Chapter 20
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
On Human Sacrifice and Immoralities
1 And Yahweh spoke to Moses, saying,
1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
1 And the Lord spoke to Moses, saying, | 1 And the Lord spoke to Moses, saying, |
2 “Again, you shall say to the sons of Israēl, ‘Whoever he is of the sons of Israēl, or of the strangers who stay in Israēl, who gives any of his offspring to Molech; he shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
2 Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις Ἐάν τις ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἢ ἀπὸ τῶν προσγεγενημένων προσηλύτων ἐν Ἰσραήλ, ὃς ἄν δῷ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, θανάτῳ θανατούσθω· τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις. | 2 καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις· ἐάν τις ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἢ ἀπὸ τῶν γεγενημένων προσηλύτων ἐν Ἰσραήλ, ὃς ἄν δῷ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, θανάτῳ θανατούσθω· τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις. |
2 You shall also speak to the sons of Israēl; If any of the sons of Israēl or of the immigrants who have come in Israēl; whoever gives any of his offspring to a ruler, by death let him be put to death; the nation in the land shall stone them with stones. | 2 You shall also speak to the sons of Israēl; If any of the sons of Israēl or of the immigrants who have come in Israēl; whoever gives any of his offspring to a ruler, by death let him be put to death; the nation in the land shall stone them with stones. |
3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he has given some of his offspring to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
3 καὶ ἐγὼ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ ἀπολῶ αὐτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὅτι τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἔδωκεν ἄρχοντι, ἵνα μιάνῃ τὰ ἅγιά μου καὶ βεβηλώσῃ τὸ ὄνομα τῶν ἡγιασμένων μοι. | 3 καὶ ἐγὼ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ ἀπολῶ αὐτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὅτι τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἔδωκεν ἄρχοντι, ἵνα μιάνῃ τὰ ἅγιά μου καὶ βεβηλώσῃ τὸ ὄνομα τῶν ἡγιασμένων μοι. |
3 And I will set my face against that man and will utterly destroy him from his people, because he has given of his offspring to a ruler, in order to defile my holy things and to profane the name of the ones consecrated to me. | 3 And I will set my face against that man and will utterly destroy him from his people, because he has given of his offspring to a ruler, in order to defile my holy things and to profane the name of the ones consecrated to me. |
4 And if the people of the land in any way should hide their eyes from the man, when he gives of his offspring to Molech, and doesn’t kill him,
4 ἐὰν δὲ ὑπερόψει ὑπερίδωσιν οἱ αὐτόχθονες τῆς γῆς τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου ἐν τῷ δοῦναι αὐτὸν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι τοῦ μὴ ἀποκτεῖναι αὐτόν, | 4 ἐὰν δὲ ὑπερόψει ὑπερίδωσιν οἱ αὐτόχθονες τῆς γῆς τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, ἐν τῷ δοῦναι αὐτὸν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, τοῦ μὴ ἀποκτεῖναι αὐτόν, |
4 But if the natives of the land should by an oversight overlook with their eyes away from that man when he gave his offspring to a ruler in order not to kill him, | 4 But if the natives of the land should by an oversight overlook with their eyes away from that man when he gave his offspring to a ruler in order not to kill him, |
5 then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all who commit prostitution after him, to commit prostitution with Molech, from among their people.
5 καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ καὶ ἀπολῶ αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ὁμονοοῦντας αὐτῷ ὥστε ἐκπορνεύειν αὐτὸν εἰς τοὺς ἄρχοντας ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. | 5 καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ καὶ ἀπολῶ αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ὁμονοοῦντας αὐτῷ, ὥστε ἐκπορνεύειν αὐτὸν εἰς τοὺς ἄρχοντας ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. |
5 then I will set my face against that man and his family and will utterly destroy him from among their people, him and all who are like-minded in going out to commit fornication with the rulers. | 5 then I will set my face against that man and his family and will utterly destroy him from among their people, him and all who are like-minded in going out to commit fornication with the rulers. |
6 And the soul that turns after such as have familiar spirits, and after wizards, to commit prostitution after them, I will even set my face against that person, and will cut him off from among his people.
6 καὶ ψυχή, ἣ ἐὰν ἐπακολουθήσῃ ἐγγαστριμύθοις ἢ ἐπαοιδοῖς ὥστε ἐκπορνεῦσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκείνην καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | 6 καὶ ψυχή, ἣ ἐὰν ἐπακολουθήσῃ ἐγγαστριμύθοις ἢ ἐπαοιδοῖς, ὥστε ἐκπορνεῦσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκείνην καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
6 And a soul that follows after ventriloquists or enchanters so as to commit fornication after them, I will set my face against that soul and will utterly destroy him from his people. | 6 And a soul that follows after ventriloquists or enchanters so as to commit fornication after them, I will set my face against that soul and will utterly destroy him from his people. |
7 Consecrate yourselves therefore, and be holy; for I am Yahweh your Elohim.
7 καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν· | 7 καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιος ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· |
7 And you shall be holy, for I, the Lord your God, am holy. | 7 And you shall be holy, for I, the Lord your God, am holy. |
8 And you shall keep my statutes, and do them; I am Yahweh who consecrates you.
8 καὶ φυλάξεσθε τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς. | 8 καὶ φυλάξεσθε τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς. |
8 And you shall keep my ordinances and do them; I am the Lord who consecrates you. | 8 And you shall keep my ordinances and do them; I am the Lord who consecrates you. |
9 For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother; his blood shall be on him.
9 ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἄν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω· πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ κακῶς εἶπεν, ἔνοχος ἔσται. | 9
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος,
ὃς
ἄν
κακῶς
εἴπῃ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
ἢ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ,
θανάτῳ
θανατούσθω·
πατέρα
αὐτοῦ
ἢ
μητέρα
αὐτοῦ
κακῶς
εἶπε; ἔνοχος ἔσται. |
9 Man by man who speaks severely with his father or his mother–with death let him be put to death; he has spoken severely with his father or his mother–he shall be liable. | 9 Man by man who speaks severely with his father or his mother–with death let him be put to death; he has spoken severely with his father or his mother–he shall be liable. |
10 And the man who commits adultery with another man’s wife, even he who commits adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
10 ἄνθρωπος, ὃς ἄν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρὸς ἢ ὃς ἄν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη. | 10 ἄνθρωπος ὃς ἄν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρός, ἢ ὃς ἄν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν, ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη. |
10 A man who commits adultery with the wife of a man or who commits adultery with the wife of his neighbour–let both the adulterer and the adulteress by death be put to death. | 10 A man who commits adultery with the wife of a man or who commits adultery with the wife of his neighbour–let both the adulterer and the adulteress by death be put to death. |
11 And the man who lies with his father’s wife has uncovered his father’s nakedness; both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them.
11 ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι, ἔνοχοί εἰσιν. | 11 καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπεκάλυψε, θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἀμφότεροι ἔνοχοί εἰσι. |
11 And if anyone lies with his father’s wife, he has revealed his father’s genitalia; let both of them by death be put to death; they are liable. | 11 And if anyone lies with his father’s wife, he has revealed his father’s genitalia; let both of them by death be put to death; they are liable. |
12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought confusion; their blood shall be on them.
12 καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· ἠσεβήκασιν γάρ, ἔνοχοί εἰσιν. | 12 καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· ἠσεβήκασι γάρ, ἔνοχοί εἰσι. |
12 And if anyone lies with his daughter-in-law, let both of them by death be put to death, for they have acted impiously; they are liable. | 12 And if anyone lies with his daughter-in-law, let both of them by death be put to death, for they have acted impiously; they are liable. |
13 If a man also lies with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood shall be on them.
13 καὶ ὃς ἄν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν. | 13 καὶ ὃς ἄν κοιμηθῇ μετά ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν. |
13 And he who lies with a male in a bed as for a woman, both have committed an abomination; by death let them be put to death; they are liable. | 13 And he who lies with a male in a bed as for a woman, both have committed an abomination; by death let them be put to death; they are liable. |
14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness; they shall be burned with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
14 ὃς ἐὰν λάβῃ γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, ἀνόμημά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτάς, καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν. | 14 ὃς ἄν λάβῃ γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, ἀνόμημά ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτάς, καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν. |
14 He who takes a wife and her mother–it is a transgression of the law; they shall burn both him and them with fire, and there shall be no lawlessness among you. | 14 He who takes a wife and her mother–it is a transgression of the law; they shall burn both him and them with fire, and there shall be no lawlessness among you. |
15 And if a man lies with a beast, he shall surely be put to death; and you shall slay the beast.
15 καὶ ὃς ἄν δῷ κοιτασίαν αὐτοῦ ἐν τετράποδι, θανάτῳ θανατούσθω, καὶ τὸ τετράπουν ἀποκτενεῖτε. | 15 καὶ ὃς ἄν δῷ κοιτασίαν αὐτοῦ ἐν τετράποδι, θανάτῳ θανατούσθω, καὶ τὸ τετράπουν ἀποκτενεῖτε. |
15 And he who should make his sexual intercourse with a quadruped, by death let him be put to death, and you shall kill the quadruped. | 15 And he who should make his sexual intercourse with a quadruped, by death let him be put to death, and you shall kill the quadruped. |
16 And if a woman approaches to any beast, and lies down to it, you shall kill the woman, and the beast; they shall surely be put to death; their blood shall be on them.
16 καὶ γυνή, ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ αὐτοῦ, ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν. | 16 καὶ γυνή, ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ αὐτοῦ, ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν. |
16 And a woman who shall approach any animal for her to be mounted by it–you shall kill the woman and the animal; by death they shall be put to death; they are liable. | 16 And a woman who shall approach any animal for her to be mounted by it–you shall kill the woman and the animal; by death they shall be put to death; they are liable. |
17 And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people; he has uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.
17 ὃς ἐὰν λάβῃ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ ἐκ πατρὸς αὐτοῦ ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς καὶ αὕτη ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ, ὄνειδός ἐστιν, ἐξολεθρευθήσονται ἐνώπιον υἱῶν γένους αὐτῶν· ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν κομιοῦνται. | 17 ὃς ἄν λάβῃ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ ἐκ πατρὸς αὐτοῦ ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς καὶ αὕτη ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ, ὄνειδός ἐστιν, ἐξολοθρευθήσονται ἐνώπιον υἱῶν γένους αὐτῶν· ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν κομιοῦνται. |
17 He who takes his sister, from his father or from his mother, and sees her genitals, and she sees his genitals; it is a disgrace; they shall be exterminated before the sons of their race; he has uncovered his sister’s genitals; he shall bear guilt. | 17 He who takes his sister, from his father or from his mother, and sees her genitals, and she sees his genitals; it is a disgrace; they shall be exterminated before the sons of their race; he has uncovered his sister’s genitals; he shall bear guilt. |
18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood; and both of them shall be cut off from among their people.
18 καὶ ἀνήρ, ὃς ἄν κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς ἀποκαθημένης καὶ ἀποκαλύψῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, τὴν πηγὴν αὐτῆς ἀπεκάλυψεν, καὶ αὕτη ἀπεκάλυψεν τὴν ῥύσιν τοῦ αἵματος αὐτῆς ἐξολεθρευθήσονται ἀμφότεροι ἐκ τοῦ γένους αὐτῶν. | 18 καὶ ἀνήρ, ὃς ἄν κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς ἀποκαθημένης καὶ ἀποκαλύψῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, τὴν πηγὴν αὐτῆς ἀπεκάλυψε, καὶ αὕτη ἀπεκάλυψε τὴν ῥύσιν τοῦ αἵματος αὐτῆς· ἐξολοθρευθήσονται ἀμφότεροι ἐκ τῆς γενεᾶς αὐτῶν. |
18 And a man who lies with a woman who sits apart and reveals her genitals–he has laid bare her spring, and she has laid bare her flow of blood; both of them shall be exterminated from their race. | 18 And a man who lies with a woman who sits apart and reveals her genitals–he has laid bare her spring, and she has laid bare her flow of blood; both of them shall be exterminated from their race. |
19 And you shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, nor of your father’s sister; for he uncovers his near relative; they shall bear their iniquity.
19 καὶ ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου καὶ ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν γὰρ οἰκειότητα ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν ἀποίσονται. | 19 καὶ ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου καὶ ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν γὰρ οἰκειότητα ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν ἀποίσονται. |
19 And you shall not reveal the genitals of your father’s sister or of your mother’s sister, for one has laid bare one’s own blood family; they shall carry guilt. | 19 And you shall not reveal the genitals of your father’s sister or of your mother’s sister, for one has laid bare one’s own blood family; they shall carry guilt. |
20 And if a man shall lie with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless.
20 ὃς ἄν κοιμηθῇ μετὰ τῆς συγγενοῦς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τῆς συγγενείας αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν· ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται. | 20 ὃς ἄν κοιμηθῇ μετὰ τῆς συγγενοῦς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τῆς συγγενείας αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται. |
20 He who lies with one who is his relative–he has revealed the genitals of his family; they shall die childless. | 20 He who lies with one who is his relative–he has revealed the genitals of his family; they shall die childless. |
21 And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing; he has uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
21 ὃς ἄν λάβῃ τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἀκαθαρσία ἐστίν· ἀσχημοσύνην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται. | 21 ὃς ἐὰν λάβῃ γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἀκαθαρσία ἐστίν· ἀσχημοσύνην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται. |
21 He who takes the wife of his brother– it is impurity; he has revealed his brother’s genitals; they shall die childless. | 21 He who takes the wife of his brother– it is impurity; he has revealed his brother’s genitals; they shall die childless. |
22 You shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them; that the land, to which I bring you to dwell in it, spew you not out.
22 Καὶ φυλάξασθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά, καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπ’ αὐτῆς. | 22 Καὶ φυλάξασθε πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά, καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπ’ αὐτῆς. |
22 And you shall keep all my ordinances and all my judgments and do them, and the land into which I bring you there to settle in it will never be angry with you. | 22 And you shall keep all my ordinances and all my judgments and do them, and the land into which I bring you there to settle in it will never be angry with you. |
23 And you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you; for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
23 καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξαποστέλλω ἀφ’ ὑμῶν· ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν, καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς. | 23 καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξαποστέλλω ἀφ’ ὑμῶν· ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν, καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς. |
23 And you shall not walk by the precepts of the nations that I am sending out out from you. Because they did all these things, I also abhorred them. | 23 And you shall not walk by the precepts of the nations that I am sending out out from you. Because they did all these things, I also abhorred them. |
24 But I have said to you, “You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that flows with milk and honey”; I am Yahweh your Elohim, who has separated you from other people.
24 καὶ εἶπα ὑμῖν Ὑμεῖς κληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν. | 24 καὶ εἶπα ὑμῖν· ὑμεῖς κληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν. |
24 And I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you in possession, a land that is flowing with milk and honey. I am the Lord your God who has separated you from all the nations. | 24 And I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you in possession, a land that is flowing with milk and honey. I am the Lord your God who has separated you from all the nations. |
25 You shall therefore make a difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean; and you shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean.
25 καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσιν καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς, ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ. | 25 καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων, καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσι, καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς, ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ. |
25 And you shall separate them; between the clean animals and between the unclean animals and between the clean birds and between the unclean; you shall not defile your souls by the animals and by the birds and by any of the creeping things of the earth, which I have set apart for you by uncleanness. | 25 And you shall separate them; between the clean animals and between the unclean animals and between the clean birds and between the unclean; you shall not defile your souls by the animals and by the birds and by any of the creeping things of the earth, which I have set apart for you by uncleanness. |
26 And you shall be holy to me; for I Yahweh am holy, and have severed you from other people, that you should be mine.
26 καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι, ὅτι ἐγὼ ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν εἶναι ἐμοί. | 26 καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἶναι ἐμοί. |
26 And you shall be holy to me, because I the Lord your God am holy, who has separated you from all the nations to be mine. | 26 And you shall be holy to me, because I the Lord your God am holy, who has separated you from all the nations to be mine. |
27 A man also or woman that has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be on them.’ ”
27 Καὶ ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἄν γένηται αὐτῶν ἐγγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· λίθοις λιθοβολήσατε αὐτούς, ἔνοχοί εἰσιν. | 27 Καὶ ἀνὴρ ἢ γυνή, ὃς ἄν γένηται αὐτῶν ἐγγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· λίθοις λιθοβολήσετε αὐτούς, ἔνοχοί εἰσι. |
27 And a man or a woman–whoever among them becomes a ventriloquist or an enchanter, let both by death be put to death; with stones you shall stone them; they are liable. | 27 And a man or a woman–whoever among them becomes a ventriloquist or an enchanter, let both by death be put to death; with stones you shall stone them; they are liable. |