the land into which you are entering there to inherit it. 16 Now if you listen to the commandments of your Lord God that I command you today, to love your Lord God, to walk in all his ways, to keep his statutes and his commandments and his judgments, then you shall live and become many, and your Lord God will bless you in all the land into which you are entering there to inherit it.

17 But if your heart turns away, so that you won’t hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them;

17 καὶ ἐὰν μεταστῇ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, 17 καὶ ἐὰν μεταστῇ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς,
17 And if your heart turns away and you don’t listen but having been led astray you should worship other gods and serve them, 17 And if your heart turns away and you don’t listen but having been led astray you should worship other gods and serve them,

18 I pronounce to you this day, that you shall surely perish, and that you shall not prolong your days on the land, to which you pass over Jordan to go to possess.

18 ἀναγγέλλω σοί σήμερον ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος θεός σου δίδωσίν σοι, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. 18 ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
18 I declare to you today that by destruction you shall perish, and you shall not be long-lived in the land which your Lord God is giving you, into which you are crossing the Jordan there to inherit it. 18 I declare to you today that by destruction you shall perish, and you shall not be long-lived in the land, into which you are crossing the Jordan there to inherit it.

19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing; therefore choose life, that both you and your seed may live.

19 διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν, τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν· ἔκλεξαι τὴν ζωήν ἵνα ζῇς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου, 19 διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν, τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν· ἔκλεξαι τὴν ζωὴν σύ, ἵνα ζήσῃς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου,
19 I call as a witness against you today both sky and land; I have given before you life and death, blessing and curse. Choose life so that you and your offspring may live, 19 I call as a witness against you today both sky and land; I have given before you life and death, blessing and curse. Choose life so that you and your offspring may live,

20 That you may love Yahweh your Elohim, and that you may obey his voice, and that you may cling to him; for he is your life, and the length of your days; that you may dwell in the land which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacōb, to give them.”

20 ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, εἰσακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἔχεσθαι αὐτοῦ· ὅτι τοῦτο ζωή σου καὶ μακρότης τῶν ἡμερῶν σου κατοικεῖν σὲ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ δοῦναι αὐτοῖς. 20 ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεόν σου, εἰσακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἔχεσθαι αὐτοῦ· ὅτι τοῦτο ζωή σου καὶ μακρότης τῶν ἡμερῶν σου, κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσι σου Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ δοῦναι αὐτοῖς.
20 to love your Lord God, to listen to his voice and to hold fast to him, because this is life for you and the length of your days so that you may live in the land that the Lord swore to your fathers Abraham and Isaac and Jacōb to give to them. 20 to love your Lord God, to listen to his voice and to hold fast to him, because this is life for you and the length of your days so that you may live in the land that the Lord swore to your fathers Abraham and Isaac and Jacōb to give to them.

[1]Lit.: hearing we. Should be parallel with v12