Chapter 10
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Sin of Nadab and Abihu
1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire in it, and put incense on it, and offered strange fire before Yahweh, which he didn’t command them.
1 Καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ἀαρὼν Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ προσήνεγκαν ἔναντι κυρίου πῦρ ἀλλότριον ὃ οὐ προσέταξεν κύριος αὐτοῖς. | 1 Καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ἀαρὼν Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ προσήνεγκαν ἔναντι Κυρίου πῦρ ἀλλότριον, ὃν οὐ προσέταξε Κύριος αὐτοῖς. |
1 And after Nadab and Abioud, the two sons of Aarōn, each took his fire-pan, they placed fire on it and threw incense on it and offered before the Lord strange fire such as the Lord hadn’t commanded them. | 1 And after Nadab and Abioud, the two sons of Aarōn, each took his fire-pan, they placed fire on it and threw incense on it and offered before the Lord strange fire such as the Lord hadn’t commanded them. |
2 And there went out fire from Yahweh, and devoured them, and they died before Yahweh.
2 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ ἀπέθανον ἔναντι κυρίου. | 2 καὶ ἐξῆλθε πῦρ παρὰ Κυρίου καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ ἀπέθανον ἔναντι Κυρίου. |
2 And fire came out from the Lord and consumed them, and they died before the Lord. | 2 And fire came out from the Lord and consumed them, and they died before the Lord. |
3 Then Moses said to Aaron, “This is it that Yahweh spoke, saying, ‘I will be consecrated in those who come near me, and before all the people I will be glorified.’ ” And Aaron held his peace.
3
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Ἀαρὼν
Τοῦτό
ἐστιν,
ὃ
εἶπεν
κύριος
λέγων
Ἐν
τοῖς
ἐγγίζουσίν
μοι
ἁγιασθήσομαι
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
συναγωγῇ
δοξασθήσομαι.
καὶ κατενύχθη Ἀαρών. |
3
καὶ
εἶπε
Μωυσῆς
πρὸς
Ἀαρών·
τοῦτό
ἐστιν,
ὃν
εἶπε
Κύριος
λέγων·
ἐν
τοῖς
ἐγγίζουσί
μοι
ἁγιασθήσομαι
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
συναγωγῇ
δοξασθήσομαι.
καὶ κατενύχθη Ἀαρών. |
3 And Moses said to Aarōn, “This is what the Lord spoke, saying, ‛Among those who are approaching me I will consecrate, and in the whole congregation I will be glorified.’ ” And Aarōn was shocked. | 3 And Moses said to Aarōn, “This is what the Lord spoke, saying, ‛Among those who are approaching me I will consecrate, and in the whole congregation I will be glorified.’ ” And Aarōn was shocked. |
4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Come near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.”
4 καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς τὸν Μισαδαὶ καὶ τὸν Ἐλισαφὰν υἱοὺς Ὀζιὴλ υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ἀαρὼν καὶ εἶπεν αὐτοῖς προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς. | 4 καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς τὸν Μισαδάη καὶ τὸν Ἐλισαφάν, υἱοὺς Ὀζιήλ, υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ἀαρών, καὶ εἶπε αὐτοῖς· προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς. |
4 And Moses summoned Misadai and Elisaphan sons of Oziēl, sons of the brother of Aarōn’s father, and said to them, “Come forward, and carry your brothers away from the front of the holy things, outside the camp.” | 4 And Moses summoned Misadaē and Elisaphan sons of Oziēl, sons of the brother of Aarōn’s father, and said to them, “Come forward, and carry your brothers away from the front of the holy things, outside the camp.” |
5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
5 καὶ προσῆλθον καὶ ἦραν ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπεν Μωυσῆς. | 5 καὶ προσῆλθον καὶ ᾖραν αὐτοὺς ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπε Μωυσῆς. |
5 And they approached and carried them by their tunics outside the camp just as Moses had said. | 5 And they approached and carried them by their tunics outside the camp just as Moses had said. |
6 And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, “Don’t uncover your heads, nor tear your clothes; lest you die, and lest wrath come on all the people; but let your brothers, the whole house of Israēl, bewail the burning which Yahweh has kindled.
6 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν καὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθαμὰρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους Τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός· οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πᾶς ὁ οἶκος Ἰσραὴλ κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμόν, ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ κυρίου. | 6 καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν καὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους· τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός· οἱ δὲ ἀδελφοὶ ὑμῶν πᾶς ὁ οἶκος Ἰσραὴλ κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμόν, ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ Κυρίου. |
6 And Moses said to Aarōn and Eleazar and Ithamar, his sons who remained, “You shall not take off your turban, and you shall not tear your clothes in order that you do not die, and wrath will come over the whole congregation; but your brothers, the whole house of Israēl, shall bewail the burning with which they were set on fire by the Lord. | 6 And Moses said to Aarōn and Eleazar and Ithamar, his sons who remained, “You shall not take off your turban, and you shall not tear your clothes in order that you do not die, and wrath will come over the whole congregation; but your brothers, the whole house of Israēl, shall bewail the burning with which they were set on fire by the Lord. |
7 And you shall not go out from the door of the tent of the congregation, lest you die; for the anointing oil of Yahweh is on you. And they did according to the word of Moses.
7
καὶ
ἀπὸ
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
οὐκ
ἐξελεύσεσθε,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε·
τὸ
γὰρ
ἔλαιον
τῆς
χρίσεως
τὸ
παρὰ
κυρίου
ἐφ’
ὑμῖν.
καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ. |
7
καὶ
ἀπὸ
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
οὐκ
ἐξελεύσεσθε,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε·
τὸ
ἔλαιον
γὰρ
τῆς
χρίσεως
τὸ
παρὰ
Κυρίου
ἐφ’
ὑμῖν.
καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ. |
7 And you shall not go out of the door of the tent of witness in order that you do not die, for the anointing oil from the Lord is on you. And they did according to the word of Moses.” | 7 And you shall not go out of the door of the tent of witness in order that you do not die, for the anointing oil from the Lord is on you. And they did according to the word of Moses.” |
8 And Yahweh spoke to Aaron, saying,
8 Καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ἀαρὼν λέγων | 8 Καὶ ἐλάλησε Κύριος τῷ Ἀαρών, λέγων· |
8 And the Lord spoke to Aarōn, saying, | 8 And the Lord spoke to Aarōn, saying, |
9 Do not drink wine nor intoxicant, you, nor your sons with you, when you go into the tent of the congregation, lest you die; it shall be a statute forever throughout your generations.
9 Οἶνον καὶ σίκερα οὐ πίεσθε, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σου, ἡνίκα ἄν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε (νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν) | 9 οἶνον καὶ σίκερα οὐ πίεσθε, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ, ἡνίκα ἐὰν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε (νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν) |
9 “You shall not drink wine nor beer, neither you nor your sons with you, when you enter into the tent of witness or when you approach the altar, and you will not die; it is a perpetual precept for your generations | 9 “You shall not drink wine nor beer, neither you nor your sons with you, when you enter into the tent of witness or when you approach the altar, and you will not die; it is a perpetual precept for your generations |
10 And that you may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
10 διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν. | 10 διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν. |
10 to distinguish between the sacred and the secular and between the unclean and the clean, | 10 to distinguish between the sacred and the secular and between the unclean and the clean, |
11 And that you may teach the sons of Israēl all the statutes which Yahweh has spoken to them by the hand of Moses.
11 καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ πάντα τὰ νόμιμα, ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτοὺς διὰ χειρὸς Μωυσῆ. | 11 καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἅπαντα τὰ νόμιμα, ἃ ἐλάλησε Κύριος πρὸς αὐτοὺς διὰ χειρὸς Μωυσῆ. |
11 and you shall teach the sons of Israēl all the statutes that the Lord has spoken to them by the hand of Moses.” | 11 and you shall teach the sons of Israēl all the statutes that the Lord has spoken to them by the hand of Moses.” |
12 And Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons who were left, “Take the food offering that remains of the offerings of Yahweh made by fire, and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy.
12 Καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθαμὰρ τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν τοὺς καταλειφθέντας λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον· ἅγια ἁγίων ἐστίν. | 12 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν τοὺς καταλειφθέντας· λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου, καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον· ἅγια ἁγίων ἐστί. |
12 And Moses said to Aarōn andb Eleazar and Ithamar the sons of Aarōn who remained, “Take the sacrifice that is left from the Lord’s offerings, and you shall eat it unleavened beside the altar. They are holy of holies. | 12 And Moses said to Aarōn andb Eleazar and Ithamar the sons of Aarōn who remained, “Take the sacrifice that is left from the Lord’s offerings, and you shall eat it unleavened beside the altar. They are holy of holies. |
13 And you shall eat it in the holy place, because it is your due, and your sons’ due, of the sacrifices of Yahweh made by fire; for so I am commanded.
13 καὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ νόμιμον γάρ σοὶ ἐστιν καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι. | 13 καὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ· νόμιμον γάρ σοὶ ἔστι, καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου· οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι. |
13 And you shall eat it in a holy place. For this is a statute for you and a statute for your sons from the offerings to the Lord, for so has it been commanded to me. | 13 And you shall eat it in a holy place. For this is a statute for you and a statute for your sons from the offerings to the Lord, for so has it been commanded to me. |
14 And the wave breast and heave shoulder you shall eat in a clean place; you, and your sons, and your daughters with you; for they are your due, and your sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the sons of Israēl.
14 καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκός σου μετὰ σου νόμιμον γὰρ σοί καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. | 14 καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκός σου μετὰ σοῦ· νόμιμον γὰρ σοί καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. |
14 And the breast of what has been set apart and the shoulder of the initial deduction you shall eat in a holy place, you and your sons and your household with you, for it was given as a statute to you and as a statute to your sons, from the sacrifices of salvation of the sons of Israēl. | 14 And the breast of what has been set apart and the shoulder of the initial deduction you shall eat in a holy place, you and your sons and your household with you, for it was given as a statute to you and as a statute to your sons, from the sacrifices of salvation of the sons of Israēl. |
15 The heave shoulder and the wave breast they shall bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before Yahweh; and it shall be yours, and your sons’ with you, by a statute forever; as Yahweh has commanded.
15 τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν, ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι κυρίου· καὶ ἔσται σοί καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σου νόμιμον αἰώνιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 15 τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν, ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι Κυρίου· καὶ ἔσται σοι καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσι σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
15 The shoulder of the initial deduction and the breast of what was set apart you shall offer besides the sacrifices of the fat, to set apart what was set apart before the Lord. And it shall belong to you and to your sons and to your daughters with you as a perpetual statute, as the Lord instructed Moses.” | 15 The shoulder of the initial deduction and the breast of what was set apart you shall offer besides the sacrifices of the fat, to set apart what was set apart before the Lord. And it shall belong to you and to your sons and to your daughters with you as a perpetual statute, as the Lord instructed Moses.” |
16 And Moses diligently searched for the goat of the sin offering, and, behold, it was burned; and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
16 Καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησεν Μωυσῆς, καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο· καὶ ἐθυμώθη Μωυσῆς ἐπὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθαμὰρ τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν τοὺς καταλελειμμένους λέγων | 16
Καὶ
τὸν
χίμαρον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
ζητῶν
ἐξεζήτησε
Μωυσῆς.
καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο· καὶ ἐθυμώθη Μωυσῆς ἐπὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν τοὺς καταλελειμμένους, λέγων· |
16 And after Moses inquired and sought the goat for sin offering , this had already been burned up. And Moses was angry with Eleazar and Ithamar, Aarōn’s remaining sons, saying, | 16 And after Moses inquired and sought the goat for sin offering , this had already been burned up. And Moses was angry with Eleazar and Ithamar, Aarōn’s remaining sons, saying, |
17 “Why didn’t you eat the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and he has given it to you to carry the iniquity of the congregation, to make atonement for them before Yahweh?
17
διὰ
τί
οὐκ
ἐφάγετε
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ; ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστίν, τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν, ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι κυρίου· |
17
διατί
οὐκ
ἐφάγετε
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ; ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστί, τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν, ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι Κυρίου· |
17 “Why didn’t you eat the offering for sin in a sacred place? Because for they are holy of holies, he gave this for you to eat in order that you may remove the sin of the congregation and make atonement for them before the Lord. | 17 “Why didn’t you eat the offering for sin in a sacred place? Because for they are holy of holies, he gave this for you to eat in order that you may remove the sin of the congregation and make atonement for them before the Lord. |
18 Behold, the blood of it wasn’t brought in within the holy place; you should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.”
18 οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος. | 18 οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξε Κύριος. |
18 For the blood of it wasn’t brought into the sanctuary. You shall eat it inside in a holy place, as the Lord instructed me.” | 18 For the blood of it wasn’t brought into the sanctuary. You shall eat it inside in a holy place, as the Lord instructed me.” |
19 And Aaron said to Moses, “Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before Yahweh; and such things have befallen me; and if I had eaten the sin offering today, should it have been accepted in the sight of Yahweh?”
19 καὶ ἐλάλησεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἰ σήμερον προσαγειόχασιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι κυρίου, καὶ συμβέβηκέν μοι ταῦτα· καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον, μὴ ἀρεστὸν ἔσται κυρίῳ; | 19 καὶ ἐλάλησεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν, λέγων· εἰ σήμερον προσαγηόχασι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ συμβέβηκέ μοι τοιαῦτα· καὶ φάγομαι τὰ περί τῆς ἁμαρτίας σήμερον, μὴ ἀρεστὸν ἔσται Κυρίῳ; |
19 And Aarōn spoke to Moses, saying, “If today they have brought their items for sin and their whole burnt offerings before the Lord, and these things have befallen me, and if I shall eat the items for sin today, won’t it be pleasing to the Lord?” | 19 And Aarōn spoke to Moses, saying, “If today they have brought their items for sin and their whole burnt offerings before the Lord, and these things have befallen me, and if I shall eat the items for sin today, won’t it be pleasing to the Lord?” |
20 And when Moses heard that, he was content.
20 καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς, καὶ ἤρεσεν αὐτῷ. | 20 καὶ ἤκουσε Μωυσῆς, καὶ ἤρεσεν αὐτῷ. |
20 And Moses heard it, and it pleased him. | 20 And Moses heard it, and it pleased him. |