Chapter 22
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Various Rules for Priests
1 And Yahweh spoke to Moses, saying,
1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
1 And the Lord spoke to Moses, saying, | 1 And the Lord spoke to Moses, saying, |
2 “Speak to Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the sons of Israēl, and that they don’t profane my holy name in those things which they hallow to me; I am Yahweh.
2 Εἰπὸν Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι· ἐγὼ κύριος. | 2 εἶπον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ οὐ βεβηλώσουσι τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσί μοι· ἐγὼ Κύριος. |
2 Speak to Aarōn and his sons, and let them give heed because of the sacred things of the sons of Israēl, which they dedicate to me, and they shall not profane my holy name; I am the Lord. | 2 Speak to Aarōn and his sons, and let them give heed because of the sacred things of the sons of Israēl, which they dedicate to me, and they shall not profane my holy name; I am the Lord. |
3 Say to them, ‘Whoever of all your offspring among your generations, who goes to the holy things, which the sons of Israēl hallow to Yahweh, having his uncleanness on him, that person shall be cut off from my presence; I am Yahweh.
3 εἰπὸν αὐτοῖς εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἄν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια, ὅσα ἄν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ’ ἐμοῦ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 3 εἶπον αὐτοῖς· εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἄν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια, ὅσα ἄν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ᾖ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ’ ἐμοῦ· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
3 Say to them, Any man from all your offspring throughout your generations who approaches the sacred things, which the sons of Israēl dedicate to the Lord, and his uncleanness is on him, that soul shall be exterminated from my presence; I am the Lord your God. | 3 Say to them, Any man from all your offspring throughout your generations who approaches the sacred things, which the sons of Israēl dedicate to the Lord, and his uncleanness is on him, that soul shall be exterminated from my presence; I am the Lord your God. |
4 Whoever of the offspring of Aaron is a leper, or has a running issue; he shall not eat of the holy things, until he is clean. And whoever touches anything that is unclean by the dead, or a man whose seminal fluid goes from him,
4 καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυής, τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται, ἕως ἄν καθαρισθῇ· καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἄν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, | 4 καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυεῖ, τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται, ἕως ἄν καθαρισθῇ· καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἄν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, |
4 And a man of the offspring of Aarōn the priest (and he is a sufferer from a leprosy or spermatorrhoea) shall not eat of the sacred things until he has been cleansed. And he who touches anything of the uncleanness of a soul or a man whose sex of semen issues forth from him, | 4 And a man of the offspring of Aarōn the priest (and he is a sufferer from a leprosy or spermatorrhoea) shall not eat of the sacred things until he has been cleansed. And he who touches anything of the uncleanness of a soul or a man whose sex of semen issues forth from him, |
5 Or whoever touches any creeping thing, by which he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatever uncleanness he has;
5 ἢ ὅστις ἄν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου, ὃ μιανεῖ αὐτόν, ἢ ἐπ’ ἀνθρώπῳ ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ, | 5 ἢ ὅστις ἄν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου, ὃν μιανεῖ αὐτόν, ἢ ἐπ’ ἀνθρώπῳ, ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· |
5 or whoever touches any unclean creeping thing that defiles him or by any man by whom he defiles him, according to all his uncleanness; | 5 or whoever touches any unclean creeping thing that defiles him or by any man by whom he defiles him, according to all his uncleanness; |
6 The soul who has touched any such shall be unclean until evening, and shall not eat of the holy things, unless he washes his flesh with water.
6 ψυχή, ἥτις ἄν ἅψηται αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι· | 6 ψυχὴ ἥτις ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι |
6 a soul who touches them shall be unclean until evening. He shall not eat of the sacred things unless he has washed his body in water. | 6 a soul who touches them shall be unclean until evening. He shall not eat of the sacred things unless he has washed his body in water. |
7 And when the sun goes down, he shall be clean, and shall afterward eat some of the holy things; because it is his food.
7 καὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ. | 7 καὶ δύῃ ὁ ἥλιος καὶ καθαρὸς ἔσται, καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος αὐτοῦ ἔστι. |
7 And should the sun set, then he shall be clean, and then he shall eat of the sacred things, for it is his bread. | 7 And should the sun set, then he shall be clean, and then he shall eat of the sacred things, for it is his bread. |
8 He shall not eat what dies of itself, or is torn with beasts, to defile himself with it; I am Yahweh.
8 θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος. | 8 θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται, μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ Κύριος. |
8 He shall not eat a carcass and what was torn by wild animals, to be defiled by them; I am the Lord. | 8 He shall not eat a carcass and what was torn by wild animals, to be defiled by them; I am the Lord. |
9 They shall therefore keep my ordinance, lest they bear sin for it, and therefore die, if they profane it; I Yahweh consecrates them.
9 καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μὴ λάβωσιν δι’ αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσιν δι’ αὐτά, ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς. | 9 καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μὴ λάβωσι δι’ αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσι δι’ αὐτά, ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς. |
9 And they shall keep my precepts in order that they may not receive sin because of them and die because of them, if they profane them; I am the Lord, the God who consecrates them. | 9 And they shall keep my precepts in order that they may not receive sin because of them and die because of them, if they profane them; I am the Lord, the God who consecrates them. |
10 No stranger shall eat of the holy thing; a resident of the priest, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
10 καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια· πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια. | 10 καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια· πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια. |
10 And no foreigner shall eat sacred things. No resident alien of a priest or a employee shall eat sacred things, | 10 And no foreigner shall eat sacred things. No resident alien of a priest or a employee shall eat sacred things, |
11 But if the priest buys any soul with his money, he shall eat some of it, and he who is born in his house; they shall eat of his food.
11 ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ. | 11 ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τὸν ἄρτον αὐτοῦ. |
11 but if a priest purchases a soul by acquisition of money, he shall eat of his bread, and those that are homeborn, they too shall eat of his bread. | 11 but if a priest purchases a soul by acquisition of money, he shall eat of his bread, and those that are homeborn, they too shall eat of his bread. |
12 If the priest’s daughter also is married to a stranger, she may not eat some of an offering of the holy things.
12 καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων οὐ φάγεται. | 12 καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν ἁγίου οὐ φάγεται. |
12 If a daughter of a man who is a priest is joined to a foreign husband, she shall not eat of the first fruits of the sacred things, | 12 If a daughter of a man who is a priest is joined to a foreign husband, she shall not eat of the first fruits of the sacred things, |
13 But if the priest’s daughter is a widow, or divorced, and has no child, and is returned to her father’s house, as in her youth, she shall eat some of her father’s food; but there no stranger shall eat some of it.
13
καὶ
θυγάτηρ
ἱερέως
ἐὰν
γένηται
χήρα
ἢ
ἐκβεβλημένη,
σπέρμα
δὲ
μὴ
ἦν
αὐτῇ,
ἐπαναστρέψει
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τὸν
πατρικὸν
κατὰ
τὴν
νεότητα
αὐτῆς·
ἀπὸ
τῶν
ἄρτων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
φάγεται.
καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῶν. |
13 καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη, σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῇ, ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς, ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται· καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῶν. |
13 and if a priest’s daughter becomes a widow or is divorced, though without having offspring, she shall return to her father’s home, as in her youth; she shall eat of her father’s food. And no foreigner shall eat of them. | 13 and if a priest’s daughter becomes a widow or is divorced, though without having offspring, she shall return to her father’s home, as in her youth; she shall eat of her father’s food. And no foreigner shall eat of them. |
14 And if a man eats of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part of it to it, and shall give it to the priest with the holy thing.
14 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἄν φάγῃ ἅγια κατὰ ἄγνοιαν, καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸ ἅγιον. | 14 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἄν φάγῃ ἅγια κατ’ ἄγνοιαν, καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸ ἅγιον. |
14 If a man eats sacred things out of ignorance, he shall then add one-fifth to it and give the sacred thing to the priest. | 14 If a man eats sacred things out of ignorance, he shall then add one-fifth to it and give the sacred thing to the priest. |
15 And they shall not profane the holy things of the sons of Israēl, which they offer to Yahweh;
15 καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσιν τῷ κυρίῳ, | 15 καὶ οὐ βεβηλώσουσι τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσι τῷ Κυρίῳ, |
15 And they shall not profane the sacred things of the sons of Israēl, which they separate for the Lord, | 15 And they shall not profane the sacred things of the sons of Israēl, which they separate for the Lord, |
16 Or suffer them to carry the iniquity of trespass, when they eat their holy things; for I Yahweh consecrates them.’ ”
16 καὶ ἐπάξουσιν ἐφ’ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν· ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς. | 16 καὶ ἐπάξουσιν ἐφ’ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν· ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς. |
16 and bring on themselves lawlessness of trespass, by eating their sacred things, for I am the Lord who consecrates them. | 16 and bring on themselves lawlessness of trespass, by eating their sacred things, for I am the Lord who consecrates them. |
Flawless Animals for Sacrifice
17 And Yahweh spoke to Moses, saying,
17 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 17 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
17 And the Lord spoke to Moses, saying, | 17 And the Lord spoke to Moses, saying, |
18 “Speak to Aaron, and to his sons, and to all the sons of Israēl, and say to them, ‘Whoever is of the house of Israēl, or of the strangers in Israēl, who will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer to Yahweh for a burnt offering;
18 Λάλησον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ἰσραήλ, ὃς ἄν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἄν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα, | 18 λάλησον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ἰσραήλ, ὃς ἄν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἄν προσενέγκωσι τῷ Θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα, |
18 Speak to Aarōn and his sons and the whole congregation of Israēl, and you shall say to them; Man by man of the sons of Israēl or of the immigrants attached to them in Israēl, whoever presents his gifts according to any agreement of theirs or according to any choice of theirs, whatever they may bring to God as a whole burnt offering, | 18 Speak to Aarōn and his sons and the whole congregation of Israēl, and you shall say to them; Man by man of the sons of Israēl or of the immigrants attached to them in Israēl, whoever presents his gifts according to any agreement of theirs or according to any choice of theirs, whatever they may bring to God as a whole burnt offering, |
19 You shall offer at your own will a male without blemish, of the bovine cattle, of the sheep, or of the goats.
19 δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν. | 19 δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν. |
19 these shall be acceptable to you; a male without blemish of the herds of cattle and of the sheep and of the goats. | 19 these shall be acceptable to you; a male without blemish of the herds of cattle and of the sheep and of the goats. |
20 You shall not offer whatever has a blemish; for it shall not be acceptable for you.
20 πάντα ὅσα ἄν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ, οὐ προσάξουσιν κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν. | 20 πάντας, ὅσα ἄν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ, οὐ προσάξουσι Κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν. |
20 They shall not offer to the Lord anything that has a blemish on it, for it shall not be acceptable to you. | 20 They shall not offer to the Lord anything that has a blemish on it, for it shall not be acceptable to you. |
21 And whoever offers a sacrifice of peace offerings to Yahweh to accomplish his vow, or a freewill offering in bovine cattle or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish in it.
21 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἄν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων, ἄμωμον ἔσται εἰς δεκτόν, πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ. | 21 καὶ ἄνθρωπος ὃς ἄν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ Κυρίῳ διαστείλας εὐχὴν ἢ κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν, ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων ἄμωμον ἔσται εἰσδεκτόν, πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ. |
21 And a man who offers a sacrifice of salvation to the Lord, stating a vow according to a choice, or at your feasts, from the herds of cattle or from the sheep, to be acceptable it shall be without blemish; there shall be no blemish in it. | 21 And a man who offers a sacrifice of salvation to the Lord, stating a vow according to a choice, or at your feasts, from the herds of cattle or from the sheep, to be acceptable it shall be without blemish; there shall be no blemish in it. |
22 Blind, or broken, or maimed, or having a wart, or scurvy, or scabbed, you shall not offer these to Yahweh, nor make an offering by fire of them on the altar to Yahweh.
22 τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα, οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ, καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ. | 22
τυφλὸν
ἢ
συντετριμμένον
ἢ
γλωσσώδης
ἢ
μυρμηκιῶντα
ἢ
ψωραγριῶντα
ἢ
λειχῆνας
ἔχοντα,
οὐ
προσάξουσι
ταῦτα
τῷ
Κυρίῳ.
καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ. |
22 Anything blind or broken-limbed or having a cut tongue or having warts or acute itching or having lichen; these you shall not offer to the Lord; and you shall not give of them as an offering on the altar to the Lord. | 22 Anything blind or broken-limbed or having a cut tongue or having warts or acute itching or having lichen; these you shall not offer to the Lord; and you shall not give of them as an offering on the altar to the Lord. |
23 Either a bullock or a lamb that has anything superfluous or lacking in his parts, that may you offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.
23 καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον, σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ, εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ δεχθήσεται. | 23 καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ, εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ δεχθήσεται. |
23 And a calf or a sheep that has a slit ear or one with a docked tail, you shall slaughter them for yourself, but it will not be accepted for your vow. | 23 And a calf or a sheep that has a slit ear or one with a docked tail, you shall slaughter them for yourself, but it will not be accepted for your vow. |
24 You shall not offer to Yahweh what is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall you make any offering of it in your land.
24 θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον, οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε. | 24 θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε. |
24 A gelding and one bruised and one castrated and crushed testicles; you shall not offer these to the Lord, and you shall not do them in your land. | 24 A gelding and one bruised and one castrated and crushed testicles; you shall not offer these to the Lord, and you shall not do them in your land. |
25 Neither from a stranger’s hand shall you offer the bread of your Elohim of any of these; because their corruption is in them, and blemishes are in them; they shall not be accepted for you.’ ”
25 καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων, ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν. | 25 καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων, ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς, οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν. |
25 And from an foreigner’s hand you shall not offer any of these as gifts to your God, since there are corruptions in them; there is a blemish in them; they shall not be acceptable to you. | 25 And from an foreigner’s hand you shall not offer any of these as gifts to your God, since there are corruptions in them; there is a blemish in them; they shall not be acceptable to you. |
26 And Yahweh spoke to Moses, saying,
26 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 26 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
26 And the Lord spoke to Moses, saying, | 26 And the Lord spoke to Moses, saying, |
27 “When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall remain seven days with its mother; and from the eighth day forward it shall be accepted for an offering made by fire to Yahweh.
27 Μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα, ὡς ἄν τεχθῇ, καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα, κάρπωμα κυρίῳ. | 27 μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα, ὡς ἄν τεχθῇ, καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα, κάρπωμα Κυρίῳ. |
27 When a calf or a sheep or a goat is born, then it shall remain seven days under its mother, but on the eighth day and beyond it shall be accepted as a gift, an offering to the Lord. | 27 When a calf or a sheep or a goat is born, then it shall remain seven days under its mother, but on the eighth day and beyond it shall be accepted as a gift, an offering to the Lord. |
28 And whether it is cow or ewe, you shall not kill both it and her young in one day.
28 καὶ μόσχον ἢ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. | 28 καὶ μόσχον καὶ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς, οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. |
28 And as for a calf or a sheep, you shall not slaughter her and her young on one day. | 28 And as for a calf or a sheep, you shall not slaughter her and her young on one day. |
29 And when you offer a sacrifice of thanksgiving to Yahweh, offer it at your own will.
29 ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης κυρίῳ, εἰς δεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό· | 29 ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνην Κυρίῳ, εἰσδεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό· |
29 But if you sacrifice a sacrifice a vow of rejoicing to the Lord, you shall sacrifice it as something acceptable to you. | 29 But if you sacrifice a sacrifice a vow of rejoicing to the Lord, you shall sacrifice it as something acceptable to you. |
30 On the same day it shall be eaten up; you shall leave none of it until the next day; I am Yahweh.
30 αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται, οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί· ἐγώ εἰμι κύριος. | 30 αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται, οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωΐ· ἐγώ εἰμι Κύριος. |
30 It shall be eaten on the same day; you shall not leave any of the meat until morning; I am the Lord. | 30 It shall be eaten on the same day; you shall not leave any of the meat until morning; I am the Lord. |
31 Therefore you shall keep my commandments, and do them; I am Yahweh.
31 Καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς. | 31 Καὶ φυλάξετε τὰς ἔντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς. |
31 And you shall keep my commandments and do them. | 31 And you shall keep my commandments and do them. |
32 neither shall you profane my holy name; but I will be hallowed among the sons of Israēl; I am Yahweh who hallows you,
32 καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ ἁγίου, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς | 32 καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ ἁγίου, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς, |
32 And you shall not profane the name of the holy one, and I shall be consecrated among the sons of Israēl; I am the Lord who consecrates you, | 32 And you shall not profane the name of the holy one, and I shall be consecrated among the sons of Israēl; I am the Lord who consecrates you, |
33 That brought you out of the land of Egypt, to be your Elohim; I am Yahweh.”
33 ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος. | 33 ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὥστε εἶναι ὑμῶν Θεός, ἐγὼ Κύριος. |
33 who brought you out of the land of Aigypt to be your God; I am the Lord. | 33 who brought you out of the land of Aigypt to be your God; I am the Lord. |