Chapter 26
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Blessings of Obedience
1 “ ‘You shall not make idols for yourself or a carved image, or set up a standing image, nor shall you set up any image of stone in your land, to bow down to it; for I am Yahweh your Elohim.
1 Οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 1 Οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα, οὐδὲ γλυπτά, οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν, οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
1 You shall not make for yourself manufactured things nor carved, nor erect a pillar for yourself, nor you shall place a lookout stone in your land, to do obeisance to it; I am the Lord your God. | 1 You shall not make for yourself manufactured things nor carved, nor erect a pillar for yourself, nor you shall place a lookout stone in your land, to do obeisance to it; I am the Lord your God. |
2 You shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Yahweh.
2 τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος. | 2 τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε, καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι Κύριος. |
2 You shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries; I am the Lord. | 2 You shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries; I am the Lord. |
3 If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them,
3 Ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς, | 3 Ἐὰν τοῖς προστάγμασί μου πορεύησθε καὶ τὰς ἔντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς, |
3 If you will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them, | 3 If you will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them, |
4 then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit,
4 καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν· | 4 καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν. |
4 then will I give you the rain in its season, and the land shall give its produce, and the trees of the field shall give forth their fruit. | 4 then will I give you the rain in its season, and the land shall give its produce, and the trees of the field shall give forth their fruit. |
5 and your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
5 καὶ καταλήμψεται ὑμῖν ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ ὁ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν. | 5 καὶ καταλήψεται ὑμῖν ὁ ἀλοητὸς τὸν τρυγητόν, καὶ ὁ τρυγητὸς καταλήψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν. |
5 And for you the harvest shall overtake the vintage, and the vintage shall overtake the sowing, and you shall eat your bread to satisfaction and dwell in safety on your land, | 5 And for you the harvest shall overtake the vintage, and the vintage shall overtake the sowing, and you shall eat your bread to satisfaction and dwell in safety on your land, and war shall not go through your land. |
6 And I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid; and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
6 καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν. | 6 καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν. |
6 and war shall not go through your land. And I will give peace in your land, and you shall fall asleep, and no one shall make you afraid, and I will destroy evil animals from your land. | 6 And I will give peace in your land, and you shall fall asleep, and no one shall make you afraid, and I will destroy evil animals from your land. |
7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
7 καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ· | 7 καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ· |
7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by slaughter. | 7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by slaughter. |
8 And five of you shall chase 100, and 100 of you shall put 10,000 to flight; and your enemies shall fall before you by the sword.
8 καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατόν καὶ ἑκατόν, ὑμῶν διώξονται μυριάδας, καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ. | 8
καὶ
διώξονται
ἐξ
ὑμῶν
πέντε
ἑκατόν,
καὶ
ἑκατὸν
ὑμῶν
διώξονται
μυριάδας.
καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ. |
8 And five of you shall chase 100, and 100 of you shall chase 10,000, and your enemies shall fall before you by a dagger. | 8 And five of you shall chase 100, and 100 of you shall chase 10,000, and your enemies shall fall before you by a dagger. |
9 For I will have respect to you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.
9 καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ’ ὑμῶν. | 9 καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ’ ὑμῶν. |
9 And I will look on you and increase you and multiply you, and I will establish my covenant with you. | 9 And I will look on you and increase you and multiply you, and I will establish my covenant with you. |
10 And you shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
10 καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε. | 10 καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν, καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε. |
10 And you shall eat the old and the old things of the old things, and you shall bring out the old things out of the presence of the new things. | 10 And you shall eat the old and the old things of the old things, and you shall bring out the old things out of the presence of the new things. |
11 And I will set my tent among you; and my soul shall not abhor you.
11 καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς· | 11 καὶ θήσω τὴν σκηνήν μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς, |
11 And I will set my tent among you, and my soul shall not abhor you; | 11 And I will set my tent among you, and my soul shall not abhor you; |
12 And I will walk among you, and will be your Elohim, and you shall be my people.
12 καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός. | 12 καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν· καὶ ἔσομαι ὑμῶν Θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι λαός. |
12 and I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people. | 12 and I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people. |
13 I am Yahweh your Elohim, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
13 ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας. | 13 ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὄντων ὑμῶν δούλων, καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας. |
13 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Aigypt, where you were slaves; and I shattered the bond of your yoke, and led you with boldness. | 13 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Aigypt, where you were slaves; and I shattered the bond of your yoke, and led you with boldness. |
Penalties for Disobedience
14 But if you won’t listen to me, and won’t do all these commandments;
14 Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα, | 14 ἐὰν δέ μὴ ὑπακούσητέ μου, μὴ δὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα, |
14 But if you don’t listen to me, or obey these ordinances of mine, | 14 But if you don’t listen to me, or obey these ordinances of mine, |
15 And if you shall despise my statutes, or if your soul abhors my judgments, so that you won’t do all my commandments, but that you break my covenant,
15 ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, | 15 ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασί μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν, ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἔντολάς μου, ὥστε διασκεδάσαι τήν διαθήκην μου, |
15 but disobey them, and your soul should be angry at my judgments, so that you don’t do all my commands, so as to break my covenant, | 15 but disobey them, and your soul should be angry at my judgments, so that you don’t do all my commands, so as to break my covenant, |
16 I also will do this to you: I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
16 καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν, καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν· | 16 καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν· καὶ ἐπιστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν, τήν τε ψώραν, καὶ τὸν ἴκτερα σφακελίζοντα τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν, καὶ σπερεῖτε διακενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν. |
16 then will I do thus to you; I will even bring on you perplexity and the itch, and the jaundice your eyes to be purulent and your soul to melt; and you shall sow your seeds in vain, and your opponents shall eat them. | 16 then will I do thus to you; I will even bring on you perplexity and the itch, and the jaundice your eyes to be purulent and your soul to melt; and you shall sow your seeds in vain, and your opponents shall eat them. |
17 And I will set my face against you, and you shall be slain before your enemies; they who hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursues you.
17
καὶ
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐφ’
ὑμᾶς,
καὶ
πεσεῖσθε
ἐναντίον
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν,
καὶ
διώξονται
ὑμᾶς
οἱ
μισοῦντες
ὑμᾶς,
καὶ
φεύξεσθε
οὐθενὸς
διώκοντος
ὑμᾶς.
– |
17 καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐδενὸς διώκοντος ὑμᾶς. |
17 And I will set my face against you, and you shall fall before your enemies, and those who hate you shall pursue you; and you shall flee when no one pursues you. | 17 And I will set my face against you, and you shall fall before your enemies, and those who hate you shall pursue you; and you shall flee when no one pursues you. |
18 And if you still won’t listen to me after all this, then I will punish you seven times more for your sins.
18 καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 18 καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. |
18 And if up to this time, you still don’t obey me, then I will impose something to discipline you seven times for your sins. | 18 And if up to this time, you still don’t obey me, then I will impose something to discipline you seven times for your sins. |
19 And I will break the pride of your power; and I will make your sky like iron, and your earth like bronze.
19 καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν, | 19 καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν, καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν. |
19 And I will break down the insolence of your pride; and I will make your sky iron, and your earth like copper-alloy. | 19 And I will break down the insolence of your pride; and I will make your sky iron, and your earth like copper-alloy. |
20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
20
καὶ
ἔσται
εἰς
κενὸν
ἡ
ἰσχὺς
ὑμῶν
καὶ
οὐ
δώσει
ἡ
γῆ
ὑμῶν
τὸν
σπόρον
αὐτῆς
καὶ
τὸ
ξύλον
τοῦ
ἀγροῦ
ὑμῶν
οὐ
δώσει
τὸν
καρπὸν
αὐτοῦ.
– |
20 καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν, καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ. |
20 And your strength shall be useless, and your land shall not give its seed, and the tree of your field shall not give its fruit. | 20 And your strength shall be useless, and your land shall not give its seed, and the tree of your field shall not give its fruit. |
21 And if you walk contrary to me, and won’t listen to me; I will bring seven times more plagues on you according to your sins.
21 καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν | 21 καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι, καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. |
21 And if after this you walk obliquely and are not willing to obey me, I will impose on you seven blows according to your sins. | 21 And if after this you walk obliquely and are not willing to obey me, I will impose on you seven blows according to your sins. |
22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your highways shall be desolate.
22 καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν. | 22 καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσω ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν. |
22 And I will send the wild animals of the land against you, and they shall eat you and utterly destroy your livestock, and they shall make you very few in number, and your roads shall be desolate. | 22 And I will send the wild animals of the land against you, and they shall eat you and utterly destroy your livestock, and they shall make you very few in number, and your roads shall be desolate. |
23 And if you won’t be reformed by me by these things, but will walk contrary to me;
23 καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι, | 23 καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι, |
23 And if by these things you are not disciplined but walk obliquely to me, | 23 And if by these things you are not disciplined but walk obliquely to me, |
24 Then will I also walk contrary to you, and will punish you yet seven times for your sins.
24 πορεύσομαι κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν | 24 πορεύσομαι κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν. |
24 I will also walk with you in oblique anger, and I myself will strike you seven times for your sins. | 24 I will also walk with you in oblique anger, and I myself will strike you seven times for your sins. |
25 And I will bring a sword on you, that shall avenge the quarrel of my covenant; and when you are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.
25 καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν. | 25 καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν. |
25 And I will bring against you a dagger avenging the cause of the covenant, and you will flee for refuge to your cities. And I will send death among you, and you shall be delivered into the hands of enemies. | 25 And I will bring against you a dagger avenging the cause of the covenant, and you will flee for refuge to your cities. And I will send death among you, and you shall be delivered into the hands of enemies. |
26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight; and you shall eat, and not be satisfied.
26 ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε. | 26 ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων, καὶ πέψουσι δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνί, καὶ ἀποδώσουσι τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε. |
26 When you are hard pressed a famine of bread, then ten women shall bake your loaves of bread in one oven, and they shall dole out your loaves of bread by weight, and you shall eat and never be satisfied. | 26 When you are hard pressed a famine of bread, then ten women shall bake your loaves of bread in one oven, and they shall dole out your loaves of bread by weight, and you shall eat and never be satisfied. |
27 And if you won’t for all this listen to me, but walk contrary to me;
27 ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι, | 27 ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι, |
27 Now if by these things you don’t obey me but walk obliquely with me, | 27 Now if by these things you don’t obey me but walk obliquely with me, |
28 Then I will walk contrary to you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
28
28 καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ’ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν, | 28 καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ’ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. |
28 then I myself will walk with you in obliqued anger, and I will discipline you sevenfold according to your sins. | 28 then I myself will walk with you in obliqued anger, and I will discipline you sevenfold according to your sins. |
29 And you shall eat the meat of your sons, and the flesh of your daughters you shall eat.
29 καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε· | 29 καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε, |
29 And you shall eat the meat of your sons, and you shall eat the meat of your daughters. | 29 And you shall eat the meat of your sons, and you shall eat the meat of your daughters. |
30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses on the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.
30 καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν· | 30 καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν, καὶ ἐξολοθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν, καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν. |
30 And I will devastate your pillars and utterly destroy your wooden manufactured things, and I will place your corpses on the corpses of your idols. And my soul will be angry with you. | 30 And I will devastate your pillars and utterly destroy your wooden manufactured things, and I will place your corpses on the corpses of your idols. And my soul will be angry with you. |
31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I won’t smell the savour of your sweet odours.
31 καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν· | 31 καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν. |
31 And I will lay your cities waste, I will devastate your sanctuaries, and I won’t smell the odour of your sacrifices. | 31 And I will lay your cities waste, I will devastate your sanctuaries, and I won’t smell the odour of your sacrifices. |
32 And I will bring the land into desolation; and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
32 καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ· | 32 καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ. |
32 And I will devastate your land, and your enemies who inhabit it shall be astonished at it. | 32 And I will devastate your land, and your enemies who inhabit it shall be astonished at it. |
33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you; and your land shall be desolate, and your cities waste.
33 καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα· καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι. | 33 καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα· καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι. |
33 And I will scatter you into the nations, and the dagger, coming by surprise, will utterly destroy you, and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate. | 33 And I will scatter you into the nations, and the dagger, coming by surprise, will utterly destroy you, and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate. |
34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lies desolate, and you be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
34 τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ καὶ εὐδοκήσει τὰ σάββατα αὐτῆς. | 34 τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ, καὶ εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς. |
34 Then the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation. And you shall be in the land of your enemies; then the land shall keep the sabbath and enjoy its sabbaths. | 34 Then the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation. And you shall be in the land of your enemies; then the land shall keep the sabbath and enjoy its sabbaths. |
35 As long as it lies desolate it shall rest; because it didn’t rest in your sabbaths, when you dwelt on it.
35 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν. | 35 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ, ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν. |
35 All the days of its desolation, it shall keep the sabbath what it did not keep the sabbath on your sabbaths when you were living on it. | 35 All the days of its desolation, it shall keep the sabbath what it did not keep the sabbath on your sabbaths when you were living on it. |
36 And on those who are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursues.
36 καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δειλίαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου καὶ πεσοῦνται οὐθενὸς διώκοντος· | 36 καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δουλείαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καί διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου, καὶ πεσοῦνται οὐδενὸς διώκοντος· |
36 And to those of you who are left, I will send apprehension into their heart in the land of their enemies, and the sound of a driven leaf shall put them to flight, and they shall flee as those who flee from battle, and they shall fall though no one pursues. | 36 And to those of you who are left, I will send apprehension into their heart in the land of their enemies, and the sound of a driven leaf shall put them to flight, and they shall flee as those who flee from battle, and they shall fall though no one pursues. |
37 And they shall fall one on another, as it were before a sword, when none pursues; and you shall have no power to stand before your enemies.
37 καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος, καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν. | 37 καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ, οὐδενὸς κατατρέχοντος, καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν. |
37 And brother shall despise brother as in a war, though no one is running away, and you shall not be able to withstand your enemies. | 37 And brother shall despise brother as in a war, though no one is running away, and you shall not be able to withstand your enemies. |
38 And you shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
38 καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. | 38 καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. |
38 And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall devour you. | 38 And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall devour you. |
39 And they who are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers they shall pine away with them.
39 καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφ’ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν, ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται. | 39 καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφ’ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται. |
39 And those of you who are left shall be destroyed because of your sins. In the land of their enemies they shall melt away. | 39 And those of you who are left shall be destroyed because of your sins. In the land of their enemies they shall melt away. |
40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary to me;
40 καὶ ἐξαγορεύσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι, | 40 καὶ ἐξαγορεύσουσι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι, |
40 And they shall confess their sins and the sins of their fathers, because they transgressed and despised me and because they walked obliquely before me, | 40 And they shall confess their sins and the sins of their fathers, because they transgressed and despised me and because they walked obliquely before me, |
41 And that I also have walked contrary to them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity.
41 καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ’ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. | 41 καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ’ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ, καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. |
41 and I walked in oblique anger with them, and I shall destroy them in the land of their enemies. Then their uncircumcised heart will feel ashamed, and then they will be satisfied with their iniquities. | 41 and I walked in oblique anger with them, and I shall destroy them in the land of their enemies. Then their uncircumcised heart will feel ashamed, and then they will be satisfied with their iniquities. |
42 Then will I remember my covenant with Jacōb, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
42 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης Ἰακὼβ καὶ τῆς διαθήκης Ἰσαὰκ καὶ τῆς διαθήκης Ἁβραὰμ μνησθήσομαι καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι. | 42 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης Ἰακὼβ καὶ τῆς διαθήκης Ἰσαάκ, καὶ τῆς διαθήκης Ἁβραὰμ μνησθήσομαι, καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι. |
42 And I will remember the covenant of Jakōb, and I will remember the covenant of Isaac and the covenant of Abraham, and I will remember the land. | 42 And I will remember the covenant of Jakōb, and I will remember the covenant of Isaac and the covenant of Abraham, and I will remember the land. |
43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lies desolate without them; and they shall accept of the punishment of their iniquity; because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
43 καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ’ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι’ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθ’ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν. | 43 καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ἀπ’ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς, ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι’ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθ’ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον, καὶ τοῖς προστάγμασί μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν. |
43 And the land shall be forsaken by them. Then the land shall accept its sabbaths while it was made desolate by them, and they themselves shall accept their lawlessness because they despised my judgments and were provoked in their soul by my ordinances. | 43 And the land shall be forsaken by them. Then the land shall accept its sabbaths while it was made desolate by them, and they themselves shall accept their lawlessness because they despised my judgments and were provoked in their soul by my ordinances. |
44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I won’t cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Yahweh their Elohim.
44 καὶ οὐδ’ ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς· ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν. | 44 καὶ οὐδ’ ὡς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτούς, οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτούς, τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν. |
44 And not even when they were in the land of their enemies did I ever despise them or was angered by them so as to destroy them utterly, to break my covenant with them; for I am the Lord their God. | 44 And not even when they were in the land of their enemies did I ever despise them or was angered by them so as to destroy them utterly, to break my covenant with them; for I am the Lord their God. |
45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their Elohim; I am Yahweh.’ ”
45 καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός ἐγώ εἰμι κύριος. | 45 καί μνησθήσομαι διαθήκης αὐτῶν τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν, τοῦ εἶναι αὐτῶν Θεός· ἐγώ εἰμι Κύριος. |
45 and I will remember their former covenant when I brought them out of the land of Aigypt, out of a house of slavery in the presence of the nations, to be their God; I am the Lord. | 45 and I will remember their former covenant when I brought them out of the land of Aigypt, out of a house of slavery in the presence of the nations, to be their God; I am the Lord. |
46 These are the statutes and judgments and laws, which Yahweh made between him and the sons of Israēl in mount Sinai by the hand of Moses.
46 ταῦτα τὰ κρίματα καὶ τὰ προστάγματα καὶ ὁ νόμος, ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ ἐν χειρὶ Μωυσῆ. | 46 ταῦτα τὰ κρίματά μου καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ ὁ νόμος, ὃν ἔδωκε Κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἐν τῷ ὄρει Σινά, ἐν χειρὶ Μωυσῆ. |
46 These are the judgments and the ordinances and the law that the Lord established between him and between the sons of Israēl on the mountain Sina by the hand of Moses. | 46 These are the judgments and the ordinances and the law that the Lord established between him and between the sons of Israēl on the mountain Sina by the hand of Moses. |