top1 Kings ch 5

Chapter 5

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18]
AlexandrinusVaticanus

1 [M 5:15] And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father; for Hiram was ever a lover of David.

וַיִּשְׁלַח חִירָם מֶלֶךְ ־ צֹור אֶת ־ עֲבָדָיו אֶל ־ שְׁלֹמֹה כִּי שָׁמַע כִּי אֹתֹו מָשְׁחוּ לְמֶלֶךְ תַּחַת אָבִיהוּ כִּי אֹהֵב הָיָה חִירָם לְדָוִד כָּל ־ הַיָּמִים׃ ס

1 Καὶ ἀπέστειλεν Χιρὰμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμὼν ἀντὶ Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιρὰμ τὸν Δαυὶδ πάσας τὰς ἡμέρας. 1 Καὶ ἀπέστειλε Χιρὰμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμὼν ἀντὶ Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιρὰμ τὸν Δαυὶδ πάσας τὰς ἡμέρας.
1 And Chiram king of Tyre sent his servants to anoint Salōmōn in the room of David his father, because Chiram always loved David. 1 And Chiram king of Tyre sent his servants to anoint Salōmōn in the room of David his father, because Chiram always loved David.

2 [M 5:16] And Solomon sent to Hiram, saying,

וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶל ־ חִירָם לֵאמֹר׃

2 καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμὼν πρὸς Χιρὰμ λέγων 2 καὶ ἀπέστειλε Σαλωμὼν πρὸς Χιρὰμ λέγων·
2 And Salōmōn sent to Chiram, saying, 2 And Salōmōn sent to Chiram, saying,

3 [M 5:17] You know how that David my father couldn’t build a house to the name of Yahweh his God for the wars which were about him on every side, until Yahweh put them under the soles of his feet.

אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת ־ דָּוִד אָבִי כִּי לֹא יָכֹל לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר סְבָבֻהוּ עַד תֵּת ־ יְהוָה אֹתָם תַּחַת כַּפֹּות רַגְלֹו

3 σὺ οἶδας Δαυὶδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 3 σὺ οἶδας τὸν πατέρα μου Δαυὶδ ὅτι οὐκ ἠδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι Κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
3 “You knew my father David, that he couldn’t build a house to the name of the Lord my God because of the wars that surrounded him about, until the Lord put them under the soles of his feet. 3 “You knew my father David, that he couldn’t build a house to the name of the Lord my God because of the wars that surrounded him about, until the Lord put them under the soles of his feet.

4 [M 5:18] But now Yahweh my Elohim has given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.

וְעַתָּה הֵנִיחַ יְהוָה אֱלֹהַי לִי מִסָּבִיב אֵין שָׂטָן וְאֵין פֶּגַע רָע׃

4 καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν· οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν. 4 καὶ νῦν ἀνέπαυσε Κύριος Θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν· οὐκ ἐστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἐστιν ἁμάρτημα πονηρόν.
4 And now the Lord my God has given me rest round about; there is no one plotting against me, and there is no evil trespass against me. 4 And now the Lord my God has given me rest round about; there is no one plotting against me, and there is no evil trespass against me.

5 [M 5:19] And, behold, I purpose to build a house to the name of Yahweh my Elohim, as Yahweh spoke to David my father, saying, Your son, whom I will set on your throne in your room, he shall build a house to my name.

וְהִנְנִי אֹמֵר לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָי כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל ־ דָּוִד אָבִי לֵאמֹר בִּנְךָ אֲשֶׁר אֶתֵּן תַּחְתֶּיךָ עַל ־ כִּסְאֶךָ הוּא ־ יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי׃

5 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου, καθὼς ἐλάλησεν κύριος θεὸς πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου λέγων υἱός σου, ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου. 5 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου, καθὼς ἐλάλησε Κύριος Θεὸς πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, λέγων· υἱός σου, ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
5 And, behold, I intend to build a house to the name of the Lord my God, as the Lord God spoke to my father David, saying, ‛Your son whom I will set on your throne in your place, he shall build a house to my name.’ 5 And, behold, I intend to build a house to the name of the Lord my God, as the Lord God spoke to my father David, saying, ‛Your son whom I will set on your throne in your place, he shall build a house to my name.’

6 [M 5:20] Now therefore command that they cut for me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants; and to you will I give hire for your servants according to all that you shall appoint; for you know that there is not among us any that can skill to cut timber like the Sidonians.

וְעַתָּה צַוֵּה וְיִכְרְתוּ ־ לִי אֲרָזִים מִן ־ הַלְּבָנֹון וַעֲבָדַי יִהְיוּ עִם ־ עֲבָדֶיךָ וּשְׂכַר עֲבָדֶיךָ אֶתֵּן לְךָ כְּכֹל אֲשֶׁר תֹּאמֵר כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין בָּנוּ אִישׁ יֹדֵעַ לִכְרָת ־ עֵצִים כַּצִּדֹנִים׃

6 καὶ νῦν ἔντειλαι καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου, καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοί κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ὅτι σὺ οἶδας ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ Σιδώνιοι. 6 καὶ νῦν ἔντειλαι καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου, καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντας, ὅσα ἄν εἴπῃς, ὅτι σὺ οἶδας ὅτι οὐκ ἐστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ Σιδώνιοι.
6 And now command, and let men cut wood for me out of Libanon: and, behold, my servants shall be with your servants, and I will give you the wages of your service, according to all that you shall say, because you know that we have no one skilled in cutting timber like the Sidōnians.” 6 And now command, and let men cut wood for me out of Libanon: and, behold, my servants shall be with your servants, and I will give you the wages of your service, according to all that you shall say, because you know that we have no one skilled in cutting timber like the Sidōnians.”

7 [M 5:21] And it happened, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Yahweh this day, which has given to David a wise son over this great people.

וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ חִירָם אֶת ־ דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה וַיִּשְׂמַח מְאֹד וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה הַיֹּום אֲשֶׁר נָתַן לְדָוִד בֵּן חָכָם עַל ־ הָעָם הָרָב הַזֶּה׃

7 καὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσεν Χιρὰμ τῶν λόγων Σαλωμών, ἐχάρη σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς θεὸς σήμερον, ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυὶδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον. 7 καὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσε Χιρὰμ τῶν λόγων Σαλωμών, ἐχάρη σφόδρα καὶ εἶπεν· εὐλογητὸς Θεὸς σήμερον, ὃς ἔδωκε τῷ Δαυὶδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον
7 And it happened, as soon as Chiram heard the words of Salōmōn, that he rejoiced greatly, and said, “Blessed be God today, who has given to David a wise son over this numerous people.” 7 And it happened as soon as Chiram heard the words of Salōmōn, that he rejoiced greatly, and said, “Blessed be God today, who has given to David a wise son over this numerous people.”

8 [M 5:22] And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which you sent to me for; and I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.

וַיִּשְׁלַח חִירָם אֶל ־ שְׁלֹמֹה לֵאמֹר שָׁמַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר ־ שָׁלַחְתָּ אֵלָי אֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת ־ כָּל ־ חֶפְצְךָ בַּעֲצֵי אֲרָזִים וּבַעֲצֵי בְרֹושִׁים׃

8 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμὼν λέγων Ἀκήκοα περὶ πάντων, ὧν ἀπέσταλκας πρός με· ἐγὼ ποιήσω πᾶν θέλημά σου, ξύλα κέδρινα καὶ πεύκινα· 8 καὶ ἀπέστειλε πρὸς Σαλωμὼν λέγων· ἀκήκοα περὶ πάντων, ὧν ἀπέσταλκας πρός με· ἐγὼ ποιήσω πᾶν θέλημά σου, ξύλα κέδρινα καὶ πεύκινα·
8 And he sent to Salōmōn, saying, “I have listened concerning all that you have sent to me for: I will do all your will: as for timber of cedar and fir, 8 And he sent to Salōmōn, saying, “I have listened concerning all that you have sent to me for: I will do all your will: as for timber of cedar and fir,

9 [M 5:23] My servants shall bring them down from Lebanon to the sea; and I will convey them by sea in floats to the place that you shall appoint me, and will cause them to be discharged there, and you shall receive them; and you shall accomplish my desire, in giving food for my household.

עֲבָדַי יֹרִדוּ מִן ־ הַלְּבָנֹון יָמָּה וַאֲנִי אֲשִׂימֵם דֹּבְרֹות בַּיָּם עַד ־ הַמָּקֹום אֲשֶׁר ־ תִּשְׁלַח אֵלַי וְנִפַּצְתִּים שָׁם וְאַתָּה תִשָּׂא וְאַתָּה תַּעֲשֶׂה אֶת ־ חֶפְצִי לָתֵת לֶחֶם בֵּיתִי׃

9 οἱ δοῦλοί μου κατάξουσιν αὐτὰ ἐκ τοῦ Λιβάνου εἰς τὴν θάλασσαν, ἐγὼ θήσομαι αὐτὰ σχεδίας ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς πρός με, καὶ ἐκτινάξω αὐτὰ ἐκεῖ καὶ σὺ ἀρεῖς· καὶ ποιήσεις τὸ θέλημά μου τοῦ δοῦναι ἄρτους τῷ οἴκῳ μου. 9 οἱ δοῦλοί μου κατάξουσιν αὐτὰ ἐκ τοῦ Λιβάνου εἰς τὴν θάλασσαν, ἐγὼ θήσομαι αὐτὰ σχεδίας ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς πρός με, καὶ ἐκτινάξω αὐτὰ ἐκεῖ, καὶ σὺ ἀρεῖς· καὶ ποιήσεις τὸ θέλημά μου, τοῦ δοῦναι ἄρτους τῷ οἴκῳ μου.
9 my servants shall bring them down from Libanon to the sea: I will form them into rafts, and bring them to the place which you shall send to me about; and I will land them there, and you shall take them up; and you shall do my will, in giving bread to my household.” 9 my servants shall bring them down from Libanon to the sea: I will form them into rafts, and bring them to the place which you shall send to me about; and I will land them there, and you shall take them up; and you shall do my will, in giving bread to my household.”

10 [M 5:24] So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.

וַיְהִי חִירֹום נֹתֵן לִשְׁלֹמֹה עֲצֵי אֲרָזִים וַעֲצֵי בְרֹושִׁים כָּל ־ חֶפְצֹו׃

10 καὶ ἦν Χιρὰμ διδοὺς τῷ Σαλωμὼν κέδρους καὶ πᾶν θέλημα αὐτοῦ. 10 καὶ ἦν Χιρὰμ διδοὺς τῷ Σαλωμὼν κέδρους καὶ πεύκας καὶ πᾶν θέλημα αὐτοῦ.
10 So Chiram gave to Salōmōn cedars, and fir trees, and all his desire. 10 So Chiram gave to Salōmōn cedars, and fir trees, and all his desire.

11 [M 5:25] And Solomon gave Hiram 20,000 measures of wheat for food to his household, and 20 measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.

וּשְׁלֹמֹה נָתַן לְחִירָם עֶשְׂרִים אֶלֶף כֹּר חִטִּים מַכֹּלֶת לְבֵיתֹו וְעֶשְׂרִים כֹּר שֶׁמֶן כָּתִית כֹּה ־ יִתֵּן שְׁלֹמֹה לְחִירָם שָׁנָה בְשָׁנָה׃ פ

11 καὶ Σαλωμὼν ἔδωκεν τῷ Χιρὰμ εἴκοσι χιλιάδας κόρους πυροῦ καὶ μαχιρ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι χιλιάδας βὲθ ἐλαίου κεκομμένου· κατὰ τοῦτο ἐδίδου Σαλωμὼν τῷ Χιρὰμ κατ’ ἐνιαυτόν. 11 καὶ Σαλωμὼν ἔδωκε τῷ Χιρὰμ εἴκοσι χιλιάδας κόρους πυροῦ καὶ μαχεὶρ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι χιλιάδας βαὶθ ἐλαίου κεκομμένου· κατὰ τοῦτο ἐδίδου Σαλωμὼν τῷ Χιρὰμ κατ’ ἐνιαυτόν.
11 And Salōmōn gave to Chiram 20,000 measures of wheat as food for his house, and 20,000 baths of beaten oil thus Salōmōn gave to Chiram yearly. 11 And Salōmōn gave to Chiram 20,000 measures of wheat as food for his house, and 20,000 baths of beaten oil thus Salōmōn gave to Chiram yearly.

12 [M 5:26] And Yahweh gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and those two made a league together.

וַיהוָה נָתַן חָכְמָה לִשְׁלֹמֹה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר ־ לֹו וַיְהִי שָׁלֹם בֵּין חִירָם וּבֵין שְׁלֹמֹה וַיִּכְרְתוּ בְרִית שְׁנֵיהֶם׃

12 καὶ κύριος ἔδωκεν σοφίαν τῷ Σαλωμών, καθὼς ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον Χιρὰμ καὶ ἀνὰ μέσον Σαλωμών, καὶ διέθεντο διαθήκην ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν. 12 καὶ Κύριος ἔδωκε σοφίαν τῷ Σαλωμών, καθὼς ἐλάλησεν αὐτῷ· καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον Χιρὰμ καὶ ἀνὰ μέσον Σαλωμών, καὶ διέθεντο διαθήκην ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
12 And the Lord gave wisdom to Salōmōn as he promised him; and there was peace between Chiram and Salōmōn, and they made a covenant between them. 12 And the Lord gave wisdom to Salōmōn as he promised him; and there was peace between Chiram and Salōmōn, and they made a covenant between them.

Conscription of Laborers

13 [M 5:27] And king Solomon raised a levy out of all Israēl; and the levy was 30,000 men.

וַיַּעַל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מַס מִכָּל ־ יִשְׂרָאֵל וַיְהִי הַמַּס שְׁלֹשִׁים אֶלֶף אִישׁ׃

13 καὶ ἀνήνεγκεν βασιλεὺς φόρον ἐκ παντὸς Ἰσραήλ, καὶ ἦν φόρος τριάκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν. 13 καὶ ἀνήνεγκεν βασιλεὺς φόρον ἐκ παντὸς Ἰσραήλ, καὶ ἦν φόρος τριάκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
13 And the king raised a levy out of all Israēl, and the levy was 30,000 men. 13 And the king raised a levy out of all Israēl, and the levy was 30,000 men.

14 [M 5:28] And he sent them to Lebanon 10,000 a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the levy.

וַיִּשְׁלָחֵם לְבָנֹונָה עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים בַּחֹדֶשׁ חֲלִיפֹות חֹדֶשׁ יִהְיוּ בַלְּבָנֹון שְׁנַיִם חֳדָשִׁים בְּבֵיתֹו וַאֲדֹנִירָם עַל ־ הַמַּס׃ ס

14 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν Λίβανον δέκα χιλιάδες ἐν τῷ μηνί, ἀλλασσόμενοι, μῆνα ἦσαν ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ δύο μῆνας ἐν οἴκῳ αὐτῶν καὶ Ἀδωνιρὰμ ἐπὶ τοῦ φόρου. 14 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν Λίβανον, δέκα χιλιάδες ἐν τῷ μηνί, ἀλλασσόμενοι, μῆνα ἦσαν ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ δύο μῆνας ἐν οἴκῳ αὐτῶν· καὶ Ἀδωνιρὰμ ἐπὶ τοῦ φόρου.
14 And he sent them to Libanon, 10,000 taking turn every month: they were a month in Libanon and two months at home; and Adōniram was over the levy. 14 And he sent them to Libanon, 10,000 taking turn every month: they were a month in Libanon and two months at home; and Adōniram was over the levy.

15 [M 5:29] And Solomon had 70,000 who carried burdens, and 80,000 stone cutters in the mountains;

וַיְהִי לִשְׁלֹמֹה שִׁבְעִים אֶלֶף נֹשֵׂא סַבָּל וּשְׁמֹנִים אֶלֶף חֹצֵב בָּהָר׃

15 καὶ ἦν τῷ Σαλωμὼν ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει 15 καὶ ἦν τῷ Σαλωμὼν ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει,
15 And Salōmōn had 70,000 bearers of burdens, and 80,000 stone cutters in the mountain; 15 And Salōmōn had 70,000 bearers of burdens, and 80,000 stone cutters in the mountain;

16 [M 5:30] Beside the chief of Solomon’s officers who were over the work, 3300, who ruled over the people who wrought in the work.

לְבַד מִשָּׂרֵי הַנִּצָּבִים לִשְׁלֹמֹה אֲשֶׁר עַל ־ הַמְּלָאכָה שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות הָרֹדִים בָּעָם הָעֹשִׂים בַּמְּלָאכָה׃

16 χωρὶς ἀρχόντων τῶν καθεσταμένων ἐπὶ τῶν ἔργων τῶν Σαλωμών, τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα. 16 χωρὶς τῶν ἀρχόντων τῶν καθεσταμένων ἐπὶ τῶν ἔργων τῷ Σαλωμών, τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα.
16 besides the rulers who were appointed over the works of Salōmōn, there were 3600 bosses who wrought in the works. 16 besides the rulers who were appointed over the works of Salōmōn, there were 3600 bosses who wrought in the works.

17 [M 5:31] And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and cut stones, to lay the foundation of the house.

וַיְצַו הַמֶּלֶךְ וַיַּסִּעוּ אֲבָנִים גְּדֹלֹות אֲבָנִים יְקָרֹות לְיַסֵּד הַבָּיִת אַבְנֵי גָזִית׃

17 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς καὶ αἴρουσιν λίθους μεγάλους τιμίους εἰς τὸν θεμέλιον τοῦ οἴκου καὶ λίθους ἀπελεκήτους· 17 N/A
17 that the king commanded that they should take great and costly stones for the foundation of the house, and uncut stones. 17 N/A

18 [M 5:32] And Solomon’s builders and Hiram’s builders cut them, and the stonesquarers; so they prepared timber and stones to build the house.

וַיִּפְסְלוּ בֹּנֵי שְׁלֹמֹה וּבֹנֵי חִירֹום וְהַגִּבְלִים וַיָּכִינוּ הָעֵצִים וְהָאֲבָנִים לִבְנֹות הַבָּיִת׃ פ

18 καὶ ἡτοίμασαν τοὺς λίθους καὶ τὰ ξύλα τρία ἔτη. 18 καὶ ἡτοίμασαν τοὺς λίθους καὶ τὰ ξύλα τρία ἔτη.
18 And they prepared the stones and the timber during three years. 18 And they prepared the stones and the timber during three years.