Chapter 30
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν παρὰ κυρίου εἰπεῖν | 1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν παρὰ Κυρίου εἰπεῖν· |
1 The word that came to Jeremias from the Lord, saying, | 1 The word that came to Jeremias from the Lord, saying, |
2 Thus speaks Yahweh Elohim of Israēl, saying, Write all the words that I have spoken to you in a book.
2 οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ λέγων γράψον πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐχρημάτισα πρὸς σέ, ἐπὶ βιβλίου· | 2 οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ λέγων· γράψον πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐχρημάτισα πρός σε, ἐπὶ βιβλίου. |
2 Thus speaks the Lord God of Israēl, saying, Write all the words which I have spoken to you in a book. | 2 Thus speaks the Lord God of Israēl, saying, Write all the words which I have spoken to you in a book. |
3 For, lo, the days come, says Yahweh, that I will bring again the captivity of my people Israēl and Judah, says Yahweh; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
3 ὅτι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν λαοῦ μου Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, εἶπεν κύριος, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς. | 3 ὅτι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν λαοῦ μου Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, εἶπε Κύριος, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς. – |
3 For, behold, the days come, says the Lord, when I will bring back the captivity of my people Israēl and Juda, said the Lord; and I will bring them back to the land which I gave to their fathers, and they shall be lords of it. | 3 For, behold, the days come, says the Lord, when I will bring back the captivity of my people Israēl and Juda, said the Lord; and I will bring them back to the land which I gave to their fathers, and they shall be lords of it. |
4 And these are the words that Yahweh spoke concerning Israēl and concerning Judah.
4 καὶ οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα | 4 Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα. |
4 And these are the words which the Lord spoke concerning Israēl and Juda; | 4 And these are the words which the Lord spoke concerning Israēl and Juda; |
5 For thus says Yahweh; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
5 οὕτως εἶπεν κύριος φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε· φόβος, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη. | 5 οὕτως εἶπε Κύριος· φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε· φόβος, καὶ οὐκ ἐστιν εἰρήνη. |
5 Thus said the Lord: You shall hear a sound of fear, there is fear, and there is not peace. | 5 Thus said the Lord: You shall hear a sound of fear, there is fear, and there is not peace. |
6 Ask you now, and see whether a man travails with child? Therefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
6 ἐρωτήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔτεκεν ἄρσεν, καὶ περὶ φόβου, ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν· διότι ἑώρακα πάντα ἄνθρωπον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, ἐστράφησαν πρόσωπα, εἰς ἴκτερον | 6 ἐρωτήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔτεκεν ἄρσεν, καὶ περὶ φόβου, ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν· διότι ἑώρακα πάντα ἄνθρωπον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, ἐστράφησαν πρόσωπα, εἰς ἴκτερον ἐγενήθη. |
6 Enquire, and see if a male has born a child? And ask concerning the fear, in which they shall hold their loins, and look for safety; for I have seen every man, and his hands are on his loins; their faces are turned to paleness. | 6 Enquire, and see if a male has born a child? And ask concerning the fear, in which they shall hold their loins, and look for safety; for I have seen every man, and his hands are on his loins; their faces are turned to paleness. |
7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacōb’s trouble; but he shall be saved out of it.
7
ἐγενήθη.
ὅτι μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ οὐκ ἔστιν τοιαύτη, καὶ χρόνος στενός ἐστιν τῷ Ἰακώβ, καὶ ἀπὸ τούτου σωθήσεται. |
7 ὅτι μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ οὐκ ἐστιν τοιαύτη, καὶ χρόνος στενός ἔστι τῷ Ἰακώβ, καὶ ἀπὸ τούτου σωθήσεται. |
7 For that day is great, and there is not such another; and it is a time of straitness to Jacōb; but he shall be saved out of it. | 7 For that day is great, and there is not such another; and it is a time of straitness to Jacōb; but he shall be saved out of it. |
8 For it will happen in that day, says Yahweh of armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds, and strangers shall no more serve themselves of him.
8 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἶπεν κύριος, συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτῶν καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διαρρήξω, καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις· | 8 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἶπε Κύριος, συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτῶν καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διαρρήξω, καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις· |
8 In that day, said the Lord, I will break the yoke off their neck, and will burst their bonds, and they shall no longer serve strangers. | 8 In that day, said the Lord, I will break the yoke off their neck, and will burst their bonds, and they shall no longer serve strangers. |
9 But they shall serve Yahweh their God, and David their king, whom I will raise up to them.
9 καὶ ἐργῶνται τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν, καὶ τὸν Δαυὶδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς. | 9 καὶ ἐργῶνται τῷ Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν, καὶ τὸν Δαυὶδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς. |
9 but they shall serve the Lord their God; and I will raise up to them David their king. | 9 but they shall serve the Lord their God; and I will raise up to them David their king. |
10 Therefore fear you not, Oh my servant Jacōb, says Yahweh; neither be dismayed, Oh Israēl: for, lo, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacōb shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
10 N/A | 10 N/A |
10 N/A | 10 N/A |
11 For I am with you, says Yahweh, to save you: though I make a full end of all nations to which I have scattered you, yet will I not make a full end of you; but I will correct you in measure, and won’t leave you altogether unpunished.
11 N/A | 11 N/A |
11 N/A | 11 N/A |
12 For thus says Yahweh, Your bruise is incurable, and your wound is grievous.
12 οὕτως εἶπεν κύριος ἀνέστησα σύντριμμα, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου· | 12 Οὕτως εἶπε Κύριος· ἀνέστησα σύντριμμα, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου· |
12 Thus says the Lord; I have brought on you destruction; your stroke is painful. | 12 Thus says the Lord; I have brought on you destruction; your stroke is painful. |
13 There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
13 οὐκ ἔστιν κρίνων κρίσιν σου, εἰς ἀλγηρὸν ἰατρεύθης, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοι. | 13 οὐκ ἔστι κρίνων κρίσιν σου, εἰς ἀλγηρὸν ἰατρεύθης, ὠφέλειά σοι οὐκ ἔστι. |
13 There is none to judge your cause: you have been painfully treated for healing, there is no help for you. | 13 There is none to judge your cause: you have been painfully treated for healing, there is no help for you. |
14 All your lovers have forgotten you; they seek you not; for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of your iniquity; because your sins were increased.
14 πάντες οἱ φίλοι σου ἐπελάθοντό σου, οὐ μὴ ἐπερωτήσουσιν· ὅτι πληγὴν ἐχθροῦ ἔπαισά σε, παιδείαν στερεάν, ἐπὶ πᾶσαν ἀδικίαν σου ἐπλήθυναν αἱ ἁμαρτίαι σου. | 14 πάντες οἱ φίλοι σου ἐπελάθοντό σου, οὐ μὴ ἐπερωτήσωσιν· ὅτι πληγὴν ἐχθροῦ ἔπαισά σε, παιδείαν στερεάν· ἐπὶ πᾶσαν ἀδικίαν σου ἐπλήθυναν αἱ ἁμαρτίαι σου. |
14 All your friends have forgotten you; they shall not ask about you at all, for I have smitten you with he stroke of an enemy, even severe correction: your sins have abounded above all your iniquity. | 14 All your friends have forgotten you; they shall not ask about you at all, for I have smitten you with he stroke of an enemy, even severe correction: your sins have abounded above all your iniquity. |
15 Why cry you for your affliction? Your sorrow is incurable for the multitude of your iniquity: because your sins were increased, I have done these things to you.
15 N/A | 15 N/A |
15 Your sins have abounded beyond the multitude of your iniquities, therefore they have done these things to you. | 15 Your sins have abounded beyond the multitude of your iniquities, therefore they have done these things to you. |
16 Therefore all they who devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; and they who spoil you shall be a spoil, and all that prey on you will I give for a prey.
16 διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές σὲ βρωθήσονται, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου, κρέας αὐτῶν πᾶν ἔδονται· ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι σου, ἐποίησαν ταῦτά σοι· καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σὲ εἰς διαφόρημα, καὶ πάντας τοὺς προνομεύοντάς σὲ δώσω εἰς προνομήν. | 16 διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές σε βρωθήσονται, καὶ πάντες οἱ ἔχθροί σου κρέας αὐτῶν πᾶν ἔδονται· ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι σου, ἐποίησαν ταῦτά σοι· καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρημα, καὶ πάντας τοὺς προνομεύσαντάς σε δώσω εἰς προνομήν. |
16 Therefore all that devour you shall be eaten, and all your enemies shall eat all their own flesh. And they who spoil you shall become a spoil, and I will give up to be plundered all that have plundered you. | 16 Therefore all that devour you shall be eaten, and all your enemies shall eat all their own flesh. And they who spoil you shall become a spoil, and I will give up to be plundered all that have plundered you. |
17 For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, says Yahweh; because they called you an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after.
17 ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶν κύριος, ὅτι ἐσπαρμένη ἐκλήθης· θήρευμα ὑμῶν ἐστιν, ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτήν. | 17 ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶ Κύριος, ὅτι Ἐσπαρμένη ἐκλήθης· θήρευμα ὑμῶν ἐστιν, ὅτι ζητῶν οὐκ ἐστιν αὐτήν. |
17 For I will bring about your healing, I will heal you of your grievous wound, says the Lord; for you are called Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her. | 17 For I will bring about your healing, I will heal you of your grievous wound, says the Lord; for you are called Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her. |
18 Thus says Yahweh; Behold, I will bring again the captivity of Jacōb’s tents, and have mercy on his dwelling-places; and the city shall be built on her own heap, and the palace shall remain after the manner of it.
18 οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν Ἰακὼβ καὶ αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω· καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ὁ ναὸς κατὰ τὸ κρίμα αὐτοῦ καθεδεῖται. | 18 οὕτως εἶπε Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν Ἰακὼβ καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω· καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ὁ ναὸς κατὰ τὸ κρίμα αὐτοῦ καθεδεῖται. |
18 Thus said the Lord; Behold, I will turn the captivity of Jacōb, and will have pity on his prisoners; and the city shall be built on her hill, and the people shall settle after their manner. | 18 Thus said the Lord; Behold, I will turn the captivity of Jacōb, and will have pity on his prisoners; and the city shall be built on her hill, and the people shall settle after their manner. |
19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry; and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
19 καὶ ἐξελεύσονται ἀπ’ αὐτῶν ᾄδοντες καὶ φωνὴ παιζόντων· καὶ πλεονάσω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ ἐλαττωθῶσιν. | 19 καὶ ἐξελεύσονται ἀπ’ αὐτῶν ᾄδοντες καὶ φωνὴ παιζόντων· καὶ πλεονάσω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ ἐλαττωθῶσι. |
19 And there shall go forth from them singers, even the sound of men making merry; and I will multiply them, and they shall not at all be diminished. | 19 And there shall go forth from them singers, even the sound of men making merry; and I will multiply them, and they shall not at all be diminished. |
20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
20 καὶ εἰσελεύσονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον, καὶ τὰ μαρτύρια αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν μου ὀρθωθήσεται· καὶ ἐπισκέψομαι τοὺς θλίβοντας αὐτούς. | 20 καὶ εἰσελεύσονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον, καὶ τὰ μαρτύρια αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν μου ὀρθωθήσεται· καὶ ἐπισκέψομαι τοὺς θλίβοντας αὐτούς. |
20 And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before me, and I will visit those who afflict them. | 20 And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before me, and I will visit those who afflict them. |
21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me; for who is this that engaged his heart to approach to me? Says Yahweh.
21
καὶ
ἔσονται
ἰσχυρότεροι
αὐτοῦ
ἐπ’
αὐτούς,
καὶ
ὁ
ἄρχων
αὐτοῦ
ἐξ
αὐτοῦ
ἐξελεύσεται·
καὶ
συνάξω
αὐτούς,
καὶ
ἀποστρέψουσιν
πρός
με·
ὅτι
τίς
ἐστιν
οὗτος,
ὃς
ἔδωκεν
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
ἀποστρέψαι
πρός
με; φησὶν κύριος. |
21
καὶ
ἔσονται
ἰσχυρότεροι
αὐτοῦ
ἐπ’
αὐτούς,
καὶ
ὁ
ἄρχων
αὐτοῦ
ἐξ
αὐτοῦ
ἐξελεύσεται·
καὶ
συνάξω
αὐτούς,
καὶ
ἀποστρέψουσι
πρός
με,
ὅτι
τίς
ἐστιν
οὗτος,
ὃς
ἔδωκε
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
ἀποστρέψαι
πρός
με; φησὶ Κύριος. |
21 And their mighty ones shall be over them, and their prince shall proceed of themselves; and I will gather them, and they shall return to me; for who is this that has set his heart to return to me? Says the Lord. | 21 And their mighty ones shall be over them, and their prince shall proceed of themselves; and I will gather them, and they shall return to me; for who is this that has set his heart to return to me? Says the Lord. |
23 Behold, the whirlwind of Yahweh goes forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain on the head of the wicked.
23 ὅτι ὀργὴ κυρίου ἐξῆλθεν θυμώδης, ἐξῆλθεν ὀργὴ στρεφομένη, ἐπ’ ἀσεβεῖς ἥξει. | 23 ὅτι ὀργὴ Κυρίου ἐξῆλθε θυμώδης, ἐξῆλθεν ὀργὴ στρεφομένη, ἐπ’ ἀσεβεῖς ἥξει. |
23 For the wrathful anger of the lord has gone forth, even a whirlwind of anger has gone forth: it shall come on the ungodly. | 23 For the wrathful anger of the lord has gone forth, even a whirlwind of anger has gone forth: it shall come on the ungodly. |
24 The fierce anger of Yahweh shall not return, until he have done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall consider it.
24 οὐ μὴ ἀποστραφῇ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου, ἕως ποιήσῃ καὶ ἕως καταστήσῃ ἐγχείρημα καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν γνώσεσθε αὐτά. | 24 οὐ μὴ ἀποστραφῇ ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου, ἕως ποιήσῃ καὶ ἕως καταστήσῃ ἐγχείρημα καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν γνώσεσθε αὐτά. |
24 The fierce anger of the Lord shall not return, until he shall execute it, and until he shall establish the purpose of his heart: in the latter days you shall know these things. | 24 The fierce anger of the Lord shall not return, until he shall execute it, and until he shall establish the purpose of his heart: in the latter days you shall know these things. |