Chapter 7
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Priest’s Part in the Offerings
1 [LXX 6:31] “ ‘Likewise this is the law of the trespass offering; it is most holy.
1 [LXX 6:31] Καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας· ἅγια ἁγίων ἐστίν. | 1 [LXX 6:31] Καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας· ἅγια ἁγίων ἐστίν. |
1 [LXX 6:31] And this is the law of the ram for trespass. They are holy of holies. | 1 [LXX 6:31] And this is the law of the ram for trespass. They are holy of holies. |
2 [LXX 6:32] In the place where they kill the burnt offering they shall kill the trespass offering; and the blood of it he shall sprinkle all around on the altar.
2 [LXX 6:32] ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου, καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ. | 2 [LXX 6:32] ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσι τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσι τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι Κυρίου, καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ. |
2 [LXX 6:32] In the place where they slaughter the whole burnt offering they shall slaughter the ram for trespass before the Lord, and he shall pour out the blood on the base of the altar all around. | 2 [LXX 6:32] In the place where they slaughter the whole burnt offering they shall slaughter the ram for trespass before the Lord, and he shall pour out the blood on the base of the altar all around. |
3 [LXX 6:33] And he shall offer all the fat of it; the rump, and the fat that covers the entrails,
3 [LXX 6:33] καὶ πᾶν τὸ στέαρ αὐτοῦ προσοίσει ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων | 3 [LXX 6:33] καὶ πᾶν τὸ στέαρ αὐτοῦ προσοίσει ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων |
3 [LXX 6:33] And from it, he shall offer all its fat and the loin and all the fat that covers the entrails and all the fat that is on the entrails, | 3 [LXX 6:33] And from it, he shall offer all its fat and the loin and all the fat that covers the entrails and all the fat that is on the entrails, |
4 [LXX 6:34] And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it he shall take away.
4 [LXX 6:34] καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος (σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτά), | 4 [LXX 6:34] καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν, τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος σὺν τοῖς νεφροῖς, περιελεῖ αὐτά, |
4 [LXX 6:34] and the two kidneys and the fat that is on them at the thighs and the lobe that is on the liver (he shall remove them with the kidneys). | 4 [LXX 6:34] and the two kidneys and the fat that is on them at the thighs and the lobe that is on the liver he shall remove them with the kidneys. |
5 [LXX 6:35] And the priest shall burn them on the altar for an offering made by fire to Yahweh; it is a trespass offering.
5 [LXX 6:35] καὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ κυρίῳ· περὶ πλημμελείας ἐστίν. | 5 [LXX 6:35] καὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ Κυρίῳ· περὶ πλημμελείας ἐστί. |
5 [LXX 6:35] And the priest shall offer them up on the altar as an offering to the Lord; it is for trespass. | 5 [LXX 6:35] And the priest shall offer them up on the altar as an offering to the Lord; it is for trespass. |
6 [LXX 6:36] Every male among the priests shall eat of it; it shall be eaten in the holy place; it is most holy.
6 [LXX 6:36] πᾶς ἄρσην ἐκ τῶν ἱερέων ἔδεται αὐτά, ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστίν. | 6 [LXX 6:36] πᾶς ἄρσην ἐκ τῶν ἱερέων ἔδεται αὐτά, ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστίν. |
6 [LXX 6:36] Every male among the priests shall eat them; they shall eat them in a holy place; they are holy of holies. | 6 [LXX 6:36] Every male among the priests shall eat them; they shall eat them in a holy place; they are holy of holies. |
7 [LXX 6:37] As the sin offering is, so is the trespass offering; there is one law for them; the priest that makes atonement with it shall have it.
7 [LXX 6:37] ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας, νόμος εἷς αὐτῶν· ὁ ἱερεύς, ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ, αὐτῷ ἔσται. | 7 [LXX 6:37] ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας, νόμος εἷς αὐτῶν· ὁ ἱερεὺς ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ, αὐτῷ ἔσται. |
7 [LXX 6:37] As it is concerning [the offering ] for sin, so it is also for trespass. There is one law for them. The priest who makes atonement with it shall have it. | 7 [LXX 6:37] As it is concerning [the offering ] for sin, so it is also for trespass. There is one law for them. The priest who makes atonement with it shall have it. |
8 [LXX 6:38] And the priest that offers any man’s burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he has offered.
8 [LXX 6:38] καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου, τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς αὐτὸς προσφέρει αὐτῷ ἔσται. | 8 [LXX 6:38] καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου, τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς προσφέρει αὐτός, αὐτῷ ἔσται. |
8 [LXX 6:38] And the priest who offers a man’s whole burnt offering; the skin of the whole burnt offering that he offers shall be his. | 8 [LXX 6:38] And the priest who offers a man’s whole burnt offering; the skin of the whole burnt offering that he offers shall be his. |
9 [LXX 6:39] And all the food offering that is baked in the oven, and all that is dressed in the frying-pan, and in the pan, shall be the priest’s that offers it.
9 [LXX 6:39] καὶ πᾶσα θυσία, ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ, καὶ πᾶσα, ἥτις ποιηθήσεται ἐπ’ ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου, τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν, αὐτῷ ἔσται. | 9 [LXX 6:39] καὶ πᾶσα θυσία, ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ, καὶ πᾶσα, ἥτις ποιηθήσεται ἐπ’ ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου, τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν, αὐτῷ ἔσται. |
9 [LXX 6:39] And every sacrifice that is prepared in the oven and everything that is prepared on a hearth or in a frying-pan is for the priest who offers it; it shall be his. | 9 [LXX 6:39] And every sacrifice that is prepared in the oven and everything that is prepared on a hearth or in a frying-pan is for the priest who offers it; it shall be his. |
10 [LXX 6:40] And every food offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another.
10 [LXX 6:40] καὶ πᾶσα θυσία ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ καὶ μὴ ἀναπεποιημένη πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ἔσται, ἑκάστῳ τὸ ἴσον. | 10 [LXX 6:40] καὶ πᾶσα θυσία ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ καὶ μὴ ἀναπεποιημένη πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ἔσται, ἑκάστῳ τὸ ἴσον. |
10 [LXX 6:40] And every sacrifice prepared with oil or not prepared shall belong to all the sons of Aarōn, to each the same. | 10 [LXX 6:40] And every sacrifice prepared with oil or not prepared shall belong to all the sons of Aarōn, to each the same. |
11 [LXX 7:1] And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer to Yahweh.
11 [LXX 7:1] Οὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου, ἣν προσοίσουσιν κυρίῳ. | 11 [LXX 7:1] Οὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου, ἣν προσοίσουσι Κυρίῳ. |
11 [LXX 7:1] This is the law of the sacrifice of salvation that they shall offer to the Lord. | 11 [LXX 7:1] This is the law of the sacrifice of salvation that they shall offer to the Lord. |
12 [LXX 7:2] If he offers it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried.
12 [LXX 7:2] ἐὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρῃ αὐτήν, καὶ προσοίσει ἐπὶ τῆς θυσίας τῆς αἰνέσεως ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ, λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ· | 12 [LXX 7:2] ἐὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρῃ αὐτήν, καὶ προσοίσει ἐπὶ τῆς θυσίας τῆς αἰνέσεως ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ, λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ· |
12 [LXX 7:2] If he brings it for praise, then he shall bring for the sacrifice of praise loaves of fine flour prepared with olive oil and unleavened cakes spread with olive oil and fine flour mixed with olive oil. | 12 [LXX 7:2] If he brings it for praise, then he shall bring for the sacrifice of praise loaves of fine flour prepared with olive oil and unleavened cakes spread with olive oil and fine flour mixed with olive oil. |
13 [LXX 7:3] Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.
13 [LXX 7:3] ἐπ’ ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τὰ δῶρα αὐτοῦ ἐπὶ θυσίᾳ αἰνέσεως σωτηρίου. | 13 [LXX 7:3] ἐπ’ ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τὰ δῶρα αὐτοῦ ἐπὶ θυσίᾳ αἰνέσεως σωτηρίου. |
13 [LXX 7:3] In addition to leavened loaves, he shall bring his gifts for a sacrifice of praise for salvation. | 13 [LXX 7:3] In addition to leavened loaves, he shall bring his gifts for a sacrifice of praise for salvation. |
14 [LXX 7:4] And of it he shall offer one out of the whole oblation for a heave offering to Yahweh, and it shall be the priest’s who sprinkles the blood of the peace offerings.
14 [LXX 7:4] καὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ· τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου, αὐτῷ ἔσται. | 14 [LXX 7:4]
καὶ
προσάξει
ἓν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
δώρων
αὐτοῦ,
ἀφαίρεμα
Κυρίῳ.
τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου, αὐτῷ ἔσται. |
14 [LXX 7:4] And he shall present one from all his gifts as an initial deduction for the Lord. It shall belong to the priest who pours out the blood of the salvation. It shall be his. | 14 [LXX 7:4] And he shall present one from all his gifts as an initial deduction for the Lord. It shall belong to the priest who pours out the blood of the salvation. It shall be his. |
15 [LXX 7:5] And the meat of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.
15 [LXX 7:5] καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται, βρωθήσεται· οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί. | 15 [LXX 7:5] καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται, καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται, βρωθήσεται· οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ. |
15 [LXX 7:5] And the meat of the sacrifice of praise for salvation shall be his, and on the day it is given it shall be eaten. They shall not leave any of it until the morning. | 15 [LXX 7:5] And the meat of the sacrifice of praise for salvation shall be his, and on the day it is given it shall be eaten. They shall not leave any of it until the morning. |
16 [LXX 7:6] But if the sacrifice of his offering is a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offers his sacrifice; and on the next day also the remainder of it shall be eaten.
16 [LXX 7:6] κἂν εὐχή, ἢ ἑκούσιον θυσιάζῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, ᾗ ἄν ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τὴν θυσίαν αὐτοῦ, βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· | 16 [LXX 7:6] καὶ ἐὰν εὐχὴ ᾖ, ἢ ἑκούσιον θυσιάζῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, ᾗ ἄν ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τὴν θυσίαν αὐτοῦ, βρωθήσεται, καὶ τῇ αὔριον· |
16 [LXX 7:6] And if it is a vow or if he sacrifices his gift voluntarily, it shall be eaten on the same day that he brought his sacrifice and on the next day. | 16 [LXX 7:6] And if it is a vow or if he sacrifices his gift voluntarily, it shall be eaten on the same day that he brought his sacrifice and on the next day. |
17 [LXX 7:7] But the remainder of the meat of the sacrifice on the third day shall be burned with fire.
17 [LXX 7:7] καὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. | 17 [LXX 7:7] καὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. |
17 [LXX 7:7] And what remains of the meat of the sacrifice until the third day shall be burned up by fire. | 17 [LXX 7:7] And what remains of the meat of the sacrifice until the third day shall be burned up by fire. |
18 [LXX 7:8] And if any of the meat of the sacrifice of his peace offerings is eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed to him who offers it; it shall be an abomination, and the soul that eats of it shall bear his iniquity.
18 [LXX 7:8] ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό, οὐ λογισθήσεται αὐτῷ, μίασμά ἐστιν· ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ’ αὐτοῦ, τὴν ἁμαρτίαν λήμψεται. | 18 [LXX 7:8] ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό, οὐ λογισθήσεται αὐτῷ, μίασμά ἐστιν· ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ’ αὐτοῦ, τὴν ἁμαρτίαν λήψεται. |
18 [LXX 7:8] But if when eating, he should eat some of the meat on the third day, it will not be accepted for him who offers it, nor shall it be credited to him. It is a defilement, and the soul who eats any of it shall assume the sin-guilt. | 18 [LXX 7:8] But if when eating, he should eat some of the meat on the third day, it will not be accepted for him who offers it, nor shall it be credited to him. It is a defilement, and the soul who eats any of it shall assume the sin-guilt. |
19 [LXX 7:9] And the meat that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burned with fire; and as for the meat, all who are clean shall eat of it.
19 [LXX 7:9]
καὶ
κρέα,
ὅσα
ἄν
ἅψηται
παντὸς
ἀκαθάρτου,
οὐ
βρωθήσεται,
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται.
πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα. |
19 [LXX 7:9]
καὶ
κρέα
ὅσα
ἐὰν
ἅψηται
παντὸς
ἀκαθάρτου,
οὐ
βρωθήσεται,
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται.
πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα. |
19 [LXX 7:9] And meat that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burned up by fire. Anyone clean shall eat meat. | 19 [LXX 7:9] And meat that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burned up by fire. Anyone clean shall eat meat. |
20 [LXX 7:10] But the soul that eats of the meat of the sacrifice of peace offerings, that pertain to Yahweh, having his uncleanness on him, even that person shall be cut off from his people.
20 [LXX 7:10] ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | 20 [LXX 7:10] ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἔστι Κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
20 [LXX 7:10] But the soul who should eat any of the meat of the sacrifice of salvation, which belongs to the Lord, and his uncleanness is on him, that soul shall perish from his people. | 20 [LXX 7:10] But the soul who should eat any of the meat of the sacrifice of salvation, which belongs to the Lord, and his uncleanness is on him, that soul shall perish from his people. |
21 [LXX 7:11] Moreover the soul that shall touch any unclean thing, such as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eats of the meat of the sacrifice of peace offerings, which pertains to Yahweh, even that person shall be cut off from his people.’ ”
21 [LXX 7:11] καὶ ψυχή, ἣ ἄν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | 21 [LXX 7:11] καὶ ψυχή, ἣ ἄν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου, ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων, ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου, καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἔστι Κυρίου, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
21 [LXX 7:11] And a soul who touches any unclean thing whether of human uncleanness or of unclean quadrupeds or any unclean abomination and eats some of the meat of the sacrifice of salvation, which is the Lord’s, that soul shall perish from his people. | 21 [LXX 7:11] And a soul who touches any unclean thing whether of human uncleanness or of unclean quadrupeds or any unclean abomination and eats some of the meat of the sacrifice of salvation, which is the Lord’s, that soul shall perish from his people. |
22 [LXX 7:12] And Yahweh spoke to Moses, saying,
22 [LXX 7:12] Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 22 [LXX 7:12] Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
22 [LXX 7:12] And the Lord spoke to Moses, saying, | 22 [LXX 7:12] And the Lord spoke to Moses, saying, |
23 [LXX 7:13] “Speak to the sons of Israēl, saying, ‘You shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
23 [LXX 7:13] Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων Πᾶν στέαρ βοῶν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε. | 23 [LXX 7:13] λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων· πᾶν στέαρ βοῶν, καὶ προβάτων, καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε. |
23 [LXX 7:13] Speak to the sons of Israēl, saying, You shall not eat any fat of oxen or sheep or goats. | 23 [LXX 7:13] Speak to the sons of Israēl, saying, You shall not eat any fat of oxen or sheep or goats. |
24 [LXX 7:14] And the fat of the beast that dies of itself, and the fat of what is torn with beasts, may be used in any other use; but you shall in no way eat of it.
24 [LXX 7:14] καὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριάλωτον ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον καὶ εἰς βρῶσιν οὐ βρωθήσεται. | 24 [LXX 7:14] καὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριαλώτων ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον, καὶ εἰς βρῶσιν οὐ βρωθήσεται. |
24 [LXX 7:14] And the fat of carcasses and of things caught by wild animals may be put to any use but shall not be eaten for food. | 24 [LXX 7:14] And the fat of carcasses and of things caught by wild animals may be put to any use but shall not be eaten for food. |
25 [LXX 7:15] For whoever eats the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire to Yahweh, even the soul that eats it shall be cut off from his people.
25 [LXX 7:15] πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ὧν προσάξει αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | 25 [LXX 7:15] πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ὧν προσάξει ἀπ’ αὐτῶν κάρπωμα Κυρίῳ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
25 [LXX 7:15] Anyone who eats the fat of animals, of which he may bring of them as an offering to the Lord, that soul shall perish from his people. | 25 [LXX 7:15] Anyone who eats the fat of animals, of which he may bring some of them as an offering to the Lord, that soul shall perish from his people. |
26 [LXX 7:16] Moreover you shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.
26 [LXX 7:16] πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν ἀπό τε τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν. | 26 [LXX 7:16] πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν ἀπό τε τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν. |
26 [LXX 7:16] In any of your settlements, you shall not eat any blood, either of birds or of livestock. | 26 [LXX 7:16] In any of your settlements, you shall not eat any blood, either of livestock or of birds. |
27 [LXX 7:17] Whatever soul it is who eats any manner of blood, even that person shall be cut off from his people.’ ”
27 [LXX 7:17] πᾶσα ψυχή, ἣ ἄν φάγῃ αἷμα, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | 27 [LXX 7:17] πᾶσα ψυχή, ἣ ἄν φάγῃ αἷμα, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
27 [LXX 7:17] Any soul who eats blood, that soul shall perish from his people. | 27 [LXX 7:17] Any soul who eats blood, that soul shall perish from his people. |
28 [LXX 7:18] And Yahweh spoke to Moses, saying,
28 [LXX 7:18] Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 28 [LXX 7:18] Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
28 [LXX 7:18] And the Lord spoke to Moses, saying, | 28 [LXX 7:18] And the Lord spoke to Moses, saying, |
29 [LXX 7:19] “Speak to the sons of Israēl, saying, ‘He who offers the sacrifice of his peace offerings to Yahweh shall bring his oblation to Yahweh of the sacrifice of his peace offerings.
29 [LXX 7:19] Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις λέγων Ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου. | 29 [LXX 7:19] καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις, λέγων· ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου, οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ καὶ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου. |
29 [LXX 7:19] And you shall speak to the sons of Israēl, saying, He who brings to the Lord a sacrifice of salvation shall carry his gift to the Lord from the sacrifice of salvation. | 29 [LXX 7:19] And you shall speak to the sons of Israēl, saying, He who brings to the Lord a sacrifice of salvation shall carry his gift to the Lord from the sacrifice of salvation. |
30 [LXX 7:20] His own hands shall bring the offerings of Yahweh made by fire, the fat with the breast, it he shall bring, that the breast may be waved for a wave offering before Yahweh.
30 [LXX 7:20] αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσιν τὰ καρπώματα κυρίῳ· τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος, προσοίσει αὐτὰ ὥστε ἐπιθεῖναι δόμα ἔναντι κυρίου. | 30 [LXX 7:20] αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσι τὰ καρπώματα Κυρίῳ· τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου, καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος, προσοίσει αὐτά, ὥστε ἐπιτιθέναι δόμα ἔναντι Κυρίου. |
30 [LXX 7:20] His hands shall bring the offerings to the Lord. The fat that is on the breast and the lobe of the liver, he shall offer them so as to place for a gift before the Lord. | 30 [LXX 7:20] His hands shall bring the offerings to the Lord. The fat that is on the breast and the lobe of the liver, he shall offer them so as to place for a gift before the Lord. |
31 [LXX 7:21] And the priest shall burn the fat on the altar; but the breast shall be Aaron’s and his sons’.
31 [LXX 7:21] καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ. | 31 [LXX 7:21] καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ. |
31 [LXX 7:21] And the priest shall offer up the fat on the altar, and the breast shall be Aarōn’s and his sons. | 31 [LXX 7:21] And the priest shall offer up the fat on the altar, and the breast shall be Aarōn’s and his sons. |
32 [LXX 7:22] And the right shoulder you shall give to the priest for a heave offering of the sacrifices of your peace offerings.
32 [LXX 7:22] καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν· | 32 [LXX 7:22] καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν· |
32 [LXX 7:22] And you shall give the right shoulder from your sacrifices of salvation as an initial deduction for the priest. | 32 [LXX 7:22] And you shall give the right shoulder from your sacrifices of salvation as an initial deduction for the priest. |
33 [LXX 7:23] He among the sons of Aaron, who offers the blood of the peace offerings and the fat, shall have the right shoulder for his part.
33 [LXX 7:23] ὁ προσφέρων τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου καὶ τὸ στέαρ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἀαρών, αὐτῷ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐν μερίδι. | 33 [LXX 7:23] ὁ προσφέρων τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου καὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἀαρών, αὐτῷ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐν μερίδι· |
33 [LXX 7:23] The one from the sons of Aarōn who brings the blood and the fat of the salvation shall have the right shoulder as a share. | 33 [LXX 7:23] The one from the sons of Aarōn who brings the blood and the fat of the salvation shall have the right shoulder as a share. |
34 [LXX 7:24] For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the sons of Israēl from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons by a statute forever from among the sons of Israēl.
34 [LXX 7:24] τὸ γὰρ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ ἔδωκα αὐτὰ Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. | 34 [LXX 7:24] τὸ γὰρ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ ἔδωκα αὐτὰ Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. |
34 [LXX 7:24] For I have taken the breast of the addition and the shoulder of the initial deduction from the sons of Israēl, from your sacrifices of salvation, and I have given them to Aarōn the priest and to his sons as a perpetual precept from the sons of Israēl. | 34 [LXX 7:24] For I have taken the breast of the addition and the shoulder of the initial deduction from the sons of Israēl, from your sacrifices of salvation, and I have given them to Aarōn the priest and to his sons as a perpetual precept from the sons of Israēl. |
35 [LXX 7:25] This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of Yahweh made by fire, in the day when he presented them to minister to Yahweh in the priest’s office;
35 [LXX 7:25] Αὕτη ἡ χρῖσις Ἀαρὼν καὶ ἡ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ κυρίῳ, | 35 [LXX 7:25] Αὕτη ἡ χρῖσις Ἀαρὼν καὶ ἡ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ Κυρίῳ. |
35 [LXX 7:25] This is the anointing of Aarōn and the anointing of his sons from the offerings of the Lord on the day he presented them to serve the Lord as priests, | 35 [LXX 7:25] This is the anointing of Aarōn and the anointing of his sons from the offerings of the Lord on the day he presented them to serve the Lord as priests, |
36 [LXX 7:26] Which Yahweh commanded to be given them of the sons of Israēl, in the day that he anointed them, by a statute forever throughout their generations.’ ”
36 [LXX 7:26] καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. | 36 [LXX 7:26] καθὰ ἐνετείλατο Κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτοὺς παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. |
36 [LXX 7:26] just as the Lord commanded to give to them on the day he anointed them out of the sons of Israēl. It is a perpetual precept throughout their generations. | 36 [LXX 7:26] just as the Lord commanded to give to them on the day he anointed them out of the sons of Israēl. It is a perpetual precept throughout their generations. |
37 [LXX 7:27] This is the law of the burnt offering, of the food offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
37 [LXX 7:27] οὗτος ὁ νόμος τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ τῆς πλημμελείας καὶ τῆς τελειώσεως καὶ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, | 37 [LXX 7:27] οὗτος ὁ νόμος τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ τῆς πλημμελείας καὶ τῆς τελειώσεως καὶ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, |
37 [LXX 7:27] This is the law of the whole burnt offerings and of sacrifice and for sin and for trepass and for validation, and of the sacrifice of salvation, | 37 [LXX 7:27] This is the law of the whole burnt offerings and of sacrifice and for sin and for trepass and for validation, and of the sacrifice of salvation, |
38 [LXX 7:28] Which Yahweh commanded Moses in mount Sinai, on the day that he commanded the sons of Israēl to offer their oblations to Yahweh, in the wilderness of Sinai.
38 [LXX 7:28] ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾶ. | 38 [LXX 7:28] ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινά, ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινά. |
38 [LXX 7:28] as the Lord commanded Moses on Sina mountain on the day he commanded the sons of Israēl to bring their gifts before the Lord in the wilderness of Sina. | 38 [LXX 7:28] as the Lord commanded Moses on Sina mountain on the day he commanded the sons of Israēl to bring their gifts before the Lord in the wilderness of Sina. |