topLeviticus ch 24

Chapter 24

AlexandrinusVaticanus

The Lamp & Bread of the Sanctuary

1 And Yahweh spoke to Moses, saying,

1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων·
1 And the Lord spoke to Moses, saying, 1 And the Lord spoke to Moses, saying,

2 “Command the sons of Israēl, that they bring to you pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.

2 Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι λύχνον διὰ παντός. 2 ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐλάϊνον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς, καῦσαι λύχνον διὰ παντός.
2 Command the sons of Israēl, And for you, let them take pure olive oil beaten, for light, to burn a lamp continually, 2 Command the sons of Israēl, And for you, let them take pure olive oil beaten, for light, to burn a lamp continually,

3 Without the veil of the testimony, in the tent of the congregation, shall Aaron order it from the evening to the morning before Yahweh continually; it shall be a statute forever in your generations.

3 ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. 3 ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐνώπιον Κυρίου ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
3 outside the veil in the tent of witness. And Aarōn and his sons shall burn it from evening to morning before the Lord perpetually; it is a perpetual precept throughout your generations. 3 outside the veil in the tent of witness. And Aarōn and his sons shall burn it from evening to morning before the Lord perpetually; it is a perpetual precept throughout your generations.

4 He shall order the lamps on the pure candlestick before Yahweh continually.

4 ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι κυρίου ἕως τὸ πρωί. 4 ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἐναντίον Κυρίου ἕως εἰς τὸ πρωΐ.
4 You shall burn the lamps on the pure lampstand before the Lord until the morning. 4 You shall burn the lamps on the pure lampstand before the Lord until the morning.

5 And you shall take fine flour, and bake twelve cakes of it; two-tenths shall be in one cake.

5 Καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους, δύο δεκάτων ἔσται ἄρτος εἷς· 5 Καὶ λήψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους, δύο δεκάτων ἔσται ἄρτος εἷς·
5 And you shall take fine flour and make it twelve bread loaves; two-tenths shall be the one bread loaf. 5 And you shall take fine flour and make it twelve bread loaves; two-tenths shall be the one bread loaf.

6 And you shall set them in two rows, six on a row, on the pure table before Yahweh.

6 καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι κυρίου. 6 καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι Κυρίου.
6 And you shall place them in two piles, six bread loaves for one pile, on the pure table before the Lord. 6 And you shall place them in two piles, six bread loaves for one pile, on the pure table before the Lord.

7 And you shall put pure frankincense on each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire to Yahweh.

7 καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ κυρίῳ. 7 καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ Κυρίῳ.
7 On the pile, you shall place pure frankincense and salt, and they shall be as bread loaves for remembrance, set before the Lord. 7 On the pile, you shall place pure frankincense and salt, and they shall be as bread loaves for remembrance, set before the Lord.

8 Every sabbath he shall set it in order before Yahweh continually, being taken from the sons of Israēl by an everlasting covenant.

8 τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ διαθήκην αἰώνιον. 8 τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσθήσεται ἔναντι Κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, διαθήκην αἰώνιον.
8 On the day of the sabbaths, he shall set them out before the Lord continually as an everlasting covenant from the sons of Israēl. 8 On the day of the sabbaths, he shall set them out before the Lord continually as an everlasting covenant from the sons of Israēl.

9 And it shall be Aaron’s and his sons'; and they shall eat it in the holy place; for it is most holy to him of the offerings of Yahweh made by fire by a perpetual statute.”

9 καὶ ἔσται Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῷ ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ κυρίῳ, νόμιμον αἰώνιον. 9 καὶ ἔσται Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστι γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῶν ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ Κυρίῳ, νόμιμον αἰώνιον.
9 And they shall be for Aarōn and his sons, and they shall eat them in a holy place, for they are holy of holies; this is for him from the things sacrificed to the Lord, a perpetual precept. 9 And they shall be for Aarōn and his sons, and they shall eat them in a holy place, for they are holy of holies; this is for him from the things sacrificed to the Lord, a perpetual precept.

10 And the son of an Israēlite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israēl; and this son of the Israēlite woman and a man of Israēl quarreled together in the camp;

10 Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ἰσραηλίτιδος καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ἐκ τῆς Ἰσραηλίτιδος καὶ ἄνθρωπος Ἰσραηλίτης, 10 Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ἰσραηλίτιδος, καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ἐκ τῆς Ἰσραηλίτιδος καὶ ἄνθρωπος Ἰσραηλίτης·
10 And a son of an Israēlite woman (and he was the son of an Aigypt) came out among the sons of Israēl, and the Israēlite woman’s son and the Israēlite man were fighting in the camp. 10 And a son of an Israēlite woman (and he was the son of an Aigypt) came out among the sons of Israēl, and the Israēlite woman’s son and the Israēlite man were fighting in the camp.

11 And the Israēlite woman’s son blasphemed the name of Yahweh, and cursed. And they brought him to Moses; (and his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan;)

11 καὶ ἐπονομάσας υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ἰσραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμὶθ θυγάτηρ Δαβρὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δάν. 11 καὶ ἐπονομάσας υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ἰσραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο.
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμεὶθ θυγάτηρ Δαβρεὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δάν.
11 And the Israēlite woman’s son called down a curse while naming the Name. And they brought him to Moses; now his mother’s name was Salōmith daughter of Dabri of the tribe of Dan. 11 And the Israēlite woman’s son called down a curse while naming the Name. And they brought him to Moses; now his mother’s name was Salōmith daughter of Dabri of the tribe of Dan.

12 And they put him in ward, that the mind of Yahweh might be shown to them.

12 καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου. 12 καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος Κυρίου.
12 and they put him away in custody, to decide about him by the ordinance of the Lord. 12 and they put him away in custody, to decide about him by the ordinance of the Lord.

13 And Yahweh spoke to Moses, saying,

13 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 13 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων·
13 And the Lord said to Moses, saying, 13 And the Lord said to Moses, saying,

14 “Bring forth him who has cursed outside the camp; and let all that heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.

14 Ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα συναγωγή. 14 ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσι πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα συναγωγή.
14 Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands on his head, and the whole congregation shall stone him. 14 Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands on his head, and the whole congregation shall stone him.

15 And you shall speak to the sons of Israēl, saying, ‘Whoever curses his Elohim shall bear his sin.

15 καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν, ἁμαρτίαν λήμψεται· 15 καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται Θεόν, ἁμαρτίαν λήψεται·
15 And speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, A man, if he should curse God, he shall receive sin. 15 And speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, A man, if he should curse God, he shall receive sin.

16 And he who blasphemes the name of Yahweh, shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him; as well the stranger, as he who is born in the land, when he blasphemes the name of Yahweh, shall be put to death.

16 ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ἰσραήλ· ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω. 16 ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα Κυρίου, θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ἰσραήλ· ἐάν τε προσήλυτος, ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα Κυρίου, τελευτάτω.
16 Whoever names the name of the Lord, by death let him be put to death; let the whole congregation of Israēl stone him with stones. Whether an immigrant or a native, when he names the name, let him die. 16 Whoever names the name of the Lord, by death let him be put to death; let the whole congregation of Israēl stone him with stones. Whether an immigrant or a native, when he names the name, let him die.

Fair Justice

17 And he who kills any man shall surely be put to death.

17 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἄν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω. 17 καὶ ἄνθρωπος ὃς ἄν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω.
17 And a man who strikes a man’s soul and he dies, by death let him be put to death. 17 And a man who strikes a man’s soul and he dies, by death let him be put to death.

18 And he who kills a beast shall make it good; beast for beast.

18 καὶ ὃς ἄν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς. 18 καὶ ὃς ἄν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς.
18 And whoever strikes an animal and it dies, let him repay soul for soul. 18 And whoever strikes an animal and it dies, let him repay soul for soul.

19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he has done, so shall it be done to him;

19 καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ· 19 καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ·
19 And if anyone should give a blemish to his neighbour, as he did to him, so also shall it be done to him in return; 19 And if anyone should give a blemish to his neighbour, as he did to him, so also shall it be done to him in return;

20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he has caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.

20 σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος· καθότι ἄν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτως δοθήσεται αὐτῷ. 20 σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, καθότι ἄν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτω δοθήσεται αὐτῷ.
20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as one gives a blemish to a man, so shall it be given to him. 20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as one gives a blemish to a man, so shall it be given to him.

21 And he who kills a beast, he shall restore it; and he who kills a man, he shall be put to death.

21 ὃς ἄν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω· 21 ὃς ἄν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω·
21 Whoever strikes a man, and he dies, by death let him be put to death. 21 Whoever strikes a man, and he dies, by death let him be put to death.

22 You shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country; for I am Yahweh your Elohim.’ ”

22 δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος θεὸς ὑμῶν. 22 δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος Θεὸς ὑμῶν.
22 There shall be one judgment for the immigrant and for the inhabitant of the country; for I am the Lord your God. 22 There shall be one judgment for the immigrant and for the inhabitant of the country; for I am the Lord your God.

23 And Moses spoke to the sons of Israēl, that they should bring forth him who had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the sons of Israēl did as Yahweh commanded Moses.

23 καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. 23 καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐποίησαν καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
23 And Moses spoke to the sons of Israēl, and they brought the one who had called down the curse outside the camp and stoned him with stones. And the sons of Israēl did as the Lord had instructed Moses. 23 And Moses spoke to the sons of Israēl, and they brought the one who had called down the curse outside the camp and stoned him with stones. And the sons of Israēl did as the Lord had instructed Moses.