topLeviticus ch 25

Chapter 25

AlexandrinusVaticanus

Seventh Year & Jubilee Year

1 And Yahweh spoke to Moses in mount Sinai, saying,

1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ λέγων 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινὰ λέγων·
1 And the Lord spoke to Moses on the mountain Sina, saying, 1 And the Lord spoke to Moses on the mountain Sina, saying,

2 “Speak to the sons of Israēl, and say to them, ‘When you come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath to Yahweh.

2

2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ κυρίῳ. 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ Κυρίῳ.
2 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, If you enter the land that I give you, you shall give the land rest which I give you, a sabbath to the Lord. 2 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, When you enter the land that I give you, you shall give the land rest which I give you, a sabbath to the Lord.

3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in the fruit of it;

3 ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς. 3 ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς.
3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vine and gather in its fruit, 3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vine and gather in its fruit,

4 But the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for Yahweh; you shall neither sow your field, nor prune your vineyard.

4 τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς 4 τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα, ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ Κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς,
4 but in the seventh year there shall be a sabbath, a rest for the land, a sabbath for the Lord; you shall not sow your field, and you shall not prune your vine. 4 but in the seventh year there shall be a sabbath, a rest for the land, a sabbath for the Lord; you shall not sow your field, and you shall not prune your vine.

5 That which grows of its own accord of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your untrimmed vine; for it is a year of rest to the land.

5 καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ. 5 καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
5 You shall not reap completely what sprouts spontaneously of your field or gather in the grapes of what is something made holy for you; it shall be a year of rest for the land. 5 You shall not reap completely what sprouts spontaneously of your field or gather in the grapes of what is something made holy for you; it shall be a year of rest for the land.

6 And the sabbath of the land shall be food for you; for you, and for your servant, and for your maid, and for your hired servant, and for your stranger who stays with you,

6 καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοί καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ, 6 καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι.
καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σὲ
6 And the sabbaths of the land shall be food for you and for your male servant and your female servant and your employee and for the resident alien who is attached to you, 6 And the sabbaths of the land shall be food for you and for your male servant and your female servant and your employee and for the resident alien who is attached to you,

7 And for your cattle, and for the beasts that are in your land, shall all the increase of it be food.

7 καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν. 7 καὶ τοῖς κτήνεσί σου, καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τό γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
7 for your livestock also and for the wild animals which are in your land all its produce shall be for food. 7 for your livestock also and for the wild animals which are in your land all its produce shall be for food.

8 And you shall number seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to you 49 years.

8 Καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις, καὶ ἔσονταί σοί ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη. 8 Καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις αὐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις, καὶ ἔσονταί σοι ἑπτά ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη.
8 And you shall count out for yourself seven rests of years, seven times seven years, and they shall be for you seven weeks of years; 49 years. 8 And you shall count out for yourself seven rests of years, seven times seven years, and they shall be for you seven weeks of years; 49 years.

9 Then you shall cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement you shall make the trumpet sound throughout all your land.

9 καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν 9 καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν.
9 And with the sound of the trumpet, you shall proclaim throughout all your land, in the seventh month, on the tenth of the month. On the day of atonement you shall proclaim with the trumpet throughout all your land. 9 And with the sound of the trumpet, you shall proclaim throughout all your land, in the seventh month, on the tenth of the month. On the day of atonement you shall proclaim with the trumpet throughout all your land.

10 And you shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land to all the inhabitants of it; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his possession, and you shall return every man to his family.

10 καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε. 10 καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸν πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατριὰν αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε.
10 And you shall consecrate the year, the 50th year, and you shall proclaim release on the land to all its inhabitants. It shall be a year of release; this shall be a signal for you, and each one shall depart to his possession, and each shall depart to his family. 10 And you shall consecrate the year, the 50th year, and you shall proclaim release on the land to all its inhabitants. It shall be a year of release; this shall be a signal for you, and each one shall depart to his possession, and each shall depart to his family.

11 That fiftieth year shall be a jubilee for you; you shall not sow, neither reap what grows of itself in it, nor gather the grapes in it of your untrimmed vine.

11 ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς, 11 ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε, οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς, καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
11 This is a signal of release, the 50th year. It shall be a year for you; you shall not sow or gather its spontaneous sprouts, and you shall not harvest its dedicated things. 11 This is a signal of release, the 50th year. It shall be a year for you; you shall not sow or gather its spontaneous sprouts, and you shall not harvest its dedicated things.

12 For it is the jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the increase of it out of the field.

12 ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς. 12 ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς.
12 For it is a signal of release; it shall be a holy thing to you; you shall eat its produce from the plains. 12 For it is a signal of release; it shall be a holy thing to you; you shall eat its produce from the plains.

13 In the year of this jubilee you shall return every man to his possession.

13

13 Ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ. 13 Ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίας αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ.
13 In the year of release, by its signal, each one shall return to his possession. 13 In the year of release, by its signal, each one shall return to his possession.

14 And if you sell anything to your neighbour, or buy anything from your neighbour’s hand, you shall not cheat one another.

14 ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον· 14 ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου, ἐὰν δὲ καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον·
14 But if you make a sale to your neighbour, even if you get something from your neighbour, don’t let a man swindle his neighbour. 14 But if you make a sale to your neighbour, even if you get something from your neighbour, don’t let a man swindle his neighbour.

15 According to the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbour, and according to the number of years of the fruits he shall sell to you.

15 κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι. 15 κατά ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι.
15 According to the number of years after the signal you shall get from your neighbour, according to the number of years he shall sell produce to you. 15 According to the number of years after the signal you shall get from your neighbour, according to the number of years he shall sell produce to you.

16 According to the multitude of years you shall increase the price of it, and according to the fewness of years you shall diminish the price of it; for according to the number of the years of the fruits does he sell to you.

16 καθότι ἄν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἄν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι. 16 καθότι ἄν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθυνεῖ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἄν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσει τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
16 Just as there is an greater number in years, you increase his land tenure, and just as there is a reduction in years, you shall decrease his land tenure, for he shall sell a number of yields to you. 16 Just as there is an greater number in years, you increase his land tenure, and just as there is a reduction in years, you shall decrease his land tenure, for he shall sell a number of yields to you.

17 You shall not therefore oppress one another; but you shall fear your Elohim; for I am Yahweh your Elohim.

17 μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος θεὸς ὑμῶν. 17 μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον, καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν Θεόν σου· ἐγώ εἰμι Κύριος Θεὸς ὑμῶν.
17 Don’t let a man swindle his neighbour, and you shall fear the Lord your God; I am the Lord your God. 17 Don’t let a man swindle his neighbour, and you shall fear the Lord your God; I am the Lord your God.

18 Therefore you shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and you shall dwell in the land in safety.

18 καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες· 18 καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες.
18 And you shall do all my statutes and all my judgments, and you shall guard yourselves and do them, and you shall dwell on the land feeling confident. 18 And you shall do all my statutes and all my judgments, and you shall guard yourselves and do them, and you shall dwell on the land feeling confident.

19 And the land shall yield her fruit, and he shall eat your fill, and dwell in it in safety.

19 καὶ δώσει γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς. 19 καὶ δώσει γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς.
19 And the land will yield its produce, and you will eat to satisfaction and dwell on it feeling confident. 19 And the land will yield its produce, and you will eat to satisfaction and dwell on it feeling confident.

20 And if you shall say, “What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase.”

20 ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν; 20 ἐὰν δὲ λέγητε, τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν;
20 But if you say, What shall we eat in this seventh year if we don’t sow or gather in our crop? 20 But if you say, What shall we eat in this seventh year if we don’t sow or gather in our crop?

21 Then I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

21 καὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη. 21 καὶ ἀποστέλλω τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
21 Then I will send my blessing to you in the sixth year, and it will yield its produce for three years. 21 Then I will send my blessing to you in the sixth year, and it will yield its produce for three years.

22 And you shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in you shall eat of the old store.

22 καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά· ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἄν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν. 22 καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιὰ ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἄν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
22 And you shall sow in the eighth year, and you will eat from the old crop until the ninth year. When its produce comes in, you shall eat old of old things. 22 And you shall sow in the eighth year, and you will eat from the old crop until the ninth year. When its produce comes in, you shall eat old of old things.

Law of Redemption

23 The land shall not be sold forever; for the land is mine; for you are strangers and residents with me.

23 καὶ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν, ἐμὴ γάρ ἐστιν γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου· 23 καὶ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν.
ἐμὴ γάρ ἐστιν γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου·
23 And the land shall not be sold permanently, for the land is mine, because before me you are immigrants and resident aliens. 23 And the land shall not be sold permanently, for the land is mine, because before me you are immigrants and resident aliens.

24 And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.

24 καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς. 24 καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς.
24 And in every land of your possession, you shall give ransoms for the land. 24 And in every land of your possession, you shall give ransoms for the land.

25 If your brother has become poor, and has sold away some of his possession, and if any of his relatives come to redeem it, then he shall redeem what his brother sold.

25 ἐὰν δὲ πένηται ἀδελφός σου μετὰ σου καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. 25 ἐὰν δὲ πένηται ἀδελφός σου μετὰ σοῦ καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, καὶ ἔλθῃ ἀγχιστεύων ἐγγίζων αὐτῷ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
25 But if your brother who is with you should be poor and should sell some of what he possesses and the next of kin who is nearest should come, then he shall redeem his brother’s sale. 25 But if your brother who is with you should be poor and should sell some of what he possesses and the next of kin who is nearest should come, then he shall redeem his brother’s sale.

26 And if the man has none to redeem it, and he himself is able to redeem it,

26 ἐὰν δὲ μὴ τινι ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ, 26 ἐὰν δὲ μὴ τινι ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ,
26 But if someone doesn’t have one who is next of kin and is prospering in his hand and finds for himself what is sufficient for his ransom, 26 But if someone doesn’t have one who is next of kin and is prospering in his hand and finds for himself what is sufficient for his ransom,

27 Then let him count the years of the sale of it, and restore the remainder to the man to whom he sold it; that he may return to his possession.

27 καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ. 27 καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὃν ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ἀπέδοτο αὐτὸ αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
27 then he shall calculate the years of his sale and repay what he has over and above to the person who sold it to him, and he shall depart to his possession. 27 then he shall calculate the years of his sale and repay what he has over and above to the person who sold it to him, and he shall depart to his possession.

28 But if he isn’t able to restore it to him, then what is sold shall remain in the hand of him who has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall go out, and he shall return to his possession.

28 ἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθῇ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ. 28 ἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθῇ αὐτοῦ χεὶρ τὸ ἱκανόν, ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
28 But if his hand doesn’t find what is sufficient to give it back to him, then the sale shall belong to the one who acquired them until the year of release, and at the release it shall expire, and he shall depart to his possession. 28 But if his hand doesn’t find what is sufficient to give it back to him, then the sale shall belong to the one who acquired them until the year of release, and at the release it shall expire, and he shall depart to his possession.

29 And if a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.

29 Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται λύτρωσις αὐτῆς. 29 Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται λύτρωσις αὐτῆς.
29 But if anyone sells a dwelling house in a walled city, then there its redemption shall exist; until a year of days has finished, its redemption shall exist. 29 But if anyone sells a dwelling house in a walled city, then there its redemption shall exist; until a year of days has finished, its redemption shall exist.

30 And if it isn’t redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established forever to him who bought it throughout his generations; it shall not go out in the jubilee.

30 ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ, ἕως ἄν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται οἰκία οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει. 30 ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ ἕως ἄν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται οἰκία οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.
30 But if it is not redeemed until a full year has finished, the house that is in a city that has a wall shall be confirmed to belong to its purchaser, throughout his generations, and it shall not go out in the release. 30 But if it is not redeemed until a full year has finished, the house that is in a city that has a wall shall be confirmed to belong to its purchaser, throughout his generations, and it shall not go out in the release.

31 But the houses of the villages which have no wall all around them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.

31 αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται. 31 αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἐστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήσονται· λυτρωταὶ διαπαντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
31 But houses in farmland, which don’t have a wall around them, let them be considered as the field of the earth; these shall always be redeemed, and they shall expire in the release. 31 But houses in farmland, which don’t have a wall around them, let them be considered as the field of the earth; these shall always be redeemed, and they shall expire in the release.

32 However the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.

32 καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευΐταις· 32 καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν, οἰκίαι τῶν πόλεων κατασχέσεως αὐτῶν, λυτρωταὶ διαπαντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις·
32 And the cities of the Levites, the houses of the cities in their possession, shall be always redeemable to the Levites. 32 And the cities of the Levites, the houses of the cities in their possession, shall be always redeemable to the Levites.

33 And if a man purchases something of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israēl.

33 καὶ ὃς ἄν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ. 33 καὶ ὃς ἄν λυτρώσηται παρὰ τῶν Λευιτῶν καὶ ἐξελεύσεται διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ.
33 And he who redeems from the Levites, then the sale of their houses of a city of their possession shall expire in the release, because the dwellings in the cities of the Levites are their possession among the sons of Israēl. 33 And he who redeems from the Levites, then the sale of their houses of a city of their possession shall expire in the release, because the dwellings in the cities of the Levites are their possession among the sons of Israēl.

34 But the field of the common-lands of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

34 καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν. 34 καὶ οἱ ἀγροὶ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν.
34 And the fields bordering on their cities shall not be sold; because this is their eternal possession. 34 And the fields bordering on their cities shall not be sold; because this is their eternal possession.

Poor Brothers

35 And if your brother becomes poor, and falls in decay with you; then you shall relieve him; yes, though he may be a stranger, or a resident; that he may live with you.

35 Ἐὰν δὲ πένηται ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί, ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ἀδελφός σου μετὰ σου. 35 Ἐὰν δὲ πένηται ἀδελφός σου μετὰ σοῦ καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶ παρὰ σοί, ἀντιλήψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου καὶ ζήσεται ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
35 Now if your brother is poor and becomes weak in his hands with you, you shall help him like an immigrant and a resident alien, and your brother shall live with you. 35 Now if your brother is poor and becomes weak in his hands with you, you shall help him like an immigrant and a resident alien, and your brother shall live with you.

36 Take no usury of him, or increase; but fear your Elohim; that your brother may live with you.

36 οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σουἐγὼ κύριος –, καὶ ζήσεται ἀδελφός σου μετὰ σου. 36 οὐ λήψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον, οὐδὲ ἐπὶ πλήθει· καὶ φοβηθήσῃ τὸν Θεόν σου, ἐγὼ Κύριος, καὶ ζήσεται ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
36 You shall not take interest from him, not even in any amount, and you shall fear your God; I am the Lord. And your brother shall live with you. 36 You shall not take interest from him, not even in any amount, and you shall fear your God; I am the Lord. And your brother shall live with you.

37 You shall not give him your money on usury, nor lend him your food for increase.

37 τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου. 37 τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμῷ οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου.
37 You shall not give him your money at interest; neither shall you give him your food in excess. 37 You shall not give him your money at interest; neither shall you give him your food in excess.

38 I am Yahweh your Elohim, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your Elohim.

38 ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν Χαναὰν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός. 38 ἐγὼ Κύριος Θεὸς ὑμῶν, ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν Χαναάν, ὥστε εἶναι ὑμῶν Θεός.
38 I am the Lord your God, who brought you out from the land of Aigypt, to give you the land Chanaan so as to be your God. 38 I am the Lord your God, who brought you out from the land of Aigypt, to give you the land Chanaan so as to be your God.

39 And if your brother who dwells by you becomes poor, and is sold to you; you shall not compel him to serve as a bondservant.

39 Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ἀδελφός σου παρὰ σοι, καὶ πραθῇ σοί οὐ δουλεύσει σοί δουλείαν οἰκέτου· 39 Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ἀδελφός σου παρὰ σοί, καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου·
39 Now if your brother with you is humbled and is sold to you, he shall not serve you with the servitude of a domestic. 39 Now if your brother with you is humbled and is sold to you, he shall not serve you with the servitude of a domestic.

40 But as a hired servant, and as a resident, he shall be with you, and shall serve you to the year of jubilee.

40 ὡς μισθωτὸς πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί. 40 ὡς μισθωτὸς πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί,
40 He shall be with you as a employee or a resident alien, he shall work for you till the year of release. 40 He shall be with you as a employee or a resident alien, he shall work for you till the year of release.

41 And then he shall depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and he shall return to the possession of his fathers.

41 καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται, 41 καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται,
41 And he and his children with him shall go out at the release, and he shall go away to his family; he shall depart to his ancestral possession. 41 And he and his children with him shall go out at the release, and he shall go away to his family; he shall depart to his ancestral possession.

42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.

42 διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου· 42 διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου.
42 For they are my domestics, whom I brought out of the land of Aigypt; he shall not be sold in a sale of a domestic. 42 For they are my domestics, whom I brought out of the land of Aigypt; he shall not be sold in a sale of a domestic.

43 You shall not rule over him with rigour; but shall fear your Elohim.

43 οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου. 43 οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ, καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν Θεόν σου.
43 You shall not abuse him with toil, and you shall fear the Lord your God. 43 You shall not abuse him with toil, and you shall fear the Lord your God.

44 Both your bondmen, and your bondmaids, which you shall have, shall be of the nations that are all around you; of them you shall buy bondmen and bondmaids.

44 καὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἄν γένωνταί σοί ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σου εἰσιν, ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην. 44 καὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἄν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν, ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην·
44 And as for a male and female servant who have come to you from the nations that are around you–from them you shall acquire a male slave and a female slave. 44 And as for a male and female servant who have come to you from the nations that are around you–from them you shall acquire a male slave and a female slave.

45 Moreover of the children of the strangers who stay among you, of them you shall buy, and of their families that are with you, which they fathered in your land; and they shall be your possession.

45 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἄν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν. 45 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἄν γένωνται ἐν γῇ ὑμῶν, ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν.
45 Also from the sons of the resident aliens residing among you– from these and from their families who have been born in your land you shall acquire; let them be to you as a possession. 45 Also from the sons of the resident aliens residing among you– from these and from their families who have been born in your land you shall acquire; let them be to you as a possession.

46 And you shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen forever; but over your brothers the sons of Israēl, you shall not rule one over another with rigour.

46 καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις. 46 καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν δὲ ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις.
46 And you shall distribute them to your children after you, and they shall be held in possession by you forever. But of your brothers the sons of Israēl, each shall not abuse his brother with toil. 46 And you shall distribute them to your children after you, and they shall be held in possession by you forever. But of your brothers the sons of Israēl, each shall not abuse his brother with toil.

Redeeming a Poor Man

47 And if a resident or stranger grows rich by you, and your brother who dwells by him grows poor, and sells himself to the stranger or resident by you, or to the stock of the stranger’s family.

47 Ἐὰν δὲ εὕρῃ χεὶρ τοῦ προσηλύτου τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοί καὶ ἀπορηθεὶς ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοί ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ, 47 Ἐὰν δὲ εὕρῃ χεὶρ τοῦ προσηλύτου τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοί, καὶ ἀπορηθεὶς ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοί ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ,
47 If the hand of the immigrant or the resident alien with you finds, and if your brother, having fallen in difficulty, is sold to the immigrant or to the resident alien with you or to an immigrant by birth, 47 If the hand of the immigrant or the resident alien with you finds, and if your brother, having fallen in difficulty, is sold to the immigrant or to the resident alien with you or to an immigrant by birth,

48 After he is sold, he may be redeemed again; one of his brothers may redeem him.

48 μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν, 48 μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ, λύτρωσις ἔσται αὐτοῦ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν.
48 after he has been sold to him he shall have redemption; one of his brothers shall redeem him; 48 after he has been sold to him he shall have redemption; one of his brothers shall redeem him;

49 Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any who is a near relative to him of his family may redeem him; or if he is able, he may redeem himself.

49 ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν, 49 ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ, ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ, λυτροῦται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶ λυτρῶται ἑαυτόν,
49 a brother of his father or a son of his father’s brother shall redeem him, or some of his relatives who are of his own flesh, of his own tribe, shall redeem him, but if he has plenty in his hands he shall redeem himself. 49 a brother of his father or a son of his father’s brother shall redeem him, or some of his relatives who are of his own flesh, of his own tribe, shall redeem him, but if he has plenty in his hands he shall redeem himself.

50 And he shall reckon with him who bought him from the year that he was sold to him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.

50 καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ’ αὐτοῦ. 50 καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ’ αὐτοῦ.
50 Then he shall calculate with his purchaser from the year when he sold himself to him until the year of the release, and the amount of the sale shall be as for an employee. Year by year he shall be with him. 50 Then he shall calculate with his purchaser from the year when he sold himself to him until the year of the release, and the amount of the sale shall be as for an employee. Year by year he shall be with him.

51 If there are yet many years behind, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

51 ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ· 51 ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν , πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ·
51 But if more years remain to someone, he shall pay his ransom for these from the money of his sale, 51 But if more years remain to someone, he shall pay his ransom for these from the money of his sale,

52 And if there remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years he shall give him again the price of his redemption.

52 ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ. 52 ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.
52 but if few years remain until the year of the release, then he shall calculate for him according to his years, and he shall pay his ransom. 52 but if few years remain until the year of the release, then he shall calculate for him according to his years, and he shall pay his ransom.

53 And as a yearly hired servant he shall be with him; and the other shall not rule with rigour over him in your sight.

53 ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου. 53 ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
53 He shall be with him year by year as an employee. You shall not abuse him with toil before you. 53 He shall be with him year by year as an employee. You shall not abuse him with toil before you.

54 And if he isn’t redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubilee, both he, and his children with him.

54 ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. 54 ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ·
54 But if he doesn’t pay his ransom according to these things, he and his young children with him shall go out in the year of release. 54 But if he doesn’t pay his ransom according to these things, he and his young children with him shall go out in the year of release.

55 For to me the sons of Israēl are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am Yahweh your Elohim.’ ”

55 ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἰκέται, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν. 55 ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἰκέται εἰσί, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ Κύριος Θεὸς ὑμῶν.
55 For the sons of Israēl are domestics to me; these are my servants whom I brought out from the land of Aigypt. I am the Lord your God. 55 For the sons of Israēl are domestics to me; these are my servants whom I brought out from the land of Aigypt. I am the Lord your God.