topEzekiel ch 32

Chapter 32

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32]
AlexandrinusVaticanus

Lament over Pharaoh and Egypt

1 And it happened in the 12th year, in the 12th month, in the first day of the month, that the word of Yahweh came to me, saying,

וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁנֵי ־ עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר ־ יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνί, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
1 And it happened in the 12th year, in the tenth month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, 1 And it happened in the 12th year, in the tenth month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying,

2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, You are like a young lion of the nations, and you are as a whale in the seas; and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.

בֶּן ־ אָדָם שָׂא קִינָה עַל ־ פַּרְעֹה מֶלֶךְ ־ מִצְרַיִם וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כְּפִיר גֹּויִם נִדְמֵיתָ וְאַתָּה כַּתַּנִּים בַּיַּמִּים וַתָּגַח בְּנַהֲרֹותֶיךָ וַתִּדְלַח ־ מַיִם בְּרַגְלֶיךָ וַתִּרְפֹּס נַהֲרֹותָם׃

2 υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ θρῆνον ἐπὶ Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς αὐτῷ λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσίν σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου. 2 υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς αὐτῷ· λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσί σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.
2 Son of man, take up a lamentation for Pharaō king of Egypt, and say to him, You are become like a lion of the nations, and as a serpent that is in the sea; and you made assaults with your rivers, and did disturb the water with your feet, and did trample your rivers. 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaō king of Egypt, and say to him, You are become like a lion of the nations, and as a serpent that is in the sea; and you made assaults with your rivers, and did disturb the water with your feet, and did trample your rivers.

3 Thus says Adonai Yahweh; I will therefore spread out my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net.

כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וּפָרַשְׂתִּי עָלֶיךָ אֶת ־ רִשְׁתִּי בִּקְהַל עַמִּים רַבִּים וְהֶעֱלוּךָ בְּחֶרְמִי׃

3 τάδε λέγει κύριος καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν καὶ ἀνάξω σὲ ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου 3 τάδε λέγει Κύριος· καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου
3 Thus says the Lord; I will also cast over you the nets of many nations, and will bring you up with my hook. 3 Thus says the Lord; I will also cast over you the nets of many nations, and will bring you up with my hook.

4 Then will I leave you on the land, I will cast you forth on the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain on you, and I will fill the beasts of the whole earth with you.

וּנְטַשְׁתִּיךָ בָאָרֶץ עַל ־ פְּנֵי הַשָּׂדֶה אֲטִילֶךָ וְהִשְׁכַּנְתִּי עָלֶיךָ כָּל ־ עֹוף הַשָּׁמַיִם וְהִשְׂבַּעְתִּי מִמְּךָ חַיַּת כָּל ־ הָאָרֶץ׃

4 καὶ ἐκτενῶ σὲ ἐπὶ τὴν γῆν, πεδία πλησθήσεταί σου, καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμπλήσω ἐκ σου πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς· 4 καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν· πεδία πλησθήσεταί σου, καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σέ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμπλήσω ἐκ σοῦ πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς,
4 and I will stretch you on the earth: the fields shall be covered with you, and I will cause all the birds of the sky to settle on you, and I will fill with you all the wild beasts of the earth. 4 and I will stretch you on the earth: the fields shall be covered with you, and I will cause all the birds of the sky to settle on you, and I will fill with you all the wild beasts of the earth.

5 And I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height.

וְנָתַתִּי אֶת ־ בְּשָׂרְךָ עַל ־ הֶהָרִים וּמִלֵּאתִי הַגֵּאָיֹות רָמוּתֶךָ׃

5 καὶ δώσω τὰς σάρκας σου ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐμπλήσω ἀπὸ τοῦ αἵματός σου, 5 καὶ δώσω τὰς σάρκας σου ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐμπλήσω ἀπὸ τοῦ αἵματός σου,
5 And I will cast your flesh on the mountains, and will saturate them with your blood. 5 And I will cast your flesh on the mountains, and will saturate them with your blood.

6 I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you.

וְהִשְׁקֵיתִי אֶרֶץ צָפָתְךָ מִדָּמְךָ אֶל ־ הֶהָרִים וַאֲפִקִים יִמָּלְאוּן מִמֶּךָּ׃

6 καὶ ποτισθήσεται γῆ ἀπὸ τῶν προχωρημάτων σου ἀπὸ τοῦ πλήθους σου ἐπὶ τῶν ὀρέων, φάραγγας ἐμπλήσω ἀπὸ σου. 6 καὶ ποτισθήσεται γῆ ἀπὸ τῶν προχωρημάτων σου ἀπὸ τοῦ πλήθους σου ἐπὶ τῶν ὀρέων, φάραγγας ἐμπλήσω ἀπὸ σοῦ.
6 And the land shall be drenched with your dung, because of your multitude on the mountains: I will fill the valleys with you. 6 And the land shall be drenched with your dung, because of your multitude on the mountains: I will fill the valleys with you.

7 And when I shall put you out, I will cover the heaven, and make the stars of it dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.

וְכִסֵּיתִי בְכַבֹּותְךָ שָׁמַיִם וְהִקְדַּרְתִּי אֶת ־ כֹּכְבֵיהֶם שֶׁמֶשׁ בֶּעָנָן אֲכַסֶּנּוּ וְיָרֵחַ לֹא ־ יָאִיר אֹורֹו׃

7 καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σὲ οὐρανὸν καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ, ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω, καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς· 7 καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανὸν καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ, ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω, καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς·
7 And I will veil the heavens when you are extinguished, and will darken the stars of it; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 7 And I will veil the heavens when you are extinguished, and will darken the stars of it; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.

8 All the bright lights of heaven will I make dark over you, and set darkness on your land, says Adonai Yahweh.

כָּל ־ מְאֹורֵי אֹור בַּשָּׁמַיִם אַקְדִּירֵם עָלֶיךָ וְנָתַתִּי חֹשֶׁךְ עַל ־ אַרְצְךָ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃

8 πάντα τὰ φαίνοντα φῶς ἐν τῷ οὐρανῷ συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ, καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γῆν σου, λέγει κύριος κύριος. 8 πάντας τὰ φαίνοντα φῶς ἐν τῷ οὐρανῷ συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ, καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γῆν σου, λέγει Κύριος Κύριος.
8 All the bodies that give light in the sky, shall be darkened over you, and I will bring darkness on the earth, says the Lord God. 8 All the bodies that give light in the sky, shall be darkened over you, and I will bring darkness on the earth, says the Lord God.

9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring your destruction among the nations, into the countries which you haven’t known.

וְהִכְעַסְתִּי לֵב עַמִּים רַבִּים בַּהֲבִיאִי שִׁבְרְךָ בַּגֹּויִם עַל ־ אֲרָצֹות אֲשֶׁר לֹא ־ יְדַעְתָּם׃

9 καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν, ἡνίκα ἄν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη εἰς γῆν, ἣν οὐκ ἔγνως. 9 καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν, ἡνίκα ἄν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη, εἰς γῆν, ἣν οὐκ ἔγνως.
9 And I will provoke to anger the heart of many people, when I shall lead you captive among the nations, to a land which you haven’t known. 9 And I will provoke to anger the heart of many people, when I shall lead you captive among the nations, to a land which you haven’t known.

10 Yes, I will make many people amazed at you, and their kings shall be horribly afraid for you, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of your fall.

וַהֲשִׁמֹּותִי עָלֶיךָ עַמִּים רַבִּים וּמַלְכֵיהֶם יִשְׂעֲרוּ עָלֶיךָ שַׂעַר בְּעֹופְפִי חַרְבִּי עַל ־ פְּנֵיהֶם וְחָרְדוּ לִרְגָעִים אִישׁ לְנַפְשֹׁו בְּיֹום מַפַּלְתֶּךָ׃ ס

10 καὶ στυγνάσουσιν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐν τῷ πέτασθαι τὴν ῥομφαίαν μου ἐπὶ πρόσωπα αὐτῶν, προσδεχόμενοι τὴν πτῶσιν αὐτῶν ἀφ’ ἡμέρας πτώσεώς σου. 10 καὶ στυγνάσουσιν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐν τῷ πέτασθαι τὴν ῥομφαίαν μου ἐπὶ πρόσωπα αὐτῶν, προσδεχόμενοι τὴν πτῶσιν αὐτῶν ἀφ’ ἡμέρας πτώσεώς σου.
10 And many nations shall mourn over you, and their kings shall be utterly amazed, when my sword flies in their faces, as they wait for their own fall from the day of your fall. 10 And many nations shall mourn over you, and their kings shall be utterly amazed, when my sword flies in their faces, as they wait for their own fall from the day of your fall.

11 For thus says Adonai Yahweh; The sword of the king of Babylon shall come on you.

כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חֶרֶב מֶלֶךְ ־ בָּבֶל תְּבֹואֶךָ׃

11 ὅτι τάδε λέγει κύριος ῥομφαία βασιλέως Βαβυλῶνος ἥξει σοί 11 ὅτι τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ῥομφαία βασιλέως Βαβυλῶνος ἥξει σοι,
11 For thus says the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come on you, 11 For thus says the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come on you,

12 By the swords of the mighty will I cause your multitude to fall, the terrible of the nations, all of them; and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude of it shall be destroyed.

בְּחַרְבֹות גִּבֹּורִים אַפִּיל הֲמֹונֶךָ עָרִיצֵי גֹויִם כֻּלָּם וְשָׁדְדוּ אֶת ־ גְּאֹון מִצְרַיִם וְנִשְׁמַד כָּל ־ הֲמֹונָהּ׃

12 ἐν μαχαίραις γιγάντων, καὶ καταβαλῶ τὴν ἰσχύν σου· λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν πάντες, καὶ ἀπολοῦσι τὴν ὕβριν Αἰγύπτου, καὶ συντριβήσεται πᾶσα ἰσχὺς αὐτῆς. 12 ἐν μαχαίραις γιγάντων, καὶ καταβαλῶ τὴν ἰσχύν σου· λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν πάντες, καὶ ἀπολοῦσι τὴν ὕβριν Αἰγύπτου, καὶ συντριβήσεται πᾶσα ἰσχὺς αὐτῆς.
12 with the swords of mighty men; and I will cast down your strength: they are all destroying ones from the nations, and they shall destroy the pride of Egypt, and all her strength shall be crushed. 12 with the swords of mighty men; and I will cast down your strength: they are all destroying ones from the nations, and they shall destroy the pride of Egypt, and all her strength shall be crushed.

13 I will destroy also all the beasts of it from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.

וְהַאֲבַדְתִּי אֶת ־ כָּל ־ בְּהֶמְתָּהּ מֵעַל מַיִם רַבִּים וְלֹא תִדְלָחֵם רֶגֶל ־ אָדָם עֹוד וּפַרְסֹות בְּהֵמָה לֹא תִדְלָחֵם׃

13 καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφ’ ὕδατος πολλοῦ, καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ ἔτι ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό. 13 καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφ’ ὕδατος πολλοῦ, καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ ποὺς ἀνθρώπου ἔτι, καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό.
13 And I will destroy all her cattle from beside the great water; and the foot of man shall not trouble it any more, and the step of cattle shall no more trample it. 13 And I will destroy all her cattle from beside the great water; and the foot of man shall not trouble it any more, and the step of cattle shall no more trample it.

14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, says Adonai Yahweh.

אָז אַשְׁקִיעַ מֵימֵיהֶם וְנַהֲרֹותָם כַּשֶּׁמֶן אֹולִיךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃

14 οὕτως τότε ἡσυχάσει τὰ ὕδατα αὐτῶν, καὶ οἱ ποταμοὶ αὐτῶν ὡς ἔλαιον πορεύσονται, λέγει κύριος. 14 οὕτως τότε ἡσυχάσει τὰ ὕδατα αὐτῶν, καὶ οἱ ποταμοὶ αὐτῶν ὡς ἔλαιον πορεύσονται, λέγει Κύριος.
14 Thus shall their waters then be at rest, and their rivers shall flow like oil, says the Lord, 14 Thus shall their waters then be at rest, and their rivers shall flow like oil, says the Lord,

15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that of which it was full, when I shall smite all those who dwell in it, then they shall know that I am Yahweh.

בְּתִתִּי אֶת ־ אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה וּנְשַׁמָּה אֶרֶץ מִמְּלֹאָהּ בְּהַכֹּותִי אֶת ־ כָּל ־ יֹושְׁבֵי בָהּ וְיָדְעוּ כִּי ־ אֲנִי יְהוָה׃

15 ὅταν δῶ Αἴγυπτον εἰς ἀπώλειαν καὶ ἐρημωθῇ γῆ σὺν τῇ πληρώσει αὐτῆς, ὅταν διασπείρω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. 15 ὅταν δῶ Αἴγυπτον εἰς ἀπώλειαν καὶ ἐρημωθῇ γῆ σὺν τῇ πληρώσει αὐτῆς, ὅταν διασπείρω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
15 when I shall give up Egypt to destruction, and the land shall be made desolate with the fullness of it; when I shall scatter all that dwell in it, and they shall know that I am the Lord. 15 when I shall give up Egypt to destruction, and the land shall be made desolate with the fullness of it; when I shall scatter all that dwell in it, and they shall know that I am the Lord.

16 This is the lamentation with which they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, says Adonai Yahweh.

קִינָה הִיא וְקֹונְנוּהָ בְּנֹות הַגֹּויִם תְּקֹונֵנָּה אֹותָהּ עַל ־ מִצְרַיִם וְעַל ־ כָּל ־ הֲמֹונָהּ תְּקֹונֵנָּה אֹותָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ

16 θρῆνός ἐστιν καὶ θρηνήσεις αὐτόν, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν· ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτήν, λέγει κύριος κύριος. 16 θρῆνός ἔστι καὶ θρηνήσεις αὐτόν, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν· ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτήν, λέγει Κύριος Κύριος.
16 There is a lamentation, and you shall utter it; and the daughters of the nations shall utter it, even for Egypt, and they shall mourn for it over all the strength of it, says the Lord God. 16 There is a lamentation, and you shall utter it; and the daughters of the nations shall utter it, even for Egypt, and they shall mourn for it over all the strength of it, says the Lord God.

17 It came to pass also in the 12th year, in the 15th day of the month, that the word of Yahweh came to me, saying,

וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר ־ יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

17 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τοῦ πρώτου μηνὸς πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 17 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τοῦ πρώτου μηνός, πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνός, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
17 And it happened in the 12th year, in the first month, on the 15th day of the month, the word of the Lord came to me, saying, 17 And it happened in the 12th year, in the first month, on the 15th day of the month, the word of the Lord came to me, saying,

18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the nether parts of the earth, with those who go down into the pit.

בֶּן ־ אָדָם נְהֵה עַל ־ הֲמֹון מִצְרַיִם וְהֹורִדֵהוּ אֹותָהּ וּבְנֹות גֹּויִם אַדִּרִם אֶל ־ אֶרֶץ תַּחְתִּיֹּות אֶת ־ יֹורְדֵי בֹור׃

18 υἱὲ ἀνθρώπου, θρήνησον ἐπὶ τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου, καὶ καταβιβάσουσιν αὐτῆς τὰς θυγατέρας τὰ ἔθνη νεκρὰς εἰς τὸ βάθος τῆς γῆς πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον· 18 υἱὲ ἀνθρώπου, θρήνησον ἐπὶ τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου, καὶ καταβιβάσουσιν αὐτῆς τὰς θυγατέρας τὰ ἔθνη νεκρὰς εἰς τὸ βάθος τῆς γῆς, πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον.
18 Son of man, lament over the strength of Egypt, for the nations shall bring down her daughters dead to the depth of the earth, to those who go down to the pit. 18 Son of man, lament over the strength of Egypt, for the nations shall bring down her daughters dead to the depth of the earth, to those who go down to the pit.

19 Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.

מִמִּי נָעָמְתָּ רְדָה וְהָשְׁכְּבָה אֶת ־ עֲרֵלִים׃

19 N/A 19 N/A
19 N/A 19 N/A

20 They shall fall in the midst of those who are slain by the sword. she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.

בְּתֹוךְ חַלְלֵי ־ חֶרֶב יִפֹּלוּ חֶרֶב נִתָּנָה מָשְׁכוּ אֹותָהּ וְכָל ־ הֲמֹונֶיהָ׃

20 ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας πεσοῦνται μετ’ αὐτοῦ, καὶ κοιμηθήσεται πᾶσα ἰσχὺς αὐτοῦ. 20 ἐν μέσῳ μαχαίρας τραυματιῶν πεσοῦνται μετ’ αὐτοῦ, καὶ κοιμηθήσεται πᾶσα ἰσχὺς αὐτοῦ.
20 They shall fall with him in the midst of those who are slain with the sword, and all his strength shall perish: the giants also shall say to you, 20 They shall fall with him in the midst of those who are slain with the sword, and all his strength shall perish: the giants also shall say to you,

21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with those who help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.

יְדַבְּרוּ ־ לֹו אֵלֵי גִבֹּורִים מִתֹּוךְ שְׁאֹול אֶת ־ עֹזְרָיו יָרְדוּ שָׁכְבוּ הָעֲרֵלִים חַלְלֵי ־ חָרֶב׃

21 καὶ ἐροῦσίν σοί οἱ γίγαντες ἐν βάθει βόθρου γίνου, τίνος κρείττων εἶ;
κατάβηθι καὶ κοιμήθητι μετὰ ἀπεριτμήτων ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας.
21 καὶ ἐροῦσί σοι οἱ γίγαντες· ἐν βάθει βόθρου γίνου, τίνος κρείττων εἶ;
κατάβηθι καὶ κοιμήθητι μετὰ ἀπεριτμήτων ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας.
21 Be in the depth of the pit: to whom are you superior? Yes, go down, and lie with the uncircumcised, in the midst of those who are slain with the sword. 21 Be in the depth of the pit: to whom are you superior? Yes, go down, and lie with the uncircumcised, in the midst of those who are slain with the sword.

22 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword.

שָׁם אַשּׁוּר וְכָל ־ קְהָלָהּ סְבִיבֹותָיו קִבְרֹתָיו כֻּלָּם חֲלָלִים הַנֹּפְלִים בֶּחָרֶב׃

22 ἐκεῖ Ἀσσοὺρ καὶ πᾶσα συναγωγὴ αὐτοῦ πάντες τραυματίαι ἐκεῖ ἐδόθησαν, καὶ ταφὴ αὐτῶν ἐν βάθει βόθρου, καὶ ἐγενήθη συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ, 22 ἐκεῖ Ἀσσοὺρ καὶ πᾶσα συναγωγὴ αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι ἐκεῖ ἐδόθησαν, καὶ ταφὴ αὐτῶν ἐν βάθει βόθρου, καὶ ἐγενήθη συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ,
22 There are Assur and all his company: all his slain have been laid there. 22 There are Assur and all his company: all his slain have been laid there.

23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is all around her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.

אֲשֶׁר נִתְּנוּ קִבְרֹתֶיהָ בְּיַרְכְּתֵי ־ בֹור וַיְהִי קְהָלָהּ סְבִיבֹות קְבֻרָתָהּ כֻּלָּם חֲלָלִים נֹפְלִים בַּחֶרֶב אֲשֶׁר ־ נָתְנוּ חִתִּית בְּאֶרֶץ חַיִּים׃

23 οἱ δόντες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς. 23 οἱ δόντες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς.
23 and their burial is in the depth of the pit, and his company are set around about his tomb: all the slain that fell by the sword, who had caused the fear of them to be on the land of the living. 23 and their burial is in the depth of the pit, and his company are set around about his tomb: all the slain that fell by the sword, who had caused the fear of them to be on the land of the living.

24 There is Elam and all her multitude all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they carried their shame with those who go down to the pit.

שָׁם עֵילָם וְכָל ־ הֲמֹונָהּ סְבִיבֹות קְבֻרָתָהּ כֻּלָּם חֲלָלִים הַנֹּפְלִים בַּחֶרֶב אֲשֶׁר ־ יָרְדוּ עֲרֵלִים אֶל ־ אֶרֶץ תַּחְתִּיֹּות אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת ־ יֹורְדֵי בֹור׃

24 ἐκεῖ αἰλὰμ καὶ πᾶσα δύναμις αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ καὶ οἱ καταβαίνοντες ἀπερίτμητοι εἰς γῆς βάθος, οἱ δεδωκότες αὐτῶν φόβον ἐπὶ γῆς ζωῆς καὶ ἐλάβοσαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον 24 ἐκεῖ Αἰλὰμ καὶ πᾶσα δύναμις αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ καὶ καταβαίνοντες ἀπερίτμητοι εἰς γῆς βάθος, οἱ δεδωκότες αὐτῶν φόβον ἐπὶ γῆς ζωῆς καὶ ἐλάβοσαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον
24 There is Ælam and all his army all around his tomb: all the slain that fell by the sword, and the uncircumcised that go down to the deep of the earth, who caused their fear to be on the land of the living; and they have received their punishment with those who go down to the pit, 24 There is Ælam and all his army all around his tomb: all the slain that fell by the sword, and the uncircumcised that go down to the deep of the earth, who caused their fear to be on the land of the living; and they have received their punishment with those who go down to the pit,

25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are all around him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they carried their shame with those who go down to the pit: he is put in the midst of those who be slain.

בְּתֹוךְ חֲלָלִים נָתְנוּ מִשְׁכָּב לָהּ בְּכָל ־ הֲמֹונָהּ סְבִיבֹותָיו קִבְרֹתֶהָ כֻּלָּם עֲרֵלִים חַלְלֵי ־ חֶרֶב כִּי ־ נִתַּן חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת ־ יֹורְדֵי בֹור בְּתֹוךְ חֲלָלִים נִתָּן׃

25 ἐν μέσῳ τραυματιῶν. 25 ἐν μέσῳ τραυματιῶν.
25 in the midst of the slain. 25 in the midst of the slain.

26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are all around him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living.

שָׁם מֶשֶׁךְ תֻּבַל וְכָל ־ הֲמֹונָהּ סְבִיבֹותָיו קִבְרֹותֶיהָ כֻּלָּם עֲרֵלִים מְחֻלְלֵי חֶרֶב כִּי ־ נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים׃

26 ἐκεῖ ἐδόθησαν Μοσὸχ καὶ Θοβὲλ καὶ πᾶσα ἰσχὺς αὐτῶν περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι αὐτοῦ, πάντες ἀπερίτμητοι τραυματίαι ἀπὸ μαχαίρας, οἱ δεδωκότες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς· 26 ἐκεῖ ἐδόθησαν Μοσὸχ καὶ Θοβὲλ καὶ πᾶσα ἰσχὺς αὐτῶν περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι αὐτοῦ, πάντες ἀπερίτμητοι τραυματίαι ἀπὸ μαχαίρας, οἱ δεδωκότες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς.
26 There were laid Mosoch, and Thobel, and all his strength all around his tomb: all his slain men, all the uncircumcised, slain with the sword, who caused their fear to be in the land of the living. 26 There were laid Mosoch, and Thobel, and all his strength all around his tomb: all his slain men, all the uncircumcised, slain with the sword, who caused their fear to be in the land of the living.

27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war; and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be on their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.

וְלֹא יִשְׁכְּבוּ אֶת ־ גִּבֹּורִים נֹפְלִים מֵעֲרֵלִים אֲשֶׁר יָרְדוּ ־ שְׁאֹול בִּכְלֵי ־ מִלְחַמְתָּם וַיִּתְּנוּ אֶת ־ חַרְבֹותָם תַּחַת רָאשֵׁיהֶם וַתְּהִי עֲוֹנֹתָם עַל ־ עַצְמֹותָם כִּי ־ חִתִּית גִּבֹּורִים בְּאֶרֶץ חַיִּים׃

27 καὶ ἐκοιμήθησαν μετὰ τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπὸ αἰῶνος, οἳ κατέβησαν εἰς ᾅδου ἐν ὅπλοις πολεμικοῖς καὶ ἔθηκαν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν· καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὀστῶν αὐτῶν, ὅτι ἐξεφόβησαν γίγαντας ἐν γῇ ζωῆς. 27 καὶ ἐκοιμήθησαν μετὰ τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπ’ αἰῶνος, οἳ κατέβησαν εἰς ᾅδου ἐν ὅπλοις πολεμικοῖς καὶ ἔθηκαν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν· καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὀστέων αὐτῶν, ὅτι ἐξεφόβησαν γίγαντας ἐν γῇ ζωῆς.
27 And they are laid with the giants that fell of old, who went down to Hades with their weapons of war; and they laid their swords under their heads, but their iniquities were on their bones, because they terrified all men during their life. 27 And they are laid with the giants that fell of old, who went down to Hades with their weapons of war; and they laid their swords under their heads, but their iniquities were on their bones, because they terrified all men during their life.

28 Yes, you shall be broken in the midst of the uncircumcised, and shall lie with those who are slain with the sword.

וְאַתָּה בְּתֹוךְ עֲרֵלִים תִּשָּׁבַר וְתִשְׁכַּב אֶת ־ חַלְלֵי ־ חָרֶב׃

28 καὶ σὺ ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τετραυματισμένων μαχαίρᾳ. 28 καὶ σὺ ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τετραυματισμένων μαχαίρᾳ.
28 And you shall lie in the midst of the uncircumcised, with those who have been slain by the sword. 28 And you shall lie in the midst of the uncircumcised, with those who have been slain by the sword.

29 There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by those who were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with those who go down to the pit.

שָׁמָּה אֱדֹום מְלָכֶיהָ וְכָל ־ נְשִׂיאֶיהָ אֲשֶׁר ־ נִתְּנוּ בִגְבוּרָתָם אֶת ־ חַלְלֵי ־ חָרֶב הֵמָּה אֶת ־ עֲרֵלִים יִשְׁכָּבוּ וְאֶת ־ יֹרְדֵי בֹור׃

29 ἐκεῖ ἐδόθησαν οἱ ἄρχοντες Ἀσσοὺρ οἱ δόντες τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ εἰς τραῦμα μαχαίρας· οὗτοι μετὰ τραυματιῶν ἐκοιμήθησαν, μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον. 29 ἐκεῖ ἐδόθησαν οἱ ἄρχοντες Ἀσσοὺρ οἱ δόντες τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ εἰς τραῦμα μαχαίρας· οὗτοι μετὰ τραυματιῶν ἐκοιμήθησαν, μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον.
29 There are laid the princes of Assur, who yielded their strength to a wound of the sword: these are laid with the slain, with those who go down to the pit. 29 There are laid the princes of Assur, who yielded their strength to a wound of the sword: these are laid with the slain, with those who go down to the pit.

30 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with those who be slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the pit.

שָׁמָּה נְסִיכֵי צָפֹון כֻּלָּם וְכָל ־ צִדֹנִי אֲשֶׁר ־ יָרְדוּ אֶת ־ חֲלָלִים בְּחִתִּיתָם מִגְּבוּרָתָם בֹּושִׁים וַיִּשְׁכְּבוּ עֲרֵלִים אֶת ־ חַלְלֵי ־ חֶרֶב וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת ־ יֹורְדֵי בֹור׃

30 ἐκεῖ οἱ ἄρχοντες τοῦ βορρᾶ πάντες στρατηγοὶ Ἀσσοὺρ οἱ καταβαίνοντες τραυματίαι σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύϊ αὐτῶν ἐκοιμήθησαν ἀπερίτμητοι μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον. 30 ἐκεῖ οἱ ἄρχοντες τοῦ βορρᾶ πάντες στρατηγοὶ Ἀσσούρ, οἱ καταβαίνοντες τραυματίαι, σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύϊ αὐτῶν ἐκοιμήθησαν ἀπερίτμητοι μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον.
30 There are the princes of the north, even all the captains of Assur, who go down slain to Hades: they lie uncircumcised among the slain with the sword together with their terror and their strength, and they have received their punishment with those who go down to the pit. 30 There are the princes of the north, even all the captains of Assur, who go down slain to Hades: they lie uncircumcised among the slain with the sword together with their terror and their strength, and they have received their punishment with those who go down to the pit.

31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, says Adonai Yahweh.

אֹותָם יִרְאֶה פַרְעֹה וְנִחַם עַל ־ כָּל ־ הֲמֹונֹה חַלְלֵי ־ חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל ־ חֵילֹו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃

31 ἐκείνους ὄψεται βασιλεὺς Φαραὼ καὶ παρακληθήσεται ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν, λέγει κύριος κύριος. 31 ἐκείνους ὄψεται βασιλεὺς Φαραὼ καὶ παρακληθήσεται ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν, λέγει Κύριος Κύριος.
31 King Pharaō shall see them, and shall be comforted over all their force, says the Lord God. 31 King Pharaō shall see them, and shall be comforted over all their force, says the Lord God.

32 For I have caused my terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with those who are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, says Adonai Yahweh.

כִּי ־ נָתַתִּי אֶת ־ חִתִּיתֹו בְּאֶרֶץ חַיִּים וְהֻשְׁכַּב בְּתֹוךְ עֲרֵלִים אֶת ־ חַלְלֵי ־ חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל ־ המונה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ

32 ὅτι δέδωκα τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ζωῆς, καὶ κοιμηθήσεται ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας, Φαραὼ καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ, λέγει κύριος κύριος. 32 ὅτι δέδωκα τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ζωῆς, καὶ κοιμηθήσεται ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας, Φαραὼ καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ, λέγει Κύριος Κύριος.
32 For I have caused his fear to be on the land of the living yet he shall lie in the midst of the uncircumcised with those who are slain with the sword, even Pharaō, and all his multitude with him, says the Lord God. 32 For I have caused his fear to be on the land of the living yet he shall lie in the midst of the uncircumcised with those who are slain with the sword, even Pharaō, and all his multitude with him, says the Lord God.