topEzekiel ch 33

Chapter 33

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33]
AlexandrinusVaticanus

The Watchman’s Duty

1 Again the word of Yahweh came to me, saying,

וַיְהִי דְבַר ־ יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
1 And the word of the Lord came to me, saying, 1 And the word of the Lord came to me, saying,

2 Son of man, speak to the children of your people, and say to them, When I bring the sword on a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman.

בֶּן ־ אָדָם דַּבֵּר אֶל ־ בְּנֵי ־ עַמְּךָ וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶרֶץ כִּי ־ אָבִיא עָלֶיהָ חָרֶב וְלָקְחוּ עַם ־ הָאָרֶץ אִישׁ אֶחָד מִקְצֵיהֶם וְנָתְנוּ אֹתֹו לָהֶם לְצֹפֶה׃

2 υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς γῆ, ἐφ’ ἣν ἄν ἐπάγω ῥομφαίαν, καὶ λάβῃ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπόν, 2 Υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· γῆ, ἐφ’ ἣν ἄν ἐπάγω ῥομφαίαν, καὶ λάβῃ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπόν,
2 Son of man, speak to the children of your people, and you shall say to them, On whatever land I shall bring a sword, and the people of the land take one man of them, and set him for their watchman. 2 Son of man, speak to the children of your people, and you shall say to them, On whatever land I shall bring a sword, and the people of the land take one man of them, and set him for their watchman.

3 If when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;

וְרָאָה אֶת ־ הַחֶרֶב בָּאָה עַל ־ הָאָרֶץ וְתָקַע בַּשֹּׁופָר וְהִזְהִיר אֶת ־ הָעָם׃

3 καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ, 3 καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ,
3 and he shall see the sword coming on the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people; 3 and he shall see the sword coming on the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people;

4 Then whoever hears the sound of the trumpet, and takes not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head.

וְשָׁמַע הַשֹּׁמֵעַ אֶת ־ קֹול הַשֹּׁופָר וְלֹא נִזְהָר וַתָּבֹוא חֶרֶב וַתִּקָּחֵהוּ דָּמֹו בְרֹאשֹׁו יִהְיֶה׃

4 καὶ ἀκούσῃ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐπέλθῃ ῥομφαία καὶ καταλάβῃ αὐτόν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται· 4 καὶ ἀκούσῃ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐπέλθῃ ῥομφαία καὶ καταλάβῃ αὐτόν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται·
4 and he who hears the sound of the trumpet shall hear indeed, and yet not take heed, and the sword shall come on him, and overtake him, his blood shall be on his own head. 4 and he who hears the sound of the trumpet shall hear indeed, and yet not take heed, and the sword shall come on him, and overtake him, his blood shall be on his own head.

5 He heard the sound of the trumpet, and didn’t take warning; his blood shall be on him. But he who takes warning shall deliver his soul.

אֵת קֹול הַשֹּׁופָר שָׁמַע וְלֹא נִזְהָר דָּמֹו בֹּו יִהְיֶה וְהוּא נִזְהָר נַפְשֹׁו מִלֵּט׃

5 ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἔσται, καὶ οὗτος, ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο. 5 ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἔσται, καὶ οὗτος ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο.
5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be on him; but the other, because he took heed, has delivered his soul. 5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be on him; but the other, because he took heed, has delivered his soul.

6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people isn’t warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand.

וְהַצֹּפֶה כִּי ־ יִרְאֶה אֶת ־ הַחֶרֶב בָּאָה וְלֹא ־ תָקַע בַּשֹּׁופָר וְהָעָם לֹא ־ נִזְהָר וַתָּבֹוא חֶרֶב וַתִּקַּח מֵהֶם נָפֶשׁ הוּא בַּעֲוֹנֹו נִלְקָח וְדָמֹו מִיַּד ־ הַצֹּפֶה אֶדְרֹשׁ׃ ס

6 καὶ σκοπός, ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ λαὸς μὴ φυλάξηται, καὶ ἐλθοῦσα ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχήν, αὕτη διὰ τὴν αὑτῆς ἀνομίαν ἐλήμφθη, καὶ τὸ αἷμα ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω. 6 καὶ σκοπός, ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ λαὸς μὴ φυλάξηται, καὶ ἐλθοῦσα ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχήν, αὕτη διὰ τὴν αὐτῆς ἀνομίαν ἐλήφθη, καὶ τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω.
6 But if the watchman see the sword coming, and don’t sound the trumpet, and the people don’t watch; and the sword come, and take a soul from among them, that person is taken because of its iniquity; but the blood of it will I require at the watchman’s hand. 6 But if the watchman see the sword coming, and don’t sound the trumpet, and the people don’t watch; and the sword come, and take a soul from among them, that person is taken because of its iniquity; but the blood of it will I require at the watchman’s hand.

7 So you, Oh son of man, I have set you a watchman to the house of Israēl; therefore you shall hear the word at my mouth, and warn them from me.

וְאַתָּה בֶן ־ אָדָם צֹפֶה נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל וְשָׁמַעְתָּ מִפִּי דָּבָר וְהִזְהַרְתָּ אֹתָם מִמֶּנִּי׃

7 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σὲ τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον. 7 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον.
7 And you, son of man, I have set you as a watchman to the house of Israēl, and you shall hear a word from my mouth. 7 And you, son of man, I have set you as a watchman to the house of Israēl, and you shall hear a word from my mouth.

8 When I say to the wicked, Oh wicked man, you shall surely die; if you don’t speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.

בְּאָמְרִי לָרָשָׁע רָשָׁע מֹות תָּמוּת וְלֹא דִבַּרְתָּ לְהַזְהִיר רָשָׁע מִדַּרְכֹּו הוּא רָשָׁע בַעֲוֹנֹו יָמוּת וְדָמֹו מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ׃

8 ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἁμαρτωλῷ θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω. 8 ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἁμαρτωλῷ· θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
8 When I say to the sinner, You shall surely die; if you don’t speak to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. 8 When I say to the sinner, You shall surely die; if you don’t speak to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.

9 Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it; if he doesn’t turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.

וְאַתָּה כִּי ־ הִזְהַרְתָּ רָשָׁע מִדַּרְכֹּו לָשׁוּב מִמֶּנָּה וְלֹא ־ שָׁב מִדַּרְכֹּו הוּא בַּעֲוֹנֹו יָמוּת וְאַתָּה נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃ ס

9 σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῆς, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι. 9 σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῆς, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σεαυτοῦ ἐξῄρησαι.
9 But if you forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but you have delivered your own soul. 9 But if you forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but you have delivered your own soul.

10 Therefore, Oh you son of man, speak to the house of Israēl; Thus you speak, saying, If our transgressions and our sins be on us, and we pine away in them, how should we then live?

וְאַתָּה בֶן ־ אָדָם אֱמֹר אֶל ־ בֵּית יִשְׂרָאֵל כֵּן אֲמַרְתֶּם לֵאמֹר כִּי ־ פְשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ עָלֵינוּ וּבָם אֲנַחְנוּ נְמַקִּים וְאֵיךְ נִחְיֶה׃

10 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ’ ἡμῖν εἰσιν, καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα· καὶ πῶς ζησόμεθα; 10 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ· οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες· αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ’ ἡμῖν εἰσι καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα· καὶ πῶς ζησόμεθα;
10 And you, son of man, say to the house of Israēl; Thus have you spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh on us, and we pine away in them, and how then shall we live? 10 And you, son of man, say to the house of Israēl; Thus have you spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh on us, and we pine away in them, and how then shall we live?

11 Say to them, As I live, says Adonai Yahweh, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn you, turn you from your evil ways; for why will you die, Oh house of Israēl?

אֱמֹר אֲלֵיהֶם חַי ־ אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם ־ אֶחְפֹּץ בְּמֹות הָרָשָׁע כִּי אִם ־ בְּשׁוּב רָשָׁע מִדַּרְכֹּו וְחָיָה שׁוּבוּ שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְלָמָּה תָמוּתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ פ

11 εἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ, τάδε λέγει κύριος οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν.
ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν· καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε, οἶκος Ἰσραήλ;
11 εἰπὸν αὐτοῖς· ζῶ ἐγώ, τάδε λέγει Κύριος, οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν.
ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν· καί ἱνατί ἀποθνήσκετε, οἶκος Ἰσραήλ;
11 Say to them, Thus says the Lord; As I live, I don’t desire the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn you heartily from your way; for why will you die, Oh house of Israēl? 11 Say to them, Thus says the Lord; As I live, I don’t desire the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn you heartily from your way; for why will you die, Oh house of Israēl?

12 Therefore, you son of man, say to the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall by it in the day that he turns from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sins.

וְאַתָּה בֶן ־ אָדָם אֱמֹר אֶל ־ בְּנֵי ־ עַמְּךָ צִדְקַת הַצַּדִּיק לֹא תַצִּילֶנּוּ בְּיֹום פִּשְׁעֹו וְרִשְׁעַת הָרָשָׁע לֹא ־ יִכָּשֶׁל בָּהּ בְּיֹום שׁוּבֹו מֵרִשְׁעֹו וְצַדִּיק לֹא יוּכַל לִחְיֹות בָּהּ בְּיֹום חֲטֹאתֹו׃

12 εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὸν ἐν ἄν ἡμέρᾳ πλανηθῇ, καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐν ἄν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ· καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι. 12 εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου· δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξελεῖται αὐτὸν ἐν ἄν ἡμέρᾳ πλανηθῇ, καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐν ἄν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ· καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι.
12 Say to the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day in which he errs; and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day in which he turns from his iniquity, but the righteous erring shall not be able to deliver himself. 12 Say to the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day in which he errs; and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day in which he turns from his iniquity, but the righteous erring shall not be able to deliver himself.

13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he has committed, he shall die for it.

בְּאָמְרִי לַצַּדִּיק חָיֹה יִחְיֶה וְהוּא ־ בָטַח עַל ־ צִדְקָתֹו וְעָשָׂה עָוֶל כָּל ־ צִדְקָתֹו לֹא תִזָּכַרְנָה וּבְעַוְלֹו אֲשֶׁר ־ עָשָׂה בֹּו יָמוּת׃

13 ἐν τῷ εἶπαί με τῷ δικαίῳ οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ, καὶ ποιήσῃ ἀνομίαν, πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ, ἐποίησεν, ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται. 13 ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ δικαίῳ· οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ, καὶ ποιήσει ἀνομίαν, πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ, ἐποίησεν, ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται.
13 When I say to the righteous, You shall live; and he trusts in his righteousness, and shall commit iniquity, none of his righteousnesses shall be remembered; in his unrighteousness which he has wrought, in it he shall die. 13 When I say to the righteous, You shall live; and he trusts in his righteousness, and shall commit iniquity, none of his righteousnesses shall be remembered; in his unrighteousness which he has wrought, in it he shall die.

14 Again, when I say to the wicked, You shall surely die; if he turn from his sin, and do what is lawful and right;

וּבְאָמְרִי לָרָשָׁע מֹות תָּמוּת וְשָׁב מֵחַטָּאתֹו וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃

14 καὶ ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἀσεβεῖ θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην 14 καὶ ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἀσεβεῖ· θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην
14 And when I say to the ungodly, You shall surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice, 14 And when I say to the ungodly, You shall surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice,

15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.

חֲבֹל יָשִׁיב רָשָׁע גְּזֵלָה יְשַׁלֵּם בְּחֻקֹּות הַחַיִּים הָלַךְ לְבִלְתִּי עֲשֹׂות עָוֶל חָיֹו יִחְיֶה לֹא יָמוּת׃

15 καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδῷ καὶ ἅρπαγμα ἀποτείσῃ, ἐν προστάγμασιν ζωῆς διαπορεύηται τοῦ μὴ ποιῆσαι ἄδικον, ζωῇ ζήσεται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ· 15 καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδῷ καὶ ἅρπαγμα ἀποτίσει, ἐν προστάγμασι ζωῆς διαπορεύηται τοῦ μὴ ποιῆσαι ἄδικον, ζωῇ ζήσεται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ.
15 and return the pledge, and repay what he has robbed, and walk in the ordinances of life, so as to do no wrong; he shall surely live, and shall not die. 15 and return the pledge, and repay what he has robbed, and walk in the ordinances of life, so as to do no wrong; he shall surely live, and shall not die.

16 None of his sins that he has committed shall be mentioned to him: he has done what is lawful and right; he shall surely live.

כָּל ־ חַטָּאתֹו אֲשֶׁר חָטָא לֹא תִזָּכַרְנָה לֹו מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עָשָׂה חָיֹו יִחְיֶה׃

16 πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ, ἃς ἥμαρτεν, οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν, ἐν αὐτοῖς ζήσεται. 16 πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ, ἃς ἥμαρτεν, οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν, ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν, ἐν αὐτοῖς ζήσεται.
16 None of his sins which he has committed shall be remembered: because he has wrought judgment and righteousness; by them he shall live. 16 None of his sins which he has committed shall be remembered: because he has wrought judgment and righteousness; by them he shall live.

17 Yet the children of your people say, The way of the Lord is not equal; but as for them, their way is not equal.

וְאָמְרוּ בְּנֵי עַמְּךָ לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי וְהֵמָּה דַּרְכָּם לֹא ־ יִתָּכֵן׃

17 καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οὐκ εὐθεῖα ὁδὸς τοῦ κυρίου· καὶ αὕτη ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα. 17 καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου· οὐκ εὐθεῖα ὁδὸς τοῦ Κυρίου· καὶ αὕτη ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα.
17 Yet the children of your people will say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not straight. 17 Yet the children of your people will say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not straight.

18 When the righteous turns from his righteousness, and commits iniquity, he shall even die by it.

בְּשׁוּב ־ צַדִּיק מִצִּדְקָתֹו וְעָשָׂה עָוֶל וּמֵת בָּהֶם׃

18 ἐν τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀνομίας, καὶ ἀποθανεῖται ἐν αὐταῖς· 18 ἐν τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσει ἀνομίας, καὶ ἀποθανεῖται ἐν αὐταῖς·
18 When the righteous turns away from his righteousness, and shall commit iniquities, then he shall die in them. 18 When the righteous turns away from his righteousness, and shall commit iniquities, then he shall die in them.

19 But if the wicked turn from his wickedness, and do what is lawful and right, he shall live by it.

וּבְשׁוּב רָשָׁע מֵרִשְׁעָתֹו וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עֲלֵיהֶם הוּא יִחְיֶה׃

19 καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην, ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται. 19 καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην, ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται.
19 And when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them. 19 And when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them.

20 Yet you say, The way of the Lord is not equal. Oh you house of Israēl, I will judge you everyone after his ways.

וַאֲמַרְתֶּם לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפֹּוט אֶתְכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ פ

20 καὶ τοῦτό ἐστιν, εἴπατε οὐκ εὐθεῖα ὁδὸς κυρίου· ἕκαστον ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ. 20 καὶ τοῦτό ἐστιν, ὃν εἴπατε· οὐκ εὐθεῖα ὁδὸς Κυρίου· ἕκαστον ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ.
20 And this is what you said, The way of the Lord is not straight. I will judge you, Oh house of Israēl, everyone for his ways. 20 And this is what you said, The way of the Lord is not straight. I will judge you, Oh house of Israēl, everyone for his ways.

Word of Jerusalem’s Capture

21 And it happened in the 12th year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came to me, saying, The city is smitten.

וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּעֲשִׂרִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ לְגָלוּתֵנוּ בָּא ־ אֵלַי הַפָּלִיט מִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר הֻכְּתָה הָעִיר׃

21 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἦλθεν ἀνασωθεὶς πρός με ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ λέγων ἑάλω πόλις. 21 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνί, πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν, ἦλθε πρός με ἀνασωθεὶς ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ λέγων· ἑάλω πόλις.
21 And it happened in the tenth year of our captivity, in the 12th month, on the fifth day of the month, that one that had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city is taken. 21 And it happened in the tenth year of our captivity, in the 12th month, on the fifth day of the month, that one that had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city is taken.

22 Now the hand of Yahweh was on me in the evening, before he who was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.

וְיַד ־ יְהוָה הָיְתָה אֵלַי בָּעֶרֶב לִפְנֵי בֹּוא הַפָּלִיט וַיִּפְתַּח אֶת ־ פִּי עַד ־ בֹּוא אֵלַי בַּבֹּקֶר וַיִּפָּתַח פִּי וְלֹא נֶאֱלַמְתִּי עֹוד׃ פ

22 καὶ ἐγενήθη ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν καὶ ἤνοιξέν μου τὸ στόμα, ἕως ἦλθεν πρός με τὸ πρωί, καὶ ἀνοιχθέν μου τὸ στόμα οὐ συνεσχέθη ἔτι. 22 καὶ χεὶρ Κυρίου ἐγενήθη ἐπ’ ἐμὲ ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν καὶ ἤνοιξέ μου τὸ στόμα, ἕως ἦλθε πρός με τὸ πρωΐ, καὶ ἀνοιχθὲν τὸ στόμα μου οὐ συνεσχέθη ἔτι.
22 Now the hand of the Lord had come on me in the evening, before he came; and he opened my mouth, when he came to me in the morning; and my mouth was open, it was no longer kept closed. 22 Now the hand of the Lord had come on me in the evening, before he came; and he opened my mouth, when he came to me in the morning; and my mouth was open, it was no longer kept closed.

23 Then the word of Yahweh came to me, saying,

וַיְהִי דְבַר ־ יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

23 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων 23 καὶ ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
23 And the word of the Lord came to me, saying, 23 And the word of the Lord came to me, saying,

24 Son of man, they who inhabit those kuins of the land of Israēl speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land; but we are many; the land is given us for inheritance.

בֶּן ־ אָדָם יֹשְׁבֵי הֶחֳרָבֹות הָאֵלֶּה עַל ־ אַדְמַת יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים לֵאמֹר אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם וַיִּירַשׁ אֶת ־ הָאָרֶץ וַאֲנַחְנוּ רַבִּים לָנוּ נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמֹורָשָׁה׃ ס

24 υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ λέγουσιν εἷς ἦν Ἁβραὰμ καὶ κατέσχεν τὴν γῆν, καὶ ἡμεῖς πλείους ἐσμέν, ἡμῖν δέδοται γῆ εἰς κατάσχεσιν. 24 υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ λέγουσιν· εἷς ἦν Ἁβραὰμ καὶ κατέσχε τὴν γῆν, καὶ ἡμεῖς πλείους ἔσμέν, ἡμῖν δέδοται γῆ εἰς κατάσχεσιν.
24 Son of man, they who inhabit the desolate places on the land of Israēl say, Abram was one, and he possessed the land; and we are more numerous; to us the land is given for a possession. 24 Son of man, they who inhabit the desolate places on the land of Israēl say, Abram was one, and he possessed the land; and we are more numerous; to us the land is given for a possession.

25 Therefore say to them, Thus says Adonai Yahweh; You eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood; and you shall possess the land?

לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה ־ אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה עַל ־ הַדָּם תֹּאכֵלוּ וְעֵינֵכֶם תִּשְׂאוּ אֶל ־ גִּלּוּלֵיכֶם וְדָם תִּשְׁפֹּכוּ וְהָאָרֶץ תִּירָשׁוּ׃

25 διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος κύριος 25 διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς·
25 Therefore say to them, Thus says the Lord God: [You will eat with the blood, and you will lift up your eyes to your idols, and you shed blood, and you shall inherit the land?] 25 Therefore say to them, Thus says the Lord God: [You will eat with the blood, and you will lift up your eyes to your idols, and you shed blood, and you shall inherit the land?]

26 You stand on your sword, you work abomination, and you defile everyone his neighbour’s wife; and you shall possess the land?

עֲמַדְתֶּם עַל ־ חַרְבְּכֶם עֲשִׂיתֶן תֹּועֵבָה וְאִישׁ אֶת ־ אֵשֶׁת רֵעֵהוּ טִמֵּאתֶם וְהָאָרֶץ תִּירָשׁוּ׃ ס

26 N/A 26 N/A
26 [You stand on your sword, you have worked abomination, and have defiled everyone his neighbour, and you shall inherit the land?] 26 [You stand on your sword, you have worked abomination, and have defiled everyone his neighbour, and you shall inherit the land?]

27 Say you thus to them, Thus says Adonai Yahweh; As I live, surely they who are in the ruins shall fall by the sword, and him who is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they who be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.

כֹּה ־ תֹאמַר אֲלֵהֶם כֹּה ־ אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַי ־ אָנִי אִם ־ לֹא אֲשֶׁר בֶּחֳרָבֹות בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וַאֲשֶׁר עַל ־ פְּנֵי הַשָּׂדֶה לַחַיָּה נְתַתִּיו לְאָכְלֹו וַאֲשֶׁר בַּמְּצָדֹות וּבַמְּעָרֹות בַּדֶּבֶר יָמוּתוּ׃

27 ζῶ ἐγώ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα, καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ. 27 τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ζῶ ἐγώ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα, καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ.
27 Therefore say to them, Thus says the Lord God, As I live, surely they who are in the desolate places shall fall by swords and they who are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and those who are in the fortified cities and those who are in the caves I will slay with pestilence. 27 Therefore say to them, Thus says the Lord God, As I live, surely they who are in the desolate places shall fall by swords and they who are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and those who are in the fortified cities and those who are in the caves I will slay with pestilence.

28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israēl shall be desolate, that none shall pass through.

וְנָתַתִּי אֶת ־ הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה וְנִשְׁבַּת גְּאֹון עֻזָּהּ וְשָׁמְמוּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵין עֹובֵר׃

28 καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον, καὶ ἀπολεῖται ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ Ἰσραὴλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον. 28 καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον, καὶ ἀπολεῖται ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ Ἰσραὴλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον.
28 And I will make the land desert, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israēl shall be made desolate by reason of no man passing through. 28 And I will make the land desert, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israēl shall be made desolate by reason of no man passing through.

29 Then they shall know that I am Yahweh, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.

וְיָדְעוּ כִּי ־ אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי אֶת ־ הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה עַל כָּל ־ תֹּועֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ׃ ס

29 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος· καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον, καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν, ἐποίησαν. 29 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον, καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν, ἐποίησαν.
29 And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desert, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have wrought. 29 And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desert, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have wrought.

30 Also, you son of man, the children of your people still are talking against you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, everyone to his brother, saying, Come, please, and hear what is the word that comes forth from Yahweh.

וְאַתָּה בֶן ־ אָדָם בְּנֵי עַמְּךָ הַנִּדְבָּרִים בְּךָ אֵצֶל הַקִּירֹות וּבְפִתְחֵי הַבָּתִּים וְדִבֶּר ־ חַד אֶת ־ אַחַד אִישׁ אֶת ־ אָחִיו לֵאמֹר בֹּאוּ ־ נָא וְשִׁמְעוּ מָה הַדָּבָר הַיֹּוצֵא מֵאֵת יְהוָה׃

30 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σου παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ λέγοντες συνέλθωμεν καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ κυρίου, 30 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ λέγοντες· συνέλθωμεν καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ Κυρίου,
30 And as for you, son of man, the children of your people are they who speak concerning you by the walls, and in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let’s come together, and let’s hear the words that proceed from the Lord. 30 And as for you, son of man, the children of your people are they who speak concerning you by the walls, and in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let’s come together, and let’s hear the words that proceed from the Lord.

31 And they come to you as the people comes, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they won’t do them; for with their mouth they show much love, but their heart goes after their covetousness.

וְיָבֹואוּ אֵלֶיךָ כִּמְבֹוא ־ עָם וְיֵשְׁבוּ לְפָנֶיךָ עַמִּי וְשָׁמְעוּ אֶת ־ דְּבָרֶיךָ וְאֹותָם לֹא יַעֲשׂוּ כִּי ־ עֲגָבִים בְּפִיהֶם הֵמָּה עֹשִׂים אַחֲרֵי בִצְעָם לִבָּם הֹלֵךְ׃

31 ἔρχονται πρὸς σέ, ὡς συμπορεύεται λαός, καὶ κάθηνται ἐναντίον σου καὶ ἀκούουσιν τὰ ῥήματά σου, καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσουσιν, ὅτι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων καρδία αὐτῶν. 31 ἔρχονται πρός σε, ὡς συμπορεύεται λαός, καὶ κάθηνται ἐναντίον σου καὶ ἀκούουσι τὰ ῥήματά σου, καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσουσιν, ὅτι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων καρδία αὐτῶν.
31 They approach you as a people comes together, and sit before you, and hear your words, but they won’t do them; for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their pollutions. 31 They approach you as a people comes together, and sit before you, and hear your words, but they won’t do them; for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their pollutions.

32 And, lo, you are to them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do them not.

וְהִנְּךָ לָהֶם כְּשִׁיר עֲגָבִים יְפֵה קֹול וּמֵטִב נַגֵּן וְשָׁמְעוּ אֶת ־ דְּבָרֶיךָ וְעֹשִׂים אֵינָם אֹותָם׃

32 καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου, καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά. 32 καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου, εὐαρμόστου, καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά.
32 And you are to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear your words, but they won’t do them. 32 And you are to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear your words, but they won’t do them.

33 And when this comes to pass, (lo, it will come,) then they shall know that a prophet has been among them.

וּבְבֹאָהּ הִנֵּה בָאָה וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתֹוכָם׃ ס

33 καὶ ἡνίκα ἄν ἔλθῃ, ἐροῦσιν ἰδοὺ ἥκει· καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν. 33 καὶ ἡνίκα ἐὰν ἔλθῃ, ἐροῦσιν· ἰδοὺ ἥκει· καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
33 But whenever it will happen, they will say, Behold, it is come; and they shall know that there was a prophet in the midst of them. 33 But whenever it will happen, they will say, Behold, it is come; and they shall know that there was a prophet in the midst of them.