Chapter 23
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Laws of Religious Festivals
1 And Yahweh spoke to Moses, saying,
1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
1 And the Lord spoke to Moses, saying, | 1 And the Lord spoke to Moses, saying, |
2 “Speak to the sons of Israēl, and say to them, ‘Concerning the feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.
2
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ἰσραὴλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
αἱ
ἑορταὶ
κυρίου,
ἃς
καλέσετε
αὐτὰς
κλητὰς
ἁγίας,
αὗταί
εἰσιν
ἑορταί
μου.
– |
2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· αἱ ἑορταὶ Κυρίου, ἃς καλέσετε αὐτὰς κλητὰς ἁγίας, αὗταί εἰσιν αἱ ἑορταί μου. |
2 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, The feasts of the Lord, those that you shall call designated, holy–these are my feasts. | 2 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, The feasts of the Lord, those that you shall call designated, holy–these are my feasts. |
3 Six days shall work be done; but the seventh day is the sabbath of rest, a holy convocation; you shall do no work in it; it is the sabbath of Yahweh in all your dwellings.
3 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις· σάββατά ἐστιν τῷ κυρίῳ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν. | 3 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ Κυρίῳ· πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις, σάββατά ἔστι τῷ Κυρίῳ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν. |
3 Six days you shall do work, and on the seventh day there is Sabbath, a rest, designated, holy to the Lord; you shall do no work; it is Sabbath to the Lord in every settlement of yours. | 3 Six days you shall do work, and on the seventh day there is Sabbath, a rest, designated, holy to the Lord; you shall do no work; it is Sabbath to the Lord in every settlement of yours. |
4 These are the feasts of Yahweh, even holy convocations, which you shall proclaim in their seasons.
4 Αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ κυρίῳ, κληταὶ ἅγιαι, ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. | 4 Αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ Κυρίῳ κληταὶ ἅγιαι, ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. |
4 These are the feasts for the Lord, and they are designated holy, those that you shall call out at their appointed seasons. | 4 These are the feasts for the Lord, and they are designated holy, those that you shall call out at their appointed seasons. |
5 In the 14th day of the first month at evening is Yahweh’s passover.
5 ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀνὰ μέσον τῶν ἑσπερινῶν πάσχα τῷ κυρίῳ. | 5 ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνός, ἀνὰ μέσον τῶν ἑσπερινῶν πάσχα τῷ Κυρίῳ. |
5 In the first month, on the 14th day of the month, in the middle of the evening, is a passover to the Lord. | 5 In the first month, on the 14th day of the month, in the middle of the evening, is a passover to the Lord. |
6 And on the 15th day of the same month is the feast of unleavened bread to Yahweh; seven days you must eat unleavened bread.
6 καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύμων τῷ κυρίῳ· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. | 6 καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύμων τῷ Κυρίῳ· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. |
6 And on the 15th day of this month is the feast of unleavened bread to the Lord; seven days you shall eat unleavened things. | 6 And on the 15th day of this month is the feast of unleavened bread to the Lord; seven days you shall eat unleavened things. |
7 In the first day you shall have a holy convocation; you shall do no servile work in it.
7 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε· | 7 καὶ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε· |
7 And the first day shall be a designated holy one to you; you shall not do any work of service. | 7 And the first day shall be a designated holy one to you; you shall not do any work of service. |
8 But you shall offer an offering made by fire to Yahweh seven days; in the seventh day is a holy convocation; you shall do no servile work in it.’ ”
8 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἡ ἑβδόμη ἡμέρα κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. | 8 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. |
8 And for seven days you shall offer whole burnt offerings to the Lord, and the seventh day shall be designated a holy one to you; you shall not do any work of service. | 8 And for seven days you shall offer whole burnt offerings to the Lord, and the seventh day shall be designated a holy one to you; you shall not do any work of service. |
9 And Yahweh spoke to Moses, saying,
9 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 9 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
9 And the Lord spoke to Moses, saying, | 9 And the Lord spoke to Moses, saying, |
10 “Speak to the sons of Israēl, and say to them, ‘When you have come into the land which I give to you, and you shall reap the harvest of it, then you shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest to the priest.
10 Εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς, καὶ οἴσετε δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα· | 10 εἶπον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς, καὶ οἴσετε τὸ δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα· |
10 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them When you enter into the land that I give you and you reap its harvest, you shall also bring a sheaf as the first fruit of your harvest to the priest. | 10 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them When you enter into the land that I give you and you reap its harvest, you shall also bring a sheaf as the first fruit of your harvest to the priest. |
11 And he shall wave the sheaf before Yahweh, to be accepted for you; on the next day after the sabbath the priest shall wave it.
11 καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι κυρίου δεκτὸν ὑμῖν, τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς. | 11 καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι Κυρίου δεκτὸν ὑμῖν, τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς. |
11 And he shall raise up the sheaf before the Lord, acceptable for you; on the day after the first, the priest shall raise it up. | 11 And he shall raise up the sheaf before the Lord, acceptable for you; on the day after the first, the priest shall raise it up. |
12 And you shall offer that day when you wave the sheaf, a male lamb without blemish of the first year for a burnt offering to Yahweh.
12 καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ ἄν φέρητε τὸ δράγμα, πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ | 12 καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ ἄν φέρητε τὸ δράγμα, πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ Κυρίῳ. |
12 And on the day when you bring the sheaf, you shall do a year old sheep, without blemish, as a whole burnt offering to the Lord, | 12 And on the day when you bring the sheaf, you shall do a year old sheep, without blemish, as a whole burnt offering to the Lord, |
13 And the food offering of it shall be two-tenths of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to Yahweh for a sweet savour; and the drink offering of it shall be of wine, the fourth part of a hin.
13 καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ – θυσία τῷ κυρίῳ – ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ἴν οἴνου. | 13 καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ· θυσία τῷ Κυρίῳ, ὀσμὴ εὐωδίας Κυρίῳ· καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ εἲν οἴνου. |
13 and its sacrifice–two-tenths of fine flour prepared with olive oil; it is a sacrifice to the Lord, an odour of fragrance to the Lord, and its libation, one-fourth of a hin of wine. | 13 and its sacrifice–two-tenths of fine flour prepared with olive oil; it is a sacrifice to the Lord, an odour of fragrance to the Lord, and its libation, one-fourth of a hin of wine. |
14 And you shall eat neither bread, nor parched grain, nor green ears, until the very same day that you have brought an offering to your Elohim; it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
14 καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἄν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν. | 14 καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἄν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ Θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν. |
14 And up to this day, you shall not eat bread or parched fresh kernels, until you offer the gifts to your God; it is a perpetual precept throughout your generations in every settlement of yours. | 14 And up to this day, you shall not eat bread or parched fresh kernels, until you offer the gifts to your God; it is a perpetual precept throughout your generations in every settlement of yours. |
15 And you shall count to you from the next day after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete.
15 Καὶ ἀριθμήσετε ὑμεῖς ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἄν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους· | 15 Καὶ ἀριθμήσετε ὑμῖν ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἄν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος, ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους, |
15 And from the day after the sabbaths, from the day on which you bring the sheaf of the addition, you shall count off seven full weeks. | 15 And from the day after the sabbaths, from the day on which you bring the sheaf of the addition, you shall count off seven full weeks. |
16 Even to the next day after the seventh sabbath you shall number 50 days; and you shall offer a new food offering to Yahweh.
16 ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ κυρίῳ. | 16 ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ Κυρίῳ. |
16 You shall count until the day after the last week, 50 days, and you shall bring a new sacrifice to the Lord. | 16 You shall count until the day after the last week, 50 days, and you shall bring a new sacrifice to the Lord. |
17 You shall bring out of your habitations two wave loaves of two-tenths; they shall be of fine flour; they shall be baked with leaven; they are the firstfruits to Yahweh.
17 ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα, δύο ἄρτους· ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται, ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ. | 17 ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα, δύο ἄρτους· ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται, ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογεννημάτων τῷ Κυρίῳ. |
17 You shall offer bread loaves as an addition from your settlement; two loaves of bread. They shall be of two-tenths of fine flour, baked with leaven, of firstfruits to the Lord. | 17 You shall offer bread loaves as an addition from your settlement; two loaves of bread. They shall be of two-tenths of fine flour, baked with leaven, of firstfruits to the Lord. |
18 And you shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams; they shall be for a burnt offering to Yahweh, with their food offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour to Yahweh.
18 καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους – ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ – καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν, καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ. | 18 καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους, καὶ ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ Κυρίῳ καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ Κυρίῳ. |
18 And with the bread loaves, you shall offer seven lambs, a year old without blemish, and one calf from the cattle-herd and two rams without blemish; they shall be a whole burnt offering to the Lord, along with their sacrifices and their libations; a sacrifice, an odour of fragrance to the Lord. | 18 And with the bread loaves, you shall offer seven lambs, a year old without blemish, and one calf from the cattle-herd and two rams without blemish; they shall be a whole burnt offering to the Lord, along with their sacrifices and their libations; a sacrifice, an odour of fragrance to the Lord. |
19 Then you shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
19 καὶ ποιήσουσιν χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος· | 19 καὶ ποιήσουσι χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογεννήματος· |
19 From the goats, you shall also prepare one male goat for sin and two lambs a year old as a sacrifice of salvation with the bread loaves of the firstfruits. | 19 From the goats, you shall also prepare one male goat for sin and two lambs a year old as a sacrifice of salvation with the bread loaves of the firstfruits. |
20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before Yahweh, with the two lambs; they shall be holy to Yahweh for the priest.
20 καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου μετὰ τῶν δύο ἀμνῶν· ἅγια ἔσονται τῷ κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται. | 20 καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογεννήματος ἐπίθεμα ἐναντίον Κυρίου μετά τῶν δύο ἀμνῶν· ἅγια ἔσονται τῷ Κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται. |
20 And the priest shall place them with the bread loaves of the first fruits–an addition before the Lord, together with the two lambs; they shall be holy to the Lord for the priest who offers them; they shall be his. | 20 And the priest shall place them with the bread loaves of the first fruits–an addition before the Lord, together with the two lambs; they shall be holy to the Lord for the priest who offers them; they shall be his. |
21 And you shall proclaim on the very same day, that it may be a holy convocation to you; you shall do no servile work on it; it shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
21
καὶ
καλέσετε
ταύτην
τὴν
ἡμέραν
κλητήν·
ἁγία
ἔσται
ὑμῖν,
πᾶν
ἔργον
λατρευτὸν
οὐ
ποιήσετε
ἐν
αὐτῇ·
νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν
ἐν
πάσῃ
τῇ
κατοικίᾳ
ὑμῶν.
– |
21 καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν. |
21 And you shall call this day designated; it shall be holy to you; you shall not do any work of service on it– a perpetual precept throughout your generations in your every settlement. | 21 And you shall call this day designated; it shall be holy to you; you shall not do any work of service on it– a perpetual precept throughout your generations in your every settlement. |
22 And when you reap the harvest of your land, you shall not make clean riddance of the corners of your field when you reap, neither shall you gather any gleaning of your harvest; you shall leave them to the poor, and for the stranger; I am Yahweh your Elohim.’ ”
22 καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σὲ καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις, τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 22 καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις, τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψεις αὐτά· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
22 And when you reap the harvest of your land, you shall not complete the remainder of the harvest of your field in your harvesting; and you shall leave them remaining for the poor and for the immigrants; I am the Lord your God. | 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not complete the remainder of the harvest of your field in your harvesting; and you shall leave them remaining for the poor and for the immigrants; I am the Lord your God. |
23 And Yahweh spoke to Moses, saying,
23 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 23 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
23 And the Lord spoke to Moses, saying, | 23 And the Lord spoke to Moses, saying, |
24 “Speak to the sons of Israēl, saying, ‘In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
24 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων Τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου μιᾷ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν ἀνάπαυσις, μνημόσυνον σαλπίγγων, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· | 24 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λέγων· τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου μιᾷ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν ἀνάπαυσις, μνημόσυνον σαλπίγγων, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· |
24 Speak to the sons of Israēl, saying, In the seventh month, on the first of the month, you shall have a rest, a memorial with trumpets; it shall be designated, holy to you. | 24 Speak to the sons of Israēl, saying, In the seventh month, on the first of the month, you shall have a rest, a memorial with trumpets; it shall be designated, holy to you. |
25 You shall do no servile work in it; but you shall offer an offering made by fire to Yahweh.’ ”
25 πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα κυρίῳ. | 25 πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε, καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα Κυρίῳ. |
25 You shall do no service work, and you shall offer a whole burnt offering to the Lord. | 25 You shall do no service work, and you shall offer a whole burnt offering to the Lord. |
The Day of Atonement
26 And Yahweh spoke to Moses, saying,
26 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 26 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
26 And the Lord spoke to Moses, saying, | 26 And the Lord spoke to Moses, saying, |
27 “Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement; it shall be a holy convocation to you; and you shall humble your souls, and offer an offering made by fire to Yahweh.
27 Καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἡμέρα ἐξιλασμοῦ κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ. | 27 καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἡμέρα ἐξιλασμοῦ, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τάς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ Κυρίῳ. |
27 Also on the tenth of this seventh month there is a day of atonement; it shall be designated holy to you, and you shall humble your souls and present a whole burnt offering to the Lord; | 27 Also on the tenth of this seventh month there is a day of atonement; it shall be designated holy to you, and you shall humble your souls and present a whole burnt offering to the Lord; |
28 And you shall do no work in that same day; for it is a day of atonement, to make an atonement for you before Yahweh your Elohim.
28 πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· ἔστιν γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. | 28 πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· ἔστι γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν, ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. |
28 you shall do no work on this particular day; for this is a day of atonement for you, to make atonement for you before the Lord your God. | 28 you shall do no work on this particular day; for this is a day of atonement for you, to make atonement for you before the Lord your God. |
29 For whoever shall not be humbled on that same day, he shall be cut off from among his people.
29 πᾶσα ψυχή, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | 29 πᾶσα ψυχή, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
29 Any soul who doesn’t humble himself on that particular day shall be exterminated from his people. | 29 Any soul who doesn’t humble himself on that particular day shall be exterminated from his people. |
30 And whoever does any work on that same day, the same soul will I destroy from among his people.
30 καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις ποιήσει ἔργον ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | 30 καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις ποιήσει ἔργον ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
30 And any soul that shall do work on that particular day–that soul shall be destroyed from his people. | 30 And any soul that shall do work on that particular day–that soul shall be destroyed from his people. |
31 You shall do no manner of work; it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
31 πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν. | 31 πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν. |
31 You shall do no work; it is a perpetual precept throughout your generations in all your settlements. | 31 You shall do no work; it is a perpetual precept throughout your generations in all your settlements. |
32 It shall be to you a sabbath of rest, and you shall humble your souls; in the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you shall celebrate your sabbath.”
32 σάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν· ἀπὸ ἐνάτης τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑμῶν. | 32 σάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν· ἀπὸ ἐνάτης τοῦ μηνός, ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑμῶν. |
32 It shall be to you a sabbath of sabbaths, and you shall humble your souls; from the ninth of the month, from evening to evening you shall observe a sabbath on your sabbaths. | 32 It shall be to you a sabbath of sabbaths, and you shall humble your souls; from the ninth of the month, from evening to evening you shall observe a sabbath on your sabbaths. |
33 And Yahweh spoke to Moses, saying,
33 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 33 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
33 And the Lord spoke to Moses, saying, | 33 And the Lord spoke to Moses, saying, |
34 “Speak to the sons of Israēl, saying, ‘The 15th day of this seventh month shall be the feast of tents for seven days to Yahweh.
34 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων Τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ κυρίῳ. | 34 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λέγων· τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ Κυρίῳ. |
34 Speak to the sons of Israēl, saying, On the 15th day of this seventh month is the feast of tents to the Lord for seven days. | 34 Speak to the sons of Israēl, saying, On the 15th day of this seventh month is the feast of tents to the Lord for seven days. |
35 On the first day shall be a holy convocation; you shall do no servile work in it.
35 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. | 35 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἡ κλητὴ ἁγία· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. |
35 And the first day is designated holy; you shall not do any work of service. | 35 And the first day is designated holy; you shall not do any work of service. |
36 Seven days you shall offer an offering made by fire to Yahweh; on the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh; it is a solemn assembly; and you shall do no servile work in it.
36 ἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ· ἐξόδιόν ἐστιν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. | 36 ἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ· ἐξόδιόν ἔστι, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. |
36 Seven days you shall present whole burnt offerings to the Lord, and the eighth day shall be designated holy to you, and you shall present a whole burnt offering to the Lord; it is a finale; you shall not do any work of service. | 36 Seven days you shall present whole burnt offerings to the Lord, and the eighth day shall be designated holy to you, and you shall present a whole burnt offering to the Lord; it is a finale; you shall not do any work of service. |
37 These are the feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Yahweh, a burnt offering, and a food offering, a sacrifice, and drink offerings, everything on his day.
37 Αὗται αἱ ἑορταὶ κυρίῳ, ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ κυρίῳ, ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν | 37 Αὗται ἑορταὶ Κυρίῳ, ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας, ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ Κυρίῳ, ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν· |
37 These are the feasts to the Lord, which you shall call designated, holy, for presenting offerings to the Lord; whole burnt offerings and their sacrifices and their libations, each on its proper day | 37 These are the feasts to the Lord, which you shall call designated, holy, for presenting offerings to the Lord; whole burnt offerings and their sacrifices and their libations, each on its proper day |
38 Besides the sabbaths of Yahweh, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which you give to Yahweh.
38 πλὴν τῶν σαββάτων κυρίου καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑμῶν, ἃ ἄν δῶτε τῷ κυρίῳ. | 38 πλὴν τῶν σαββάτων Κυρίου καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑμῶν, ἃ ἄν δῶτε τῷ Κυρίῳ. |
38 other than the sabbaths of the Lord and other than your gifts and other than all your vows and other than your voluntary gifts, which you give to the Lord. | 38 other than the sabbaths of the Lord and other than your gifts and other than all your vows and other than your voluntary gifts, which you give to the Lord. |
39 Also on the 15th day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep a feast to Yahweh seven days; on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.
39 Καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ὅταν συντελέσητε τὰ γενήματα τῆς γῆς, ἑορτάσετε τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις. | 39 Καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ὅταν συντελέσητε τὰ γενήματα τῆς γῆς, ἑορτάσετε τῷ Κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις. |
39 Also on the 15th day of this seventh month, when you finish the produce of the land, you shall keep a feast to the Lord for seven days, a rest on the first day and a rest on the eighth day. | 39 Also on the 15th day of this seventh month, when you finish the produce of the land, you shall keep a feast to the Lord for seven days, a rest on the first day and a rest on the eighth day. |
40 And on the first day, you shall take the boughs of good trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before Yahweh your Elohim seven days.
40 καὶ λήμψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας | 40 καὶ λήψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων, καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου, εὐφρανθῆναι ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας τοῦ ἐνιαυτοῦ· |
40 And on the first day you shall take ripe fruit of a tree, both fronds of palm trees and leafy branches of a willow tree and branches of a chaste-tree from a brook, to rejoice before the Lord your God for seven days. | 40 And on the first day you shall take ripe fruit of a tree, both fronds of palm trees and leafy branches of a willow tree and branches of a chaste-tree from a brook, to rejoice before the Lord your God for seven days in the year. |
41 And you shall keep it a feast to Yahweh seven days in the year. It shall be a statute forever in your generations; you shall celebrate it in the seventh month.
41 τοῦ ἐνιαυτοῦ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν. | 41 νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν. |
41 It is a perpetual precept throughout your generations. You shall keep it as a feast in the seventh month. | 41 It is a perpetual precept throughout your generations. You shall keep it as a feast in the seventh month. |
42 You shall dwell in tents seven days; all who are born Israēlites shall dwell in tents.
42 ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας, πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ἰσραὴλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς, | 42 ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας· πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ἰσραὴλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς, |
42 You shall live in tents for seven days; everyone who is a native in Israēl shall live in tents, | 42 You shall live in tents for seven days; everyone who is a native in Israēl shall live in tents, |
43 That your generations may know that I made the sons of Israēl to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt; I am Yahweh your Elohim.’ ”
43 ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 43 ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν, ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
43 so that your generations may know that I made the sons of Israēl settle in tents when I brought them out of the land of Aigypt; I am the Lord your God. | 43 so that your generations may know that I made the sons of Israēl settle in tents when I brought them out of the land of Aigypt; I am the Lord your God. |
44 And Moses declared to the sons of Israēl the feasts of Yahweh.
44 Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰς ἑορτὰς κυρίου τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. | 44 Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τὰς ἑορτὰς Κυρίου τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. |
44 And Moses declared the feasts of the Lord to the sons of Israēl. | 44 And Moses declared the feasts of the Lord to the sons of Israēl. |