Chapter 29
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;
1 καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου, οὓς ἀπέστειλεν Ἱερεμίας ἐξ Ἱερουσαλὴμ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀποικίας καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας ἐπιστολὴν εἰς Βαβυλῶνα τῇ ἀποικίᾳ καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν | 1 Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου, οὓς ἀπέστειλεν Ἱερεμίας ἐξ Ἱερουσαλὴμ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀποικίας καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας, ἐπιστολὴν εἰς Βαβυλῶνα τῇ ἀποικίᾳ καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαόν, |
1 And these are the words of the book which Jeremias sent from Jerusalem to the elders of the captivity, and to the priests, and to the false prophets, even an epistle to Babylon for the captivity, and to all the people; | 1 And these are the words of the book which Jeremias sent from Jerusalem to the elders of the captivity, and to the priests, and to the false prophets, even an epistle to Babylon for the captivity, and to all the people; |
2 (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)
2 ὕστερον ἐξελθόντος Ἰεχονίου τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης καὶ τῶν εὐνούχων καὶ παντὸς ἐλευθέρου καὶ δεσμώτου καὶ τεχνίτου ἐξ Ἱερουσαλὴμ | 2 ὕστερον ἐξελθόντος Ἰεχονίου τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης καὶ τῶν εὐνούχων καὶ παντὸς ἐλευθέρου καὶ δεσμώτου καὶ τεχνίτου ἐξ Ἱερουσαλήμ, |
2 (after the departure of Jechonias the king and the queen, and the eunuchs, and every freeman, and servant, and artificer, out of Jerusalem;) | 2 (after the departure of Jechonias the king and the queen, and the eunuchs, and every freeman, and servant, and artificer, out of Jerusalem;) |
3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
3 ἐν χειρὶ Ἐλεασὰ υἱοῦ Σαφὰν καὶ Γαμαρίου υἱοῦ Χελκίου, ὃν ἀπέστειλεν Σεδεκίας βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα, λέγων | 3 ἐν χειρὶ Ἐλεασὰ υἱοῦ Σαφὰν καὶ Γαμαρίου υἱοῦ Χελκίου, ὃν ἀπέστειλε Σεδεκίας βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα λέγων· |
3 by the hand of Eleasan son of Saphan, and Gamarias son of Chelcias, (whom Sedekias king of Juda sent to the king of Babylon to Babylon) saying, | 3 by the hand of Eleasan son of Saphan, and Gamarias son of Chelcias, (whom Sedekias king of Juda sent to the king of Babylon to Babylon) saying, |
4 Thus says Yahweh of armies, Elohim of Israēl, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon;
4 οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν, ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ | 4 οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν, ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ· |
4 Thus said the Lord God of Israēl concerning the captivity which I caused to be carried away from Jerusalem; | 4 Thus said the Lord God of Israēl concerning the captivity which I caused to be carried away from Jerusalem; |
5 Build you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them;
5 οἰκοδομήσατε οἴκους καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε παραδείσους καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς αὐτῶν | 5 οἰκοδομήσατε οἴκους καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε παραδείσους καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς αὐτῶν |
5 Build you houses, and inhabit them; and plant gardens, and eat the fruits of it; | 5 Build you houses, and inhabit them; and plant gardens, and eat the fruits of it; |
6 Take wives, and gave birth to sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that you may be increased there, and not diminished.
6 καὶ λάβετε γυναῖκας καὶ τεκνοποιήσατε υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ἀνδράσιν δότε καὶ πληθύνεσθε καὶ μὴ σμικρυνθῆτε | 6 καὶ λάβετε γυναῖκας καὶ τεκνοποιήσατε υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἀνδράσι καὶ πληθύνεσθε καὶ μὴ σμικρυνθῆτε· |
6 and take you wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and be multiplied, and don’t be diminished. | 6 and take you wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and be multiplied, and don’t be diminished. |
7 And seek the peace of the city to which I have caused you to be carried away captives, and pray to Yahweh for it; for in the peace of it you shall have peace.
7 καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς, εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ, καὶ προσεύξασθε περὶ αὐτῶν πρὸς κύριον, ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς ἔσται εἰρήνη ὑμῖν. | 7 καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς, εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ, καὶ προσεύξασθε περὶ αὐτῶν πρὸς Κύριον, ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς ἔσται εἰρήνη ὑμῖν. |
7 And seek the peace of the land into which I have carried you captive, and you shall pray to the Lord for the people; for in its peace you shall have peace. | 7 And seek the peace of the land into which I have carried you captive, and you shall pray to the Lord for the people; for in its peace you shall have peace. |
8 For thus says Yahweh of armies, Elohim of Israēl; Don’t let your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither listen to your dreams which you cause to be dreamed.
8 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν, καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν, καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν, ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε, | 8 ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος· μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν, καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν, καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν, ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε, |
8 For thus says the Lord; Don’t let the false prophets that are among you persuade you, and don’t let your diviners persuade you, and listen not to your dreams which you dream. | 8 For thus says the Lord; Don’t let the false prophets that are among you persuade you, and don’t let your diviners persuade you, and listen not to your dreams which you dream. |
9 For they prophesy falsely to you in my name: I haven’t sent them, says Yahweh.
9 ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς. | 9 ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς. |
9 For they prophesy to you unrighteous words in my name; and I sent them not. | 9 For they prophesy to you unrighteous words in my name; and I sent them not. |
10 For thus says Yahweh, That after 70 years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
10 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ὅταν μέλλῃ πληροῦσθαι Βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐπισκέψομαι ὑμᾶς καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους μου ἐφ’ ὑμᾶς τοῦ τὸν λαὸν ὑμῶν ἀποστρέψαι εἰς τὸν τόπον τοῦτον· | 10 ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος· ὅταν μέλλῃ πληροῦσθαι Βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐπισκέψομαι ὑμᾶς καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους μου ἐφ’ ὑμᾶς τοῦ ἀποστρέψαι τὸν λαὸν ὑμῶν εἰς τὸν τόπον τοῦτον. |
10 For thus said the Lord; When 70 years shall be on the point of being accomplished at Babylon, I will visit you, and will confirm my words to you, to bring back your people to this place. | 10 For thus said the Lord; When 70 years shall be on the point of being accomplished at Babylon, I will visit you, and will confirm my words to you, to bring back your people to this place. |
11 For I know the thoughts that I think toward you, says Yahweh, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
11 καὶ λογιοῦμαι ἐφ’ ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα. | 11 καὶ λογιοῦμαι ἐφ’ ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα. |
11 And I will devise for you a device of peace, and not evil, to bestow on you these good things. | 11 And I will devise for you a device of peace, and not evil, to bestow on you these good things. |
12 Then you shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
12 καὶ προσεύξασθε πρός με, καὶ εἰσακούσομαι ὑμῶν· | 12 καὶ προσεύξασθε πρός με, καὶ εἰσακούσομαι ὑμῶν· |
12 And do you pray to me, and I will listen to you; and do you earnestly seek me, and you shall find me; | 12 And do you pray to me, and I will listen to you; and do you earnestly seek me, and you shall find me; |
13 And you shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart.
13 καὶ ἐκζητήσατέ με, καὶ εὑρήσετέ με, ὅτι ζητήσετέ με ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν, | 13 καὶ ἐκζητήσατέ με, καὶ εὑρήσετέ με, ὅτι ζητήσετέ με ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν, |
13 for you shall seek me with your whole heart. | 13 for you shall seek me with your whole heart. |
14 And I will be found of you, says Yahweh; and I will turn away your captivity, and I will gather from all the nations, and from all the places to which I have driven you, says Yahweh; and I will bring you again into the place from which I caused you to be carried away captive.
14 καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν. | 14 καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν. |
14 And I will appear to you. | 14 And I will appear to you. |
15 Because you have said, Yahweh has raised us up prophets in Babylon;
15 ὅτι εἴπατε κατέστησεν ἡμῖν κύριος προφήτας ἐν Βαβυλῶνι, | 15 ὅτι εἴπατε· κατέστησεν ἡμῖν Κύριος προφήτας ἐν Βαβυλῶνι, |
15 whereas you said, The Lord has appointed for us prophets in Babylon. | 15 whereas you said, The Lord has appointed for us prophets in Babylon. |
16 Know that thus says Yahweh of the king that sits on the throne of David, and of all the people that dwells in this city, and of your brothers that are not gone forth with you into captivity;
16 N/A | 16 N/A |
16 N/A | 16 N/A |
17 Thus says Yahweh of armies; Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.
17 N/A | 17 N/A |
17 N/A | 17 N/A |
18 And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations to which I have driven them.
18 N/A | 18 N/A |
18 N/A | 18 N/A |
19 Because they haven’t listened to my words, says Yahweh, which I sent to them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear, says Yahweh.
19 N/A | 19 N/A |
19 N/A | 19 N/A |
20 Hear therefore the word of Yahweh, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
20 N/A | 20 N/A |
20 N/A | 20 N/A |
21 Thus says Yahweh of armies, Elohim of Israēl, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie to you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;
21 οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ Ἀχίαβ καὶ ἐπὶ Σεδεκίαν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτοὺς εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ πατάξει αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν. | 21 οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ Ἀχιὰβ καὶ ἐπὶ Σεδεκίαν· ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτοὺς εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ πατάξει αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν. |
21 Thus says the Lord concerning Achiab, and concerning Sedekias; Behold, I will deliver them into the hands of the king of Babylon; and he shall smite them in your sight. | 21 Thus says the Lord concerning Achiab, and concerning Sedekias; Behold, I will deliver them into the hands of the king of Babylon; and he shall smite them in your sight. |
22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
22 καὶ λήμψονται ἀπ’ αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ Ἰούδα ἐν Βαβυλῶνι λέγοντες ποιήσαι σὲ κύριος, ὡς Σεδεκίαν ἐποίησεν καὶ ὡς Ἀχίαβ, οὓς ἀπετηγάνισεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν πυρὶ | 22 καὶ λήψονται ἀπ’ αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ Ἰούδα ἐν Βαβυλῶνι λέγοντες· ποιήσαι σε Κύριος, ὡς Σεδεκίαν ἐποίησε καὶ ὡς Ἀχιάβ, οὓς ἀπετηγάνισε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν πυρί, |
22 And they shall make of them a curse in all the captivity of Juda in Babylon, saying, The Lord do to you as he did to Sedekias, and as he did to Achiab, whom the king of Babylon fried in the fire; | 22 And they shall make of them a curse in all the captivity of Juda in Babylon, saying, The Lord do to you as he did to Sedekias, and as he did to Achiab, whom the king of Babylon fried in the fire; |
23 Because they have committed villany in Israēl, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken lying words in my name, which I haven’t commanded them; even I know, and am a witness, says Yahweh.
23 δι’ ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν Ἰσραὴλ καὶ ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν αὐτῶν καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου, ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς, καὶ ἐγὼ μάρτυς, φησὶν κύριος. | 23 δι’ ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν Ἰσραὴλ καὶ ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν αὐτῶν καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου, ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς, καὶ ἐγὼ μάρτυς, φησὶ Κύριος. |
23 because of the iniquity which they wrought in Israēl, and because they committed adultery with the wives of their fellow-citizens; and spoke a word in my name, which I didn’t command them to speak, and I am witness, says the Lord. | 23 because of the iniquity which they wrought in Israēl, and because they committed adultery with the wives of their fellow-citizens; and spoke a word in my name, which I didn’t command them to speak, and I am witness, says the Lord. |
24 Thus you shall also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
24 καὶ πρὸς Σαμαίαν τὸν Νελαμίτην ἐρεῖς | 24 καὶ πρὸς Σαμαίαν τὸν Νελαμίτην ἐρεῖς· |
24 And to Samaeas the Ælamite you shall say, | 24 And to Samaeas the Ælamite you shall say, |
25 Thus speaks Yahweh of armies, Elohim of Israēl, saying, Because you have sent letters in your name to all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
25
οὐκ
ἀπέστειλά
σὲ
τῷ
ὀνόματί
μου.
καὶ πρὸς Σοφονίαν υἱὸν Μαασαίου τὸν ἱερέα εἰπέ |
25
οὐκ
ἀπέστειλά
σε
τῷ
ὀνόματί
μου.
καὶ πρὸς Σοφονίαν υἱὸν Μαασαίου τὸν ἱερέα εἰπέ· |
25 I sent you not in my name; and to Sophonias the priest the son of Maasaeas say you, | 25 I sent you not in my name; and to Sophonias the priest the son of Maasaeas say you, |
26 Yahweh has made you priest in the stead of Jehoiada the priest, that you should be officers in the house of Yahweh, for every man who is mad, and makes himself a prophet, that you should put him in prison, and in the stocks.
26 κύριος ἔδωκέν σὲ εἰς ἱερέα ἀντὶ Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως γενέσθαι ἐπιστάτην ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντὶ ἀνθρώπῳ προφητεύοντι καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ μαινομένῳ, καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς τὸ ἀπόκλεισμα καὶ εἰς τὸν καταρράκτην. | 26 Κύριος ἔδωκέ σε ἱερέα ἀντὶ Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως γενέσθαι ἐπιστάτην ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου παντὶ ἀνθρώπῳ προφητεύοντι καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ μαινομένῳ, καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς τὸ ἀπόκλεισμα καὶ εἰς τὸν καταράκτην. |
26 The Lord has made you priest in the place of Jodae the priest, to be ruler in the house of the Lord over every prophet, and to every madman, and you shall put them in prison, and into the dungeon. | 26 The Lord has made you priest in the place of Jodae the priest, to be ruler in the house of the Lord over every prophet, and to every madman, and you shall put them in prison, and into the dungeon. |
27 Now therefore why you haven’t reproved Jeremiah of Anathoth, which makes himself a prophet to you?
27 καὶ νῦν διὰ τί συνελοιδορήσατε Ἱερεμίαν τὸν ἐξ Ἀναθὼθ τὸν προφητεύσαντα ὑμῖν; | 27 καὶ νῦν διατί συνελοιδορήσατε Ἱερεμίαν τὸν ἐξ Ἀναθὼθ τὸν προφητεύσαντα ὑμῖν; |
27 And now why have you reviled together Jeremias of Anathoth, who prophesied to you? | 27 And now why have you reviled together Jeremias of Anathoth, who prophesied to you? |
28 For therefore he sent to us in Babylon, saying, This captivity is long: build you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
28 οὐ διὰ τοῦτο ἀπέστειλεν πρὸς ὑμᾶς εἰς Βαβυλῶνα λέγων μακράν ἐστιν, οἰκοδομήσατε οἰκίας καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε κήπους καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν; | 28 οὐ διὰ τοῦτο ἀπέστειλε πρὸς ὑμᾶς εἰς Βαβυλῶνα λέγων· μακράν ἐστιν, οἰκοδομήσατε οἰκίας καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε κήπους καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν; - |
28 Did he not send for this purpose? For in the course of this month he sent to you to Babylon, saying, It is far off: build you houses, and inhabit them; and plant gardens, and eat the fruit of them. | 28 Did he not send for this purpose? For in the course of this month he sent to you to Babylon, saying, It is far off: build you houses, and inhabit them; and plant gardens, and eat the fruit of them. |
29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
29 καὶ ἀνέγνω Σοφονίας τὸ βιβλίον εἰς τὰ ὦτα Ἱερεμίου. | 29 Καὶ ἀνέγνω Σοφονίας τὸ βιβλίον εἰς τὰ ὦτα Ἱερεμίου. |
29 And Sophonias read the book in the ears of Jeremias. | 29 And Sophonias read the book in the ears of Jeremias. |
30 Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying,
30 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν λέγων | 30 καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν λέγων· |
30 Then the word of the Lord came to Jeremias, saying, | 30 Then the word of the Lord came to Jeremias, saying, |
31 Send to all them of the captivity, saying, Thus says Yahweh concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah has prophesied to you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie.
31 ἀπόστειλον πρὸς τὴν ἀποικίαν λέγων οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ Σαμαίαν τὸν Νελαμίτην ἐπειδὴ ἐπροφήτευσεν ὑμῖν Σαμαίας, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτόν, καὶ πεποιθέναι ἐποίησεν ὑμᾶς ἐπ’ ἀδίκοις, | 31 ἀπόστειλον πρὸς τὴν ἀποικίαν λέγων· οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ Σαμαίαν τὸν Νελαμίτην· ἐπειδὴ ἐπροφήτευσεν ὑμῖν Σαμαίας, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτόν, καὶ πεποιθέναι ἐποίησεν ὑμᾶς ἐπ’ ἀδίκοις, |
31 Send to the captivity, saying, Thus says the Lord concerning Samaeas the Ælamite, Since Samaeas has prophesied to you, and I sent him not, and he has made you to trust in iniquity, | 31 Send to the captivity, saying, Thus says the Lord concerning Samaeas the Ælamite, Since Samaeas has prophesied to you, and I sent him not, and he has made you to trust in iniquity, |
32 Therefore thus says Yahweh; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, says Yahweh; because he has taught rebellion against Yahweh.
32 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπὶ Σαμαίαν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν μέσῳ ὑμῶν τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθά, ἃ ἐγὼ ποιήσω ὑμῖν· οὐκ ὄψονται. | 32 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπὶ Σαμαίαν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν μέσῳ ὑμῶν τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθά, ἃ ἐγὼ ποιήσω ὑμῖν, οὐκ ὄψονται. |
32 therefore thus says the Lord; Behold, I will visit Samaeas, and his family; and there shall not be a man of them in the midst of you to see the good which I will do to you: they shall not see it. | 32 therefore thus says the Lord; Behold, I will visit Samaeas, and his family; and there shall not be a man of them in the midst of you to see the good which I will do to you: they shall not see it. |