Chapter 19
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Idolatry Forbidden
1 And Yahweh spoke to Moses, saying,
1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
1 And the Lord spoke to Moses, saying, | 1 And the Lord spoke to Moses, saying, |
2 “Speak to all the congregation of the sons of Israēl, and say to them, ‘You shall be holy; for I Yahweh your Elohim am holy.
2 Λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 2 λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιος ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
2 Speak to the congregation of the sons of Israēl, and you shall say to them You shall be holy; for I, the Lord your God, am holy. | 2 Speak to the congregation of the sons of Israēl, and you shall say to them You shall be holy; for I, the Lord your God, am holy. |
3 Every one of you shall respect his mother, and his father, and keep my sabbaths; I am Yahweh your Elohim.
3 ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 3 ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
3 Let each fear his father and his mother, and you shall keep my sabbaths; I am the Lord your God. | 3 Let each fear his father and his mother, and you shall keep my sabbaths; I am the Lord your God. |
4 Don’t turn to idols, nor make molten gods for yourselves; I am Yahweh your Elohim.
4
οὐκ
ἐπακολουθήσετε
εἰδώλοις
καὶ
θεοὺς
χωνευτοὺς
οὐ
ποιήσετε
ὑμῖν·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
– |
4 οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμῖν· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
4 You shall not follow idols, and you shall not make molten gods for yourselves; I am the Lord your God. | 4 You shall not follow idols, and you shall not make molten gods for yourselves; I am the Lord your God. |
5 And if you offer a sacrifice of peace offerings to Yahweh, you shall offer it at your own will.
5 καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, δεκτὴν ὑμῶν θύσετε. | 5 καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τῷ Κυρίῳ, δεκτὴν ὑμῶν θύσετε. |
5 And if you offer a sacrifice of salvation to the Lord, you will offer it approved from you. | 5 And if you offer a sacrifice of salvation to the Lord, you will offer it approved from you. |
6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day; and if any remains on the third day, it shall be burned in the fire.
6 ᾗ ἄν ἡμέρᾳ θύσητε, βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. | 6 ᾗ ἄν ἡμέρᾳ θύσετε, βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. |
6 On the day you offer it and the next day, you shall eat and if it is left over until the third day, it shall be burned up by fire. | 6 On the day you offer it and the next day, you shall eat and if it is left over until the third day, it shall be burned up by fire. |
7 And if it is eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
7 ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν οὐ δεχθήσεται· | 7 ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν, οὐ δεχθήσεται. |
7 But if in eating it is eaten on the third day, it is not a fitting offering; it will not be accepted. | 7 But if in eating it is eaten on the third day, it is not a fitting offering; it will not be accepted. |
8 Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed thing of Yahweh; and that person shall be cut off from among his people.
8 ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται, ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν· καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. | 8 ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήψεται, ὅτι τὰ ἅγια Κυρίου ἐβεβήλωσε· καὶ ἐξολοθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. |
8 And he who eats it shall receive sin because he has profaned what is holy to the Lord, and the souls who eat it shall be exterminated from their people. | 8 And he who eats it shall receive sin because he has profaned what is holy to the Lord, and the souls who eat it shall be exterminated from their people. |
Various Laws
9 And when you reap the harvest of your land, you shall not entirely reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
9 Καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις | 9 Καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ σου ἐκθερίσαι, καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις. |
9 And when you reap the harvest of your land, you shall not make a thorough job of the harvest, to harvest your field completely, and you shall not gather what falls down of your harvest. | 9 And when you reap the harvest of your land, you shall not make a thorough job of the harvest, to harvest your field completely, and you shall not gather what falls down of your harvest. |
10 And you shall not glean your vineyard, neither shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and stranger; I am Yahweh your Elohim.
10 καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 10 καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις, οὐδὲ τὰς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
10 And you shall not glean your vineyard or gather the grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and the immigrant; I am the Lord your God. | 10 And you shall not glean your vineyard or gather the grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and the resident aliens; I am the Lord your God. |
11 You shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
11
Οὐ
κλέψετε.
οὐ ψεύσεσθε. οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον. |
11 Οὐ κλέψετε, οὐ ψεύσεσθε, οὐδὲ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον. |
11 You shall not steal; you shall not cheat; each of you shall not falsely accuse his neighbour. | 11 You shall not steal; you shall not cheat; each of you shall not falsely accuse his neighbour. |
12 And you shall not swear by my name falsely, neither shall you profane the name of your Elohim; I am Yahweh.
12 καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 12 καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
12 And you shall not swear by my name in an unjust thing, and you shall not profane the name of your God; I am the Lord your God. | 12 And you shall not swear by my name in an unjust thing, and you shall not profane the name of your God; I am the Lord your God. |
13 You shall not defraud your neighbour, neither rob him; the wages of him who is hired shall not abide with you all night until the morning.
13 οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις, καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοί ἕως πρωί. | 13 οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ σου παρὰ σοί ἕως πρωΐ. |
13 You shall not wrong your neighbour, and you shall not plunder, and the wages of employee shall not sleep overnight with you until morning. | 13 You shall not wrong your neighbour, and you shall not plunder, and the wages of employee shall not sleep overnight with you until morning. |
14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but shall fear your Elohim; I am Yahweh.
14 οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 14 οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφόν, καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον, καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν Θεόν σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
14 You shall not speak badly of the deaf and add an obstacle before the blind, and you shall fear the Lord your God; I am the Lord your God. | 14 You shall not speak badly of the deaf and add an obstacle before the blind, and you shall fear the Lord your God; I am the Lord your God. |
15 You shall do no unrighteousness in judgment; you shall not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty; but in righteousness you shall judge your neighbour.
15 Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ οὐδὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου, ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου. | 15 Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήψῃ πρόσωπον πτωχοῦ, οὐδὲ μὴ θαυμάσῃς πρόσωπον δυνάστου· ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου. |
15 You shall not do wrong in judgment; you shall not receive the person of the poor or admire the person of a high official; you shall judge your neighbour with justice. | 15 You shall not do wrong in judgment; you shall not receive the person of the poor or admire the person of a high official; you shall judge your neighbour with justice. |
16 You shall not go up and down as a talebearer among your people; neither shall you stand against the blood of your neighbour; I am Yahweh.
16 οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου, οὐκ ἐπισυστήσῃ ἐφ’ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 16 οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου, οὐκ ἐπιστήσῃ ἐφ’ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
16 You shall not go with deceit among your nation; you shall not conspire against the blood of your neighbour; I am the Lord your God. | 16 You shall not go with deceit among your nation; you shall not conspire against the blood of your neighbour; I am the Lord your God. |
17 You shall not hate your brother in your heart; you shall certainly rebuke your neighbour, and not suffer sin on him.
17 οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου, ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι’ αὐτὸν ἁμαρτίαν. | 17 οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου· ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καί οὐ λήψῃ δι’ αὐτὸν ἁμαρτίαν. |
17 You shall not hate your brother in your mind; in reproof you shall reprove your neighbour, and you shall not receive sin because of him. | 17 You shall not hate your brother in your mind; in reproof you shall reprove your neighbour, and you shall not receive sin because of him. |
18 You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbour as yourself; I am Yahweh.
18 καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι κύριος. | 18 καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι Κύριος. |
18 And your own hand shall not take vengeance, and you shall not be angry against the sons of your people, and you shall love your neighbour as yourself; I am the Lord. | 18 And your own hand shall not take vengeance, and you shall not be angry against the sons of your people, and you shall love your neighbour as yourself; I am the Lord. |
19 You shall keep my statutes. You shall not let your cattle gender with a diverse species; you shall not sow your field with mingled seed; neither shall a garment mingled of linen and woollen come on you.
19 Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε· τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ. | 19 Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε· τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ, καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον, καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ. |
19 You shall keep my law. You shall not breed your animals with a different species, and you shall not sow your vineyard with something different, and you shall not wear for yourself clothing woven with two mixed materials. | 19 You shall keep my law. You shall not breed your animals with a different species, and you shall not sow your vineyard with something different, and you shall not wear for yourself clothing woven with two mixed materials. |
20 And whoever lies carnally with a woman, who is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she wasn’t free.
20 Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς· οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη. | 20 Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος, καὶ αὕτη ᾖ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ, καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται, ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς, οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη. |
20 And if someone has sex with a woman in a bed of semen and she is a domestic carefully guarded for a man but in her payments she had not been ransomed neither had freedom been given her, they shall get an investigation. They shall not die, because she wasn’t freed, | 20 And if someone has sex with a woman in a bed of semen and she is a domestic carefully guarded for a man but in her payments she had not been ransomed neither had freedom been given her, they shall get an investigation. They shall not die, because she wasn’t freed, |
21 And he shall bring his trespass offering to Yahweh, to the door of the tent of the congregation, even a ram for a trespass offering.
21 καὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας· | 21 καὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ Κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας· |
21 and he shall bring for his trespass to the Lord, at the door of the tent of meeting, a ram for trespass. | 21 and he shall bring for his trespass to the Lord, at the door of the tent of meeting, a ram for trespass. |
22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before Yahweh for his sin which he has done; and the sin which he has done shall be forgiven him.
22 καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν. | 22 καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας ἔναντι Κυρίου περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτε, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν. |
22 And the priest shall make atonement for him with the ram for trespass before the Lord for the sin that he committed, and the sin he committed shall be forgiven him. | 22 And the priest shall make atonement for him with the ram for trespass before the Lord for the sin that he committed, and the sin he committed shall be forgiven him. |
23 And when you shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then you shall count the fruit of it as uncircumcised; three years shall it be as uncircumcised to you; it shall not be eaten of.
23 Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, δίδωσιν ὑμῖν καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται· | 23 Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται. |
23 Now when you enter into the land that the Lord your God is giving you and you plant any species of food tree, then you shall thoroughly purify its uncleanness; three years its fruit shall be impure to you; it shall not be eaten. | 23 Now when you enter into the land that the Lord your God is giving you and you plant any species of food tree, then you shall thoroughly purify its uncleanness; three years its fruit shall be impure to you; it shall not be eaten. |
24 But in the fourth year all the fruit of it shall be holy to praise Yahweh in addition.
24 καὶ τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ κυρίῳ· | 24 καὶ τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ Κυρίῳ. |
24 And in the fourth year all its fruit shall be holy, praiseworthy to the Lord. | 24 And in the fourth year all its fruit shall be holy, praiseworthy to the Lord. |
25 And in the fifth year you shall eat of the fruit of it, that it may yield to you the increase of it; I am Yahweh your Elohim.
25 ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 25 ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
25 But in the fifth year you shall eat the fruit, its yield is an increase for you; I am the Lord your God. | 25 But in the fifth year you shall eat the fruit, its yield is an increase for you; I am the Lord your God. |
26 You shall not eat anything with the blood; neither shall you use enchantment, nor observe times.
26 Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε. | 26 Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε, οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε. |
26 Don’t eat on the mountains. And you shall not practice divination or bird divination. | 26 Don’t eat on the mountains. And you shall not practice divination or bird divination. |
27 You shall not round the corners of your heads, neither shall you mar the corners of your beard.
27 οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν. | 27 οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν. |
27 You shall not make a curl out of the hair on your head or spoil the appearance of your beard. | 27 You shall not make a curl out of the hair on your head or spoil the appearance of your beard. |
28 You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks on you; I am Yahweh.
28 καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 28 καὶ ἐντομίδας οὐ ποιήσετε ἐπὶ ψυχῇ ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
28 And you shall not make any incisions in your body for a soul and make any tattooed characters on you; I am the Lord your God. | 28 And you shall not make any incisions in your body for a soul and make any tattooed characters on you; I am the Lord your God. |
29 Do not prostitute your daughter, to cause her to be a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness.
29 οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γῆ καὶ ἡ γῆ πλησθήσεται ἀνομίας. | 29 οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνεῦσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γῆ, καὶ ἡ γῆ πλησθήσεται ἀνομίας. |
29 Do not profane your daughter by inducing to fornication, and the land will not be induced to fornicate, and the land shall be full of lawlessness. | 29 Do not profane your daughter by inducing to fornication, and the land will not be induced to fornicate, and the land shall be full of lawlessness. |
30 You shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Yahweh.
30 Τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος. | 30 Τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι Κύριος. |
30 You shall keep my sabbaths and be respectful of my sanctuaries; I am the Lord. | 30 You shall keep my sabbaths and be respectful of my sanctuaries; I am the Lord. |
31 Regard not those who have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them; I am Yahweh your Elohim.
31 οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 31 οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε, ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
31 You shall not follow after spirit mediums, and you shall not attach yourselves to enchanters, to be thoroughly polluted by them; I am the Lord your God. | 31 You shall not follow after spirit mediums, and you shall not attach yourselves to enchanters, to be thoroughly polluted by them; I am the Lord your God. |
32 You shall rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear your Elohim; I am Yahweh.
32 ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 32 ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήσῃ τὸν Θεόν σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
32 You shall stand up before a gray-haired person and honor the face of the old, and you shall fear your God; I am the Lord your God. | 32 You shall stand up before a gray-haired person and honor the face of the old, and you shall fear your God; I am the Lord your God. |
33 And if a stranger stays with you in your land, you shall not vex him.
33 Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν· | 33 Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ ὑμῖν προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν· |
33 Now if some immigrant approaches you in your land, you shall not oppress him. | 33 Now if some immigrant approaches you in your land, you shall not oppress him. |
34 But the stranger who dwells with you shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt; I am Yahweh your Elohim.
34 ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν, ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 34 ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν, ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
34 The resident alien who comes over to you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were immigrants in the land of Aigypt; I am the Lord your God. | 34 The resident alien who comes over to you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were immigrants in the land of Aigypt; I am the Lord your God. |
35 You shall do no unrighteousness in judgment, in length measure, in weight, or in volume.
35 οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοῖς· | 35 οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει, ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμοῖς καὶ ἐν ζυγοῖς. |
35 You shall not do what is unjust in judgment in measures and in standard weights and in scales. | 35 You shall not do what is unjust in judgment in measures and in standard weights and in scales. |
36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, you shall have; I am Yahweh your Elohim, who brought you out of the land of Egypt.
36 ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | 36 ζυγὰ δίκαια καὶ σταθμία δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
36 You shall have just scales and just standard weights and just liquid measures. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Aigypt. | 36 You shall have just scales and just standard weights and just liquid measures. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Aigypt. |
37 Therefore you shall observe all my statutes, and all my judgments, and do them; I am Yahweh.’ ”
37 Καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 37 Καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
37 And you shall keep my whole law and all my ordinances, and you shall do them; I am the Lord your God. | 37 And you shall keep my whole law and all my ordinances, and you shall do them; I am the Lord your God. |