Chapter 31
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Final Charge by Moses
1 And Moses went and spoke these words to all Israēl.
1
Καὶ
συνετέλεσεν
Μωυσῆς
λαλῶν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους
πρὸς
πάντας
υἱοὺς
Ἰσραήλ· |
1 Καὶ συνετέλεσε Μωυσῆς λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ, |
1 And Moses finished speaking all these words to all the sons of Israēl, | 1 And Moses finished speaking all these words to all the sons of Israēl, |
2 And he said to them, “I am 120 years old this day; I can no more go out and come in; also Yahweh has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’
2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον, οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι, κύριος δὲ εἶπεν πρός με οὐ διαβήσῃ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον. | 2 καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον· οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι, Κύριος δὲ εἶπε πρός με· οὐ διαβήσῃ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον. |
2 and he said to them; “I am today 120 years old. I shall not be able any more to come in and to go out. Now the Lord said to me, ‘You shall not cross over this Jordan.’ | 2 and he said to them; “I am today 120 years old. I shall not be able any more to come in and to go out. Now the Lord said to me, ‘You shall not cross over this Jordan.’ |
3 Yahweh your Elohim will go over before you, and he will destroy these nations from before you, and you shall possess them; and Joshua shall go over before you, as Yahweh has said.
3 κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, αὐτὸς ἐξολεθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς· καὶ Ἰησοῦς ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος. | 3 Κύριος ὁ Θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, αὐτὸς ἐξολοθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου, καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς· καὶ Ἰησοῦς ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησε Κύριος. |
3 Your Lord God who goes before you, he will utterly destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. And Jēsous is the one crossing over before you, as the Lord spoke. | 3 Your Lord God who goes before you, he will utterly destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. And Jēsous is the one crossing over before you, as the Lord spoke. |
4 And Yahweh shall do to them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to the land of them, whom he destroyed.
4 καὶ ποιήσει κύριος αὐτοῖς καθὰ ἐποίησεν Σηὼν καὶ Ὤγ, τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Ἀμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ τῇ γῇ αὐτῶν, καθότι ἐξωλέθρευσεν αὐτούς. | 4
καὶ
ποιήσει
Κύριος
ὁ
Θεός
σου
αὐτοῖς
καθὼς
ἐποίησε
Σηὼν
καὶ
Ὤγ,
τοῖς
δυσὶ
βασιλεῦσι
τῶν
Ἀμορραίων,
οἳ
ἦσαν
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου,
καὶ
τῇ
γῇ
αὐτῶν,
καθότι
ἐξωλόθρευσεν
αὐτούς· |
4 And the Lord will do to them as he did to Sēōn and Ōg, the two kings of the Amorrites who were beyond the Jordan, and to their land, as he utterly destroyed them. | 4 And the Lord your God shall do to them as he did to Seon and Og the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, and to their land, as he destroyed them. |
5 And Yahweh shall give them up before your face, that you may do to them according to all the commandments which I have commanded you.
5 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑμῖν, καὶ ποιήσετε αὐτοῖς καθότι ἐνετειλάμην ὑμῖν, | 5 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος ὑμῖν, καὶ ποιήσετε αὐτοῖς, καθότι ἐνετειλάμην ὑμῖν. |
5 And the Lord has delivered them before you, and you shall do to them as I have commanded you. | 5 And the Lord has delivered them before you, and you shall do to them as I have commanded you. |
6 Be strong and of a good courage, don’t fear, nor be afraid of them; for Yahweh your Elohim is the one who goes with you; he won’t fail you, nor forsake you.”
6 ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος μεθ’ ὑμῶν ἐν ὑμῖν οὐ μή σὲ ἀνῇ οὔτε μή σὲ ἐγκαταλίπῃ. | 6 ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλιάσῃς μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ προπορευόμενος μεθ’ ὑμῶν ἐν ὑμῖν, οὔτε μή σε ἀνῇ, οὔτε μή σε ἐγκαταλίπῃ. |
6 Be manly and strong; don’t fear, nor be frightened, nor be terrified from before them, because your Lord God who is going before with you is among you, will not forsake you or abandon you.” | 6 Be manly and strong; don’t fear, nor be frightened, nor be terrified from before them, because your Lord God who is going before with you is among you, will not forsake you or abandon you.” |
7 And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israēl, “Be strong and of a good courage; for you must go with this people to the land which Yahweh has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
7
καὶ
ἐκάλεσεν
Μωυσῆς
Ἰησοῦν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ἔναντι
παντὸς
Ἰσραὴλ
ἀνδρίζου
καὶ
ἴσχυε·
σὺ
γὰρ
εἰσελεύσῃ
πρὸ
προσώπου
τοῦ
λαοῦ
τούτου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν
δοῦναι
αὐτοῖς,
καὶ
σὺ
κατακληρονομήσεις
αὐτὴν
αὐτοῖς· |
7
καὶ
ἐκάλεσε
Μωυσῆς
Ἰησοῦν
καὶ
εἶπε
αὐτῷ
ἔναντι
παντὸς
Ἰσραήλ·
ἀνδρίζου
καὶ
ἴσχυε,
σὺ
γὰρ
εἰσελεύσῃ
πρὸ
προσώπου
τοῦ
λαοῦ
τούτου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσε
Κύριος
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
δοῦναι
αὐτοῖς,
καὶ
σὺ
κατακληρονομήσεις
αὐτὴν
αὐτοῖς· |
7 And Moses called Jēsous and said to him before all Israēl; “Be manly and strong, for you will go before this people into the land that the Lord has sworn to our fathers to give to them, and you will take possession of it for them. | 7 And Moses called Jēsous and said to him before all Israēl; “Be manly and strong, for you will go before this people into the land that the Lord has sworn to our fathers to give to them, and you will take possession of it for them. |
8 And Yahweh is the one who goes before you; he will be with you, he won’t fail you, neither forsake you; don’t fear, neither be dismayed.”
8 καὶ κύριος ὁ συμπορευόμενος μετὰ σου οὐκ ἀνήσει σὲ οὐδὲ μὴ ἐγκαταλίπῃ σε· μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία. | 8 καὶ Κύριος ὁ συμπορευόμενος μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε, οὐδὲ μή σε ἐγκαταλίπῃ· μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία. |
8 And the Lord, the one who goes with you, will not forsake you or abandon you. Don’t fear nor be frightened.” | 8 And the Lord, the one who goes with you, will not forsake you or abandon you. Don’t fear nor be frightened.” |
9 And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of Yahweh, and to all the elders of Israēl.
9 καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον καὶ ἔδωκεν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Λευὶ τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. | 9 Καὶ ἔγραψε Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον καὶ ἔδωκε τοῖς ἱερεῦσι τοῖς υἱοῖς Λευὶ τοῖς αἴρουσι τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. |
9 And Moses wrote down the words of this law in a scroll and gave to the priests, the sons of Levi, who carry the ark of the covenant of the Lord, and to the elders of the sons of Israēl. | 9 And Moses wrote down the words of this law in a scroll and gave to the priests, the sons of Levi, who carry the ark of the covenant of the Lord, and to the elders of the sons of Israēl. |
10 And Moses commanded them, saying, “At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tents,
10 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωυσῆς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων μετὰ ἑπτὰ ἔτη ἐν καιρῷ ἐνιαυτοῦ ἀφέσεως ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας | 10 καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς αὐτοῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων· μετὰ ἑπτὰ ἔτη ἐν καιρῷ ἐνιαυτοῦ ἀφέσεως ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας, |
10 And Moses commanded them in that day, saying; “After seven years, in the time of the year of release, during the feast of tent-making, | 10 And Moses commanded them in that day, saying; “After seven years, in the time of the year of release, during the feast of tent-making, |
11 when all Israēl comes to appear before Yahweh your Elohim in the place which he shall choose, you shall read this law before all Israēl in their hearing.
11
ἐν
τῷ
συμπορεύεσθαι
πάντα
Ἰσραὴλ
ὀφθῆναι
ἐνώπιον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἄν
ἐκλέξηται
κύριος,
ἀναγνώσεσθε
τὸν
νόμον
τοῦτον
ἐναντίον
παντὸς
Ἰσραὴλ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν· |
11
ἐν
τῷ
συμπορεύεσθαι
πάντα
Ἰσραὴλ
ὀφθῆναι
ἐνώπιον
Κυρίου
τοῦ
Θεοῦ
ὑμῶν,
ἐν
τῷ
τόπῳ
ᾧ
ἄν
ἐκλέξηται
Κύριος,
ἀναγνώσεσθε
τὸν
νόμον
τοῦτον
ἐναντίον
παντὸς
Ἰσραὴλ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν· |
11 when all Israēl comes together to appear before your Lord God at the place that the Lord may choose, you shall read this law before all Israēl in their ears, | 11 when all Israēl comes together to appear before your Lord God at the place that the Lord may choose, you shall read this law before all Israēl in their ears, |
12 Gather the people together, men, and women, and children, and your stranger that is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Yahweh your Elohim, and observe to do all the words of this law.
12
ἐκκλησιάσας
τὸν
λαόν,
τοὺς
ἄνδρας
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
ἔκγονα
καὶ
τὸν
προσήλυτον
τὸν
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
ὑμῶν,
ἵνα
ἀκούσωσιν
καὶ
ἵνα
μάθωσιν
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν,
καὶ
ἀκούσονται
ποιεῖν
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου· |
12
ἐκκλησιάσας
τὸν
λαόν,
τοὺς
ἄνδρας
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
ἔκγονα
καὶ
τὸν
προσήλυτον
τὸν
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
ὑμῶν,
ἵνα
ἀκούσωσι
καὶ
ἵνα
μάθωσι
φοβεῖσθαι
Κύριον
τὸν
Θεὸν
ὑμῶν,
καὶ
ἀκούσονται
ποιεῖν
πάντας
τούς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου· |
12 having assembled the people; men and women and the offspring and the immigrant in your cities; in order that they may hear and in order that they may learn to fear your Lord God, and they shall listen to do all the words of this law, | 12 having assembled the people; men and women and the offspring and the immigrant in your cities; in order that they may hear and in order that they may learn to fear your Lord God, and they shall listen to do all the words of this law, |
13 And that their children, who haven’t known anything, may hear, and learn to fear Yahweh your Elohim, as long as you live in the land to which you go over Jordan to possess.”
13 καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, οἳ οὐκ οἴδασιν, ἀκούσονται καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. | 13 καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, οἳ οὐκ οἴδασιν, ἀκούσονται καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. |
13 and their sons, who don’t know, shall hear and learn to fear your Lord God, all the days which they themselves live in the land into which you are crossing over the Jordan there to inherit it.” | 13 and their sons, who don’t know, shall hear and learn to fear your Lord God, all the days which they themselves live in the land into which you are crossing over the Jordan there to inherit it.” |
Prediction that Israēl will Fall Away
14 And Yahweh said to Moses, “Behold, your days approach that you must die; call Joshua, and present yourselves in the tent of the congregation, that I may give him a charge.” And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of the congregation.
14
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
ἰδοὺ
ἠγγίκασιν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
θανάτου
σου·
κάλεσον
Ἰησοῦν
καὶ
στῆτε
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
ἐντελοῦμαι
αὐτῷ.
καὶ ἐπορεύθη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
14
Καὶ
εἶπε
Κύριος
πρὸς
Μωυσῆν·
ἰδοὺ
ἐγγίκασιν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
θανάτου
σου·
κάλεσον
Ἰησοῦν
καὶ
στῆτε
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
ἐντελοῦμαι
αὐτῷ.
καὶ ἐπορεύθης Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
14 And the Lord said to Moses, “Look, the days of your death have approaches; call Jēsous, and stand by the entrance of the tent of witness, and I will command him.” And Moses went, and Jēsous, into the tent of witness, and they stood by the entrance of the tent of witness, | 14 And the Lord said to Moses, “Look, the days of your death have approaches; call Jēsous, and stand by the entrance of the tent of witness, and I will command him.” And Moses went, and Jēsous, into the tent of witness, and they stood by the entrance of the tent of witness, |
15 And Yahweh appeared in the tent in a column of a cloud; and the column of the cloud stood over the door of the tent.
15 καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἔστη παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔστη ὁ στῦλος τῆς νεφέλης παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς. | 15 καὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἔστη παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔστη ὁ στύλος τῆς νεφέλης παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
15 and the Lord descended in a cloud, and he stood at the entrance of the tent of witness, and the pillar of cloud stood at the entrance of the tent. | 15 and the Lord descended in a cloud, and he stood at the entrance of the tent of witness, and the pillar of cloud stood at the entrance of the tent. |
16 And Yahweh said to Moses, “Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and commit prostitution after the gods of the strangers of the land, to which they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
16 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς οὗτος ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς, εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται ἐκεῖ εἰς αὐτήν, καὶ ἐγκαταλείψουσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην αὐτοῖς. | 16 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστὰς οὗτος ὁ λαὸς ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς, εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται, καὶ καταλείψουσί με καὶ διασκεδάσουσι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην αὐτοῖς. |
16 And the Lord said to Moses, “Look, you are lying down with your fathers. And this people, having risen up, will prostitute after foreign gods of the land into which it is going there into it, and they will forsake me and break my covenant that I have established with them. | 16 And the Lord said to Moses, “Look, you are lying down with your fathers. And this people, having risen up, will prostitute after foreign gods of the land into which it is going there into it, and they will forsake me and break my covenant that I have established with them. |
17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day. ‘Are not these evils come on us, because our God is not among us?’
17 καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωμα, καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις, καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διότι οὐκ ἔστιν κύριος ὁ θεός μου ἐν ἐμοί, εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα. | 17 καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωμα, καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις, καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· διότι οὐκ ἔστι Κύριος ὁ Θεός μου ἐν ἐμοί, εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα. |
17 And I shall be wrathful with anger against them in that day, and I will abandon them and turn away my face from them, and it will become food, and many evils and afflictions will find it. And in that day it will say, ‘Because my Lord God is not with me, these evils have found me.’ | 17 And I shall be wrathful with anger against them in that day, and I will abandon them and turn away my face from them, and it will become food, and many evils and afflictions will find it. And in that day it will say, ‘Because my Lord God is not with me, these evils have found me.’ |
18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned to other gods.
18 ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας, ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους. | 18 ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας, ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἀπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους. |
18 But I by turning will turn my face from them on that day, on account of all the evils they have done, because they turned to foreign gods. | 18 But I by turning will turn my face from them on that day, on account of all the evils they have done, because they turned to foreign gods. |
19 Now therefore write this song for you, and teach it to the sons of Israēl; put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the sons of Israēl.
19 καὶ νῦν γράψατε τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης καὶ διδάξετε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ ἐμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἵνα γένηταί μοι ἡ ᾠδὴ αὕτη εἰς μαρτύριον ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ. | 19 καὶ νῦν γράψατε τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης καὶ διδάξατε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ ἔμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἵνα γένηταί μοι ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ. |
19 And now write the words of this song, and teach it to the sons of Israēl, and put it in their mouth in order that this song may be to me a witness among the sons of Israēl. | 19 And now write the words of this song, and teach it to the sons of Israēl, and put it in their mouth in order that this song may be to me a witness among the sons of Israēl. |
20 For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, that flows with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and become fat; then they will turn to other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
20 εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσιν· καὶ ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς καὶ παροξυνοῦσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου. | 20 εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὠμόσαμεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσι· καί ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς καὶ παροξυνοῦσί με καὶ διασκεδάσουσι τὴν διαθήκην μου. |
20 For I will bring them into the good land which I swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey, and they shall eat and, after being filled, shall be satisfied and will turn to foreign gods and serve them and provoke me and break my covenant. | 20 For I will bring them into the good land which I swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey, and they shall eat and, after being filled, shall be satisfied and will turn to foreign gods and serve them and provoke me and break my covenant. |
21 And it will happen, when many evils and troubles have befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their descendants; for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land to which I swore.”
21 καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα, οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν· ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν, ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν. | 21 καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα, οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν· ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν, ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὠμόσαμεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν. |
21 And this song will confront them, by witnessing against them, for it will not be forgotten from their mouth and from the mouth of their offspring. For I know their evil, what they are doing here today, before I have brought them into the good land that I swore to their fathers.” | 21 And this song will confront them, by witnessing against them, for it will not be forgotten from their mouth and from the mouth of their offspring. For I know their evil, what they are doing here today, before I have brought them into the good land that I swore to their fathers.” |
22 Moses therefore wrote this song the same day, and taught it to the sons of Israēl.
22 καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. | 22 καὶ ἔγραψε Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. |
22 And on that day Moses wrote this song and taught it to the sons of Israēl. | 22 And on that day Moses wrote this song and taught it to the sons of Israēl. |
Joshua is Commissioned
23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, “Be strong and of good courage; for you shall bring the sons of Israēl into the land which I swore to them; and I will be with you.”
23 καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς Ἰησοῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε· σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς, καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σου. | 23 καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς Ἰησοῖ καὶ εἶπε· ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς Κύριος, καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σοῦ. |
23 And Moses commanded Jēsous and said to him, “Be manly and strong, for you shall bring the sons of Israēl into the land that the Lord swore to them, and he will be with you.” | 23 And Moses commanded Jēsous and said to him, “Be manly and strong, for you shall bring the sons of Israēl into the land that the Lord swore to them, and he will be with you.” |
24 And it happened, when Moses had made an end of writing the words of this law in a scroll, until they were finished,
24 ἡνίκα δὲ συνετέλεσεν Μωυσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος, | 24 Ἡνίκα δὲ συνετέλεσε Μωυσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος, |
24 Now when Moses had finished writing in a scroll all the words of this law, to the end, | 24 Now when Moses had finished writing in a scroll all the words of this law, to the end, |
25 that Moses commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of Yahweh, saying,
25 καὶ ἐνετείλατο τοῖς Λευΐταις τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου λέγων | 25
καὶ
ἐνετείλατο
τοῖς
Λευίταις
τοῖς
αἴρουσι
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
Κυρίου
λέγων· |
25 then he commanded the Levites, who carry the ark of the covenant of the Lord, saying, | 25 then he commanded the Levites, who carry the ark of the covenant of the Lord, saying, |
26 “Take this scroll of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of Yahweh your Elohim, that it may be there for a witness against you.
26 λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοί εἰς μαρτύριον. | 26 λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοί εἰς μαρτύριον. |
26 “After taking the scroll of this law, you shall put it beside the ark of the covenant of your Lord God, and it shall be there as a witness against you. | 26 “After taking the scroll of this law, you shall put it beside the ark of the covenant of your Lord God, and it shall be there as a witness against you. |
27 For I know your rebellion, and your stiff neck; behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against Yahweh; and how much more after my death?
27 ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν· ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθ’ ὑμῶν σήμερον παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν θεόν, πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου; | 27 ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν· ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθ’ ὑμῶν σήμερον, παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν Θεόν, πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου; |
27 For I know your rebelliousness and your stubborn neck. For, while I am still alive among you today, you are being provoking concerning the things of God, how not also after my death? | 27 For I know your rebelliousness and your stubborn neck. For, while I am still alive among you today, you are being provoking concerning the things of God, how not also after my death? |
28 Gather to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.
28
ἐκκλησιάσατε
πρός
με
τοὺς
φυλάρχους
ὑμῶν
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
ὑμῶν
καὶ
τοὺς
κριτὰς
ὑμῶν
καὶ
τοὺς
γραμματοεισαγωγεῖς
ὑμῶν,
ἵνα
λαλήσω
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους
καὶ
διαμαρτύρωμαι
αὐτοῖς
τόν
τε
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν· |
28
ἐκκλησιάσατε
πρός
με
τοὺς
φυλάρχους
ὑμῶν
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
ὑμῶν
καὶ
τοὺς
κριτὰς
ὑμῶν
καὶ
τοὺς
γραμματοεισαγωγεῖς
ὑμῶν,
ἵνα
λαλήσω
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους,
καὶ
διαμαρτύρωμαι
αὐτοῖς
τόν
τε
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν· |
28 Assemble to me all the leaders of your tribes and your elders and your judges and your instructors so that I may speak all these words in their ears and testify against them by both sky and land. | 28 Assemble to me all the leaders of your tribes and your elders and your judges and your instructors so that I may speak all these words in their ears and testify against them by both sky and land. |
29 For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because you will do evil in the sight of Yahweh, to provoke him to anger through the work of your hands.”
29 οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν. | 29 οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὰ πονηρὰ ἐναντίον Κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν. |
29 For I know that, after my demise, with lawlessness you will act lawlessly and turn aside from the way that I have commanded you. And the evils will come on you at the end of days, because you will do what is evil before the Lord, to provoke him by the works of your hands.” | 29 For I know that, after my demise, with lawlessness you will act lawlessly and turn aside from the way that I have commanded you. And the evils will come on you at the end of days, because you will do what is evil before the Lord, to provoke him by the works of your hands.” |
30 And Moses spoke in the ears of all the congregation of Israēl the words of this song, until they were ended.
30 καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας Ἰσραὴλ τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος | 30 καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος. |
30 And Moses spoke the words of this song, to the end, in the ears of the whole assembly of Israēl | 30 And Moses spoke the words of this song, to the end, in the ears of the whole assembly of Israēl. |