Chapter 31
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Pharaoh Warned of Assyria’s Fate
1 And it happened in the 11th year, in the third month, in the first day of the month, that the word of Yahweh came to me, saying,
וַיְהִי בְּאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה בַּשְּׁלִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר ־ יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ τρίτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει, ἐν τῷ τρίτῳ μηνί, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
1 And it happened in the 11th year, in the third month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, | 1 And it happened in the 11th year, in the third month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, |
2 Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom are you like in your greatness?
בֶּן ־ אָדָם אֱמֹר אֶל ־ פַּרְעֹה מֶלֶךְ ־ מִצְרַיִם וְאֶל ־ הֲמֹונֹו אֶל ־ מִי דָּמִיתָ בְגָדְלֶךָ׃
2 υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τῷ πλήθει αὐτοῦ τίνι ὡμοίωσας σεαυτὸν ἐν τῷ ὕψει σου; | 2 υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τῷ πλήθει αὐτοῦ· τίνι ὡμοίωσας σεαυτὸν ἐν τῷ ὕψει σου; |
2 Son of man, say to Pharaō king of Egypt, and to his multitude; To whom have you compared yourself in your haughtiness? | 2 Son of man, say to Pharaō king of Egypt, and to his multitude; To whom have you compared yourself in your haughtiness? |
3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of a high stature; and his top was among the thick boughs.
הִנֵּה אַשּׁוּר אֶרֶז בַּלְּבָנֹון יְפֵה עָנָף וְחֹרֶשׁ מֵצַל וּגְבַהּ קֹומָה וּבֵין עֲבֹתִים הָיְתָה צַמַּרְתֹּו׃
3 ἰδοὺ Ἀσσοὺρ κυπάρισσος ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ καλὸς ταῖς παραφυάσιν καὶ ὑψηλὸς τῷ μεγέθει, εἰς μέσον νεφελῶν ἐγένετο ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ· | 3 ἰδοὺ Ἀσσοὺρ κυπάρισσος ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ καλὸς ταῖς παραφυάσι καὶ ὑψηλὸς τῷ μεγέθει, εἰς μέσον νεφελῶν ἐγένετο ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ. |
3 Behold, the Assyrian was a cypress in Libanus, and was fair in shoots, and high in stature: his top reached to the midst of the clouds. | 3 Behold, the Assyrian was a cypress in Libanus, and was fair in shoots, and high in stature: his top reached to the midst of the clouds. |
4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running all around his plants, and sent out her little rivers to all the trees of the field.
מַיִם גִּדְּלוּהוּ תְּהֹום רֹמְמָתְהוּ אֶת ־ נַהֲרֹתֶיהָ הֹלֵךְ סְבִיבֹות מַטָּעָהּ וְאֶת ־ תְּעָלֹתֶיהָ שִׁלְחָה אֶל כָּל ־ עֲצֵי הַשָּׂדֶה׃
4 ὕδωρ ἐξέθρεψεν αὐτόν, ἡ ἄβυσσος ὕψωσεν αὐτόν, τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς ἤγαγεν κύκλῳ τῶν φυτῶν αὐτοῦ καὶ τὰ συστέματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου. | 4 ὕδωρ ἐξέθρεψεν αὐτόν, ἡ ἄβυσσος ὕψωσεν αὐτόν, τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς ἤγαγε κύκλῳ τῶν φυτῶν αὐτοῦ καὶ τὰ συστέματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου. |
4 The water nourished him, the depth made him grow tall; she led her rivers all around his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field. | 4 The water nourished him, the depth made him grow tall; she led her rivers all around his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field. |
5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
עַל ־ כֵּן גָּבְהָא קֹמָתֹו מִכֹּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה וַתִּרְבֶּינָה סַרְעַפֹּתָיו וַתֶּאֱרַכְנָה פֹארֹתֹו מִמַּיִם רַבִּים בְּשַׁלְּחֹו׃
5 ἕνεκεν τούτου ὑψώθη τὸ μέγεθος αὐτοῦ παρὰ πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, καὶ ἐπλατύνθησαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἀφ’ ὕδατος πολλοῦ. | 5 ἕνεκεν τούτου ὑψώθη τὸ μέγεθος αὐτοῦ παρὰ πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, καὶ ἐπλατύνθησαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἀφ’ ὕδατος πολλοῦ. |
5 Therefore was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water. | 5 Therefore was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water. |
6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
בִּסְעַפֹּתָיו קִנְנוּ כָּל ־ עֹוף הַשָּׁמַיִם וְתַחַת פֹּארֹתָיו יָלְדוּ כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּבְצִלֹּו יֵשְׁבוּ כֹּל גֹּויִם רַבִּים׃
6 ἐν ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ ἐνόσσευσαν πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὑποκάτω τῶν κλάδων αὐτοῦ ἐγεννῶσαν πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου, ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ κατῴκησεν πᾶν πλῆθος ἐθνῶν. | 6 ἐν ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ ἐνόσσευσαν πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὑποκάτω τῶν κλάδων αὐτοῦ ἐγεννῶσαν πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου, ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ κατῴκησε πᾶν πλῆθος ἐθνῶν. |
6 All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations dwelt under his shadow. | 6 All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations dwelt under his shadow. |
7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches; for his root was by great waters.
וַיְּיִף בְּגָדְלֹו בְּאֹרֶךְ דָּלִיֹּותָיו כִּי ־ הָיָה שָׁרְשֹׁו אֶל ־ מַיִם רַבִּים׃
7 καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ. | 7 καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ. |
7 And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches; for his roots were amidst much water. | 7 And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches; for his roots were amidst much water. |
8 The cedars in the garden of God couldn’t hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like to him in his beauty.
אֲרָזִים לֹא ־ עֲמָמֻהוּ בְּגַן ־ אֱלֹהִים בְּרֹושִׁים לֹא דָמוּ אֶל ־ סְעַפֹּתָיו וְעַרְמֹנִים לֹא ־ הָיוּ כְּפֹארֹתָיו כָּל ־ עֵץ בְּגַן ־ אֱלֹהִים לֹא ־ דָמָה אֵלָיו בְּיָפְיֹו׃
8 κυπάρισσοι τοιαῦται οὐκ ἐγενήθησαν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ, καὶ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ· πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ | 8 κυπάρισσοι τοιαῦται οὐκ ἐγενήθησαν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ· πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ |
8 And such cypresses as this were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty, | 8 And such cypresses as this were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty, |
9 I have made him fair by the multitude of his branches; so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
יָפֶה עֲשִׂיתִיו בְּרֹב דָּלִיֹּותָיו וַיְקַנְאֻהוּ כָּל ־ עֲצֵי ־ עֵדֶן אֲשֶׁר בְּגַן הָאֱלֹהִים׃ ס
9 διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, καὶ ἐζήλωσεν αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ θεοῦ. | 9 διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, καὶ ἐζήλωσαν αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ Θεοῦ. |
9 because of the multitude of his branches; and the trees of God’s paradise of delight envied him. | 9 because of the multitude of his branches; and the trees of God’s paradise of delight envied him. |
10 Therefore thus says Adonai Yahweh; Because you have lifted up yourself in height, and he has shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֲשֶׁר גָּבַהְתָּ בְּקֹומָה וַיִּתֵּן צַמַּרְתֹּו אֶל ־ בֵּין עֲבֹותִים וְרָם לְבָבֹו בְּגָבְהֹו׃
10 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐγένου μέγας τῷ μεγέθει καὶ ἔδωκας τὴν ἀρχήν σου εἰς μέσον νεφελῶν, καὶ εἶδον ἐν τῷ ὑψωθῆναι αὐτόν, | 10 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐγένου μέγας τῷ μεγέθει καὶ ἔδωκας τὴν ἀρχήν σου εἰς μέσον νεφελῶν, καὶ εἶδον ἐν τῷ ὑψωθῆναι αὐτόν, |
10 Therefore thus says the Lord; Because you are grown great, and have set your top in the midst of the clouds, and I saw when he was exalted; | 10 Therefore thus says the Lord; Because you are grown great, and have set your top in the midst of the clouds, and I saw when he was exalted; |
11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
וְאֶתְּנֵהוּ בְּיַד אֵיל גֹּויִם עָשֹׂו יַעֲשֶׂה לֹו כְּרִשְׁעֹו גֵּרַשְׁתִּהוּ׃
11 καὶ παρέδωκα αὐτὸν εἰς χεῖρας ἄρχοντος ἐθνῶν, καὶ ἐποίησεν τὴν ἀπώλειαν αὐτοῦ. | 11 καὶ παρέδωκα αὐτὸν εἰς χεῖρας ἄρχοντος ἐθνῶν, καὶ ἐποίησε τὴν ἀπώλειαν αὐτοῦ. |
11 therefore I delivered him into the hands of the prince of the nations, and he wrought his destruction. | 11 therefore I delivered him into the hands of the prince of the nations, and he wrought his destruction. |
12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: on the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
וַיִּכְרְתֻהוּ זָרִים עָרִיצֵי גֹויִם וַיִּטְּשֻׁהוּ אֶל ־ הֶהָרִים וּבְכָל ־ גֵּאָיֹות נָפְלוּ דָלִיֹּותָיו וַתִּשָּׁבַרְנָה פֹארֹתָיו בְּכֹל אֲפִיקֵי הָאָרֶץ וַיֵּרְדוּ מִצִּלֹּו כָּל ־ עַמֵּי הָאָרֶץ וַיִּטְּשֻׁהוּ׃
12 καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὸν ἀλλότριοι λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν καὶ κατέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ὀρέων, ἐν πάσαις ταῖς φάραγξιν ἔπεσαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ συνετρίβη τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐν παντὶ πεδίῳ τῆς γῆς, καὶ κατέβησαν ἀπὸ τῆς σκέπης αὐτῶν πάντες οἱ λαοὶ τῶν ἐθνῶν καὶ ἠδάφισαν αὐτόν. | 12 καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτὸν ἀλλότριοι λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν καὶ κατέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ὀρέων, ἐν πάσαις ταῖς φάραγξιν ἔπεσαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ συνετρίβη τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐν παντὶ πεδίῳ τῆς γῆς, καὶ κατέβησαν ἀπὸ τῆς σκέπης αὐτῶν πάντες οἱ λαοὶ τῶν ἐθνῶν καὶ ἠδάφισαν αὐτόν. |
12 And ravaging strangers from the nations have destroyed him, and have cast him down on the mountains: his branches fell in all the valleys, and his boughs were broken in every field of the land; and all the people of the nations are gone down from their shelter, and have laid him low. | 12 And ravaging strangers from the nations have destroyed him, and have cast him down on the mountains: his branches fell in all the valleys, and his boughs were broken in every field of the land; and all the people of the nations are gone down from their shelter, and have laid him low. |
13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be on his branches.
עַל ־ מַפַּלְתֹּו יִשְׁכְּנוּ כָּל ־ עֹוף הַשָּׁמָיִם וְאֶל ־ פֹּארֹתָיו הָיוּ כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה׃
13 ἐπὶ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύσαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐπὶ τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, | 13 ἐπὶ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύσαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐπὶ τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, |
13 All the birds of the sky have settled on his fallen trunk, and all the wild beasts of the field came on his boughs. | 13 All the birds of the sky have settled on his fallen trunk, and all the wild beasts of the field came on his boughs. |
14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water; for they are all delivered to death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with those who go down to the pit.
לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא ־ יִגְבְּהוּ בְקֹומָתָם כָּל ־ עֲצֵי ־ מַיִם וְלֹא ־ יִתְּנוּ אֶת ־ צַמַּרְתָּם אֶל ־ בֵּין עֲבֹתִים וְלֹא ־ יַעַמְדוּ אֵלֵיהֶם בְּגָבְהָם כָּל ־ שֹׁתֵי מָיִם כִּי ־ כֻלָּם נִתְּנוּ לַמָּוֶת אֶל ־ אֶרֶץ תַּחְתִּית בְּתֹוךְ בְּנֵי אָדָם אֶל ־ יֹורְדֵי בֹור׃ ס
14 ὅπως μὴ ὑψωθῶσιν ἐν τῷ μεγέθει αὐτῶν πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ ὕδατι· καὶ οὐκ ἔδωκαν τὴν ἀρχὴν αὐτῶν εἰς μέσον νεφελῶν καὶ οὐκ ἔστησαν ἐν τῷ ὕψει αὐτῶν πρὸς αὐτὰ πάντες οἱ πίνοντες ὕδωρ, πάντες ἐδόθησαν εἰς θάνατον εἰς γῆς βάθος ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων πρὸς καταβαίνοντας εἰς βόθρον. | 14
ὅπως
μὴ
ὑψωθῶσιν
ἐν
τῷ
μεγέθει
αὐτῶν
πάντα
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐν
τῷ
ὕδατι·
καὶ
ἔδωκαν
τὴν
ἀρχὴν
αὐτῶν
εἰς
μέσον
νεφελῶν
καὶ
οὐκ
ἔστησαν
ἐν
τῷ
ὕψει
αὐτῶν
πρὸς
αὐτὰ
πάντες
οἱ
πίνοντες
ὕδωρ. πάντες ἐδόθησαν εἰς θάνατον, εἰς γῆς βάθος, ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων πρὸς καταβαίνοντας εἰς βόθρον. |
14 in order that none of the trees by the water should exalt themselves by reason of their size: whereas they set their top in the midst of the clouds, yet they continued not in their high state in their place, all that drank water, all were consigned to death, to the depth of the earth, in the midst of the children of men, with those who go down to the pit. | 14 in order that none of the trees by the water should exalt themselves by reason of their size: whereas they set their top in the midst of the clouds, yet they continued not in their high state in their place, all that drank water, all were consigned to death, to the depth of the earth, in the midst of the children of men, with those who go down to the pit. |
15 Thus says Adonai Yahweh; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods of it, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
כֹּה ־ אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיֹום רִדְתֹּו שְׁאֹולָה הֶאֱבַלְתִּי כִּסֵּתִי עָלָיו אֶת ־ תְּהֹום וָאֶמְנַע נַהֲרֹותֶיהָ וַיִּכָּלְאוּ מַיִם רַבִּים וָאַקְדִּר עָלָיו לְבָנֹון וְכָל ־ עֲצֵי הַשָּׂדֶה עָלָיו עֻלְפֶּה׃
15 τάδε λέγει κύριος κύριος ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου, ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος, καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος, καὶ ἐσκότασεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ Λίβανος, πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπ’ αὐτῷ ἐξελύθησαν. | 15 Τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου, ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος, καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος, καὶ ἐσκότασεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ Λίβανος, πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπ’ αὐτῷ ἐξελύθησαν. |
15 Thus says the Lord God; In the day in which he went down to Hades, the deep mourned for him; and I stayed her floods, and restrained her abundance of water; and Libanus saddened for him, all the trees of the field fainted for him. | 15 Thus says the Lord God; In the day in which he went down to Hades, the deep mourned for him; and I stayed her floods, and restrained her abundance of water; and Libanus saddened for him, all the trees of the field fainted for him. |
16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with those who descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
מִקֹּול מַפַּלְתֹּו הִרְעַשְׁתִּי גֹויִם בְּהֹורִדִי אֹתֹו שְׁאֹולָה אֶת ־ יֹורְדֵי בֹור וַיִּנָּחֲמוּ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּית כָּל ־ עֲצֵי ־ עֵדֶן מִבְחַר וְטֹוב ־ לְבָנֹון כָּל ־ שֹׁתֵי מָיִם׃
16 ἀπὸ τῆς φωνῆς τῆς πτώσεως αὐτοῦ ἐσείσθησαν τὰ ἔθνη, ὅτε κατεβίβαζον αὐτὸν εἰς ᾅδου μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἐν γῇ πάντα τὰ ξύλα τῆς τρυφῆς καὶ τὰ ἐκλεκτὰ τοῦ Λιβάνου, πάντα τὰ πίνοντα ὕδωρ. | 16 ἀπὸ τῆς φωνῆς τῆς πτώσεως αὐτοῦ ἐσείσθησαν τὰ ἔθνη, ὅτε κατεβίβαζον αὐτὸν εἰς ᾅδου μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἐν γῇ πάντα τὰ ξύλα τῆς τρυφῆς καὶ τὰ ἐκλεκτὰ τοῦ Λιβάνου, πάντα τὰ πίνοντα ὕδωρ. |
16 At the sound of his fall the nations quaked, when I brought him down to Hades with those who go down to the pit; and all the trees of Delight comforted him in the heart, and the choice of plants of Libanus, all that drink water. | 16 At the sound of his fall the nations quaked, when I brought him down to Hades with those who go down to the pit; and all the trees of Delight comforted him in the heart, and the choice of plants of Libanus, all that drink water. |
17 They also went down into hell with him to those who be slain with the sword; and they who were his arm, who dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
גַּם ־ הֵם אִתֹּו יָרְדוּ שְׁאֹולָה אֶל ־ חַלְלֵי ־ חָרֶב וּזְרֹעֹו יָשְׁבוּ בְצִלֹּו בְּתֹוךְ גֹּויִם׃
17 καὶ γὰρ αὐτοὶ κατέβησαν μετ’ αὐτοῦ εἰς ᾅδου ἐν τοῖς τραυματίαις ἀπὸ μαχαίρας, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ, οἱ κατοικοῦντες ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ἐν μέσῳ τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπώλοντο. | 17 καὶ γὰρ αὐτοὶ κατέβησαν μετ’ αὐτοῦ εἰς ᾅδου ἐν τοῖς τραυματίαις ἀπὸ μαχαίρας, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ, οἱ κατοικοῦντες ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ἐν μέσῳ τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπώλοντο. |
17 For they went down to hell with him among the slain with the sword; and his seed, even they who dwelt under his shadow, perished in the midst of their life. | 17 For they went down to hell with him among the slain with the sword; and his seed, even they who dwelt under his shadow, perished in the midst of their life. |
18 To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? Yet you shall be brought down with the trees of Eden to the nether parts of the earth: you shall lie in the midst of the uncircumcised with those who be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, says Adonai Yahweh.
אֶל ־ מִי דָמִיתָ כָּכָה בְּכָבֹוד וּבְגֹדֶל בַּעֲצֵי ־ עֵדֶן וְהוּרַדְתָּ אֶת ־ עֲצֵי ־ עֵדֶן אֶל ־ אֶרֶץ תַּחְתִּית בְּתֹוךְ עֲרֵלִים תִּשְׁכַּב אֶת ־ חַלְלֵי ־ חֶרֶב הוּא פַרְעֹה וְכָל ־ המונה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
18
τίνι
ὡμοιώθης; κατάβηθι καὶ καταβιβάσθητι μετὰ τῶν ξύλων τῆς τρυφῆς εἰς γῆς βάθος· ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας. οὕτως Φαραὼ καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, λέγει κύριος κύριος. |
18
τίνι
ὡμοιώθης; κατάβηθι καὶ καταβιβάσθητι μετὰ τῶν ξύλων τῆς τρυφῆς εἰς γῆς βάθος· ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας. οὕτως Φαραὼ καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, λέγει Κύριος Κύριος. |
18 To whom are you compared? Descend, and be debased with the trees of paradise to the depth of the earth: you shall lie in the midst of the uncircumcised with those who are slain by the sword. Thus shall Pharaō be, and the multitude of his army, says the Lord God. | 18 To whom are you compared? Descend, and be debased with the trees of paradise to the depth of the earth: you shall lie in the midst of the uncircumcised with those who are slain by the sword. Thus shall Pharaō be, and the multitude of his army, says the Lord God. |