Chapter 34
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Prophecy against the Shepherds of Israēl
1 And the word of Yahweh came to me, saying,
וַיְהִי דְבַר ־ יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
1 And the word of the Lord came to me, saying, | 1 And the word of the Lord came to me, saying, |
2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israēl, prophesy, and say to them, Thus says Adonai Yahweh to the shepherds; Woe be to the shepherds of Israēl that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
בֶּן ־ אָדָם הִנָּבֵא עַל ־ רֹועֵי יִשְׂרָאֵל הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם לָרֹעִים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי רֹעֵי ־ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ רֹעִים אֹותָם הֲלֹוא הַצֹּאן יִרְעוּ הָרֹעִים׃
2
υἱὲ
ἀνθρώπου,
προφήτευσον
ἐπὶ
τοὺς
ποιμένας
τοῦ
Ἰσραήλ,
προφήτευσον
καὶ
εἰπὸν
τοῖς
ποιμέσι
τάδε
λέγει
κύριος
κύριος,
ὦ
ποιμένες
Ἰσραήλ,
μὴ
βόσκουσιν
ποιμένες
ἑαυτούς; οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες; |
2
υἱὲ
ἀνθρώπου,
προφήτευσον
ἐπὶ
τοὺς
ποιμένας
τοῦ
Ἰσραήλ,
προφήτευσον
καὶ
εἰπὸν
τοῖς
ποιμέσι·
τάδε
λέγει
Κύριος
Κύριος·
ὦ
ποιμένες
Ἰσραήλ,
μὴ
βόσκουσι
ποιμένες
ἑαυτούς; οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες; |
2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israēl, prophesy, and say to the shepherds, Thus says the Lord God; Oh shepherds of Israēl, do shepherds feed themselves? Don’t the shepherds feed the sheep? | 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israēl, prophesy, and say to the shepherds, Thus says the Lord God; Oh shepherds of Israēl, do shepherds feed themselves? Don’t the shepherds feed the sheep? |
3 You eat the fat, and you clothe you with the wool, you kill those who are fed; but you feed not the flock.
אֶת ־ הַחֵלֶב תֹּאכֵלוּ וְאֶת ־ הַצֶּמֶר תִּלְבָּשׁוּ הַבְּרִיאָה תִּזְבָּחוּ הַצֹּאן לֹא תִרְעוּ׃
3 ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε καὶ τὸ παχὺ σφάζετε καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε· | 3 ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε καὶ τὸ παχὺ σφάζετε καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε. |
3 Behold, you feed on the milk, and clothe yourselves with the wool, and slay the fat; but you feed not my sheep. | 3 Behold, you feed on the milk, and clothe yourselves with the wool, and slay the fat; but you feed not my sheep. |
4 The diseased you haven’t strengthened, neither have you healed what was sick, neither have you bound up what was broken, neither have you brought again what was driven away, neither have you sought what was lost; but with force and with cruelty have you ruled them.
אֶת ־ הַנַּחְלֹות לֹא חִזַּקְתֶּם וְאֶת ־ הַחֹולָה לֹא ־ רִפֵּאתֶם וְלַנִּשְׁבֶּרֶת לֹא חֲבַשְׁתֶּם וְאֶת ־ הַנִּדַּחַת לֹא הֲשֵׁבֹתֶם וְאֶת ־ הָאֹבֶדֶת לֹא בִקַּשְׁתֶּם וּבְחָזְקָה רְדִיתֶם אֹתָם וּבְפָרֶךְ׃
4 τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε καὶ τὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατειργάσασθε μόχθῳ. | 4 τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε καὶ τὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατηργάσασθε μόχθῳ. |
4 The weak one you haven’t strengthened, and the sick you haven’t cherished, and the bruised you haven’t bound up, and the stray one you haven’t turned back, and the lost you haven’t sought; and the strong you have wearied with labour. | 4 The weak one you haven’t strengthened, and the sick you haven’t cherished, and the bruised you haven’t bound up, and the stray one you haven’t turned back, and the lost you haven’t sought; and the strong you have wearied with labour. |
5 And they were scattered, because there is no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
וַתְּפוּצֶינָה מִבְּלִי רֹעֶה וַתִּהְיֶינָה לְאָכְלָה לְכָל ־ חַיַּת הַשָּׂדֶה וַתְּפוּצֶינָה׃
5 καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ· | 5 καὶ διεσπάρη τά πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ. |
5 And my sheep were scattered, because there were no shepherds; and they became meat to all the wild beasts of the field. | 5 And my sheep were scattered, because there were no shepherds; and they became meat to all the wild beasts of the field. |
6 My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill: yes, my flock was scattered on all the face of the earth, and none did search or seek after them.
יִשְׁגּוּ צֹאנִי בְּכָל ־ הֶהָרִים וְעַל כָּל ־ גִּבְעָה רָמָה וְעַל כָּל ־ פְּנֵי הָאָרֶץ נָפֹצוּ צֹאנִי וְאֵין דֹּורֵשׁ וְאֵין מְבַקֵּשׁ׃
6 καὶ διεσπάρη μου τὰ πρόβατα ἐν παντὶ ὄρει καὶ ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς διεσπάρη, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκζητῶν οὐδὲ ὁ ἀποστρέφων. | 6 καὶ διεσπάρη τά πρόβατά μου ἐν παντὶ ὄρει καὶ ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς διεσπάρη, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκζητῶν οὐδὲ ὁ ἀποστρέφων. |
6 And my sheep were scattered on every mountain, and on every high hill: yes, they were scattered on the face of the earth, and there was none to seek them out, nor to bring them back. | 6 And my sheep were scattered on every mountain, and on every high hill: yes, they were scattered on the face of the earth, and there was none to seek them out, nor to bring them back. |
7 Therefore, you shepherds, hear the word of Yahweh;
לָכֵן רֹעִים שִׁמְעוּ אֶת ־ דְּבַר יְהוָה׃
7 διὰ τοῦτο, ποιμένες, ἀκούσατε λόγον κυρίου | 7 διὰ τοῦτο, ποιμένες, ἀκούσατε λόγον Κυρίου· |
7 Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord. | 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord. |
8 As I live, says Adonai Yahweh, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;
חַי ־ אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם ־ לֹא יַעַן הֱיֹות ־ צֹאנִי לָבַז וַתִּהְיֶינָה צֹאנִי לְאָכְלָה לְכָל ־ חַיַּת הַשָּׂדֶה מֵאֵין רֹעֶה וְלֹא ־ דָרְשׁוּ רֹעַי אֶת ־ צֹאנִי וַיִּרְעוּ הָרֹעִים אֹותָם וְאֶת ־ צֹאנִי לֹא רָעוּ׃ ס
8 ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος κύριος, εἰ μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς, τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν, | 8 ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος Κύριος, εἰ μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου, παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς, τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν, |
8 As I live, says the Lord God, surely because my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds didn’t seek out my sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not my sheep. | 8 As I live, says the Lord God, surely because my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds didn’t seek out my sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not my sheep. |
9 Therefore, Oh you shepherds, hear the word of Yahweh;
לָכֵן הָרֹעִים שִׁמְעוּ דְּבַר ־ יְהוָה׃
9 ἀντὶ τούτου, ποιμένες, | 9 ἀντὶ τούτου, ποιμένες, |
9 For this cause, Oh shepherds, | 9 For this cause, Oh shepherds, |
10 Thus says Adonai Yahweh; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them.
כֹּה ־ אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֶל ־ הָרֹעִים וְדָרַשְׁתִּי אֶת ־ צֹאנִי מִיָּדָם וְהִשְׁבַּתִּים מֵרְעֹות צֹאן וְלֹא ־ יִרְעוּ עֹוד הָרֹעִים אֹותָם וְהִצַּלְתִּי צֹאנִי מִפִּיהֶם וְלֹא ־ תִהְיֶיןָ לָהֶם לְאָכְלָה׃ ס
10 τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα. | 10
τάδε
λέγει
Κύριος
Κύριος·
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπὶ
τοὺς
ποιμένας
καὶ
ἐκζητήσω
τὰ
πρόβατά
μου
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἀποστρέψω
αὐτοὺς
τοῦ
μὴ
ποιμαίνειν
τὰ
πρόβατά
μου,
καὶ
οὐ
βοσκήσουσιν
ἔτι
οἱ
ποιμένες
αὐτά·
καὶ
ἐξελοῦμαι
τὰ
πρόβατά
μου
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτῶν. καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα. |
10 thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them. | 10 thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them. |
The Restoration of Israēl
11 For thus says Adonai Yahweh; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.
כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי ־ אָנִי וְדָרַשְׁתִּי אֶת ־ צֹאנִי וּבִקַּרְתִּים׃
11 διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά. | 11 διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά. |
11 For thus says the Lord God, Behold, I will seek out my sheep, and will visit them. | 11 For thus says the Lord God, Behold, I will seek out my sheep, and will visit them. |
12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
כְּבַקָּרַת רֹעֶה עֶדְרֹו בְּיֹום ־ הֱיֹותֹו בְתֹוךְ ־ צֹאנֹו נִפְרָשֹׁות כֵּן אֲבַקֵּר אֶת ־ צֹאנִי וְהִצַּלְתִּי אֶתְהֶם מִכָּל ־ הַמְּקֹומֹת אֲשֶׁר נָפֹצוּ שָׁם בְּיֹום עָנָן וַעֲרָפֶל׃
12 ὥσπερ ζητεῖ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ, ὅταν ᾖ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσῳ προβάτων διακεχωρισμένων, οὕτως ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου, οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ νεφέλης καὶ γνόφου. | 12 ὥσπερ ζητεῖ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ, ὅταν ᾖ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσῳ προβάτων διακεχωρισμένων, οὕτως ἐκζητήσω τά πρόβατά μου καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου, οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ νεφέλης καὶ γνόφου. |
12 As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and cloud, in the midst of the sheep that are separated; so will I seek out my sheep, and will bring them back from every place where they were scattered in the day of cloud and darkness. | 12 As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and cloud, in the midst of the sheep that are separated; so will I seek out my sheep, and will bring them back from every place where they were scattered in the day of cloud and darkness. |
13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them on the mountains of Israēl by the rivers, and in all the inhabited places of the country.
וְהֹוצֵאתִים מִן ־ הָעַמִּים וְקִבַּצְתִּים מִן ־ הָאֲרָצֹות וַהֲבִיאֹתִים אֶל ־ אַדְמָתָם וּרְעִיתִים אֶל ־ הָרֵי יִשְׂרָאֵל בָּאֲפִיקִים וּבְכֹל מֹושְׁבֵי הָאָרֶץ׃
13 καὶ ἐξάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ τῶν χωρῶν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν καὶ βοσκήσω αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη Ἰσραὴλ καὶ ἐν ταῖς φάραγξιν καὶ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ τῆς γῆς· | 13 καὶ ἐξάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ τῶν χωρῶν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν καὶ βοσκήσω αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη Ἰσραὴλ καὶ ἐν ταῖς φάραγξι καὶ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ τῆς γῆς· |
13 And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them on the mountains of Israēl, and in the valleys, and in every inhabited place of the land. | 13 And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them on the mountains of Israēl, and in the valleys, and in every inhabited place of the land. |
14 I will feed them in a good pasture, and on the high mountains of Israēl shall their fold be: there they shall lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed on the mountains of Israēl.
בְּמִרְעֶה ־ טֹּוב אֶרְעֶה אֹתָם וּבְהָרֵי מְרֹום ־ יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה נְוֵהֶם שָׁם תִּרְבַּצְנָה בְּנָוֶה טֹּוב וּמִרְעֶה שָׁמֵן תִּרְעֶינָה אֶל ־ הָרֵי יִשְׂרָאֵל׃
14 ἐν νομῇ ἀγαθῇ βοσκήσω αὐτούς, καὶ ἐν τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ Ἰσραὴλ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτῶν· ἐκεῖ κοιμηθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυφῇ ἀγαθῇ καὶ ἐν νομῇ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων Ἰσραήλ. | 14 ἐν νομῇ ἀγαθῇ βοσκήσω αὐτοὺς καὶ ἐν τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ Ἰσραὴλ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτῶν· ἐκεῖ κοιμηθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυφῇ ἀγαθῇ, καὶ ἐν νομῇ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων Ἰσραήλ. |
14 I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israēl; and their folds shall be there, and they shall lie down, and there they shall rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israēl. | 14 I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israēl; and their folds shall be there, and they shall lie down, and there they shall rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israēl. |
15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, says Adonai Yahweh.
אֲנִי אֶרְעֶה צֹאנִי וַאֲנִי אַרְבִּיצֵם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
15 ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐγὼ ἀναπαύσω αὐτά, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος τάδε λέγει κύριος κύριος. | 15
ἐγὼ
βοσκήσω
τὰ
πρόβατά
μου
καὶ
ἐγὼ
ἀναπαύσω
αὐτά,
καὶ
γνώσονται
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
Κύριος. τάδε λέγει Κύριος Κύριος· |
15 I will feed my sheep, and I will cause them to rest; and they shall know that I am the Lord: thus says the Lord God. | 15 I will feed my sheep, and I will cause them to rest; and they shall know that I am the Lord: thus says the Lord God. |
16 I will seek what was lost, and bring again what was driven away, and will bind up what was broken, and will strengthen what was sick; but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
אֶת ־ הָאֹבֶדֶת אֲבַקֵּשׁ וְאֶת ־ הַנִּדַּחַת אָשִׁיב וְלַנִּשְׁבֶּרֶת אֶחֱבֹשׁ וְאֶת ־ הַחֹולָה אֲחַזֵּק וְאֶת ־ הַשְּׁמֵנָה וְאֶת ־ הַחֲזָקָה אַשְׁמִיד אֶרְעֶנָּה בְמִשְׁפָּט׃
16 τὸ ἀπολωλὸς ζητήσω καὶ τὸ πλανώμενον ἐπιστρέψω καὶ τὸ συντετριμμένον καταδήσω καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐνισχύσω καὶ τὸ ἰσχυρὸν φυλάξω καὶ βοσκήσω αὐτὰ μετὰ κρίματος. | 16 τὸ ἀπολωλὸς ζητήσω καὶ τὸ πλανώμενον ἐπιστρέψω καὶ τὸ συντετριμμένον καταδήσω καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐνισχύσω καὶ τὸ ἰσχυρὸν φυλάξω καὶ βοσκήσω αὐτὰ μετὰ κρίματος. |
16 I will seek what is lost, and I will recover the stray one, and will bind up what was broken, and will strengthen the fainting, and will guard the strong, and will feed them with judgment. | 16 I will seek what is lost, and I will recover the stray one, and will bind up what was broken, and will strengthen the fainting, and will guard the strong, and will feed them with judgment. |
17 And as for you, Oh my flock, thus says Adonai Yahweh; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the male goats.
וְאַתֵּנָה צֹאנִי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי שֹׁפֵט בֵּין ־ שֶׂה לָשֶׂה לָאֵילִים וְלָעַתּוּדִים׃
17 καὶ ὑμεῖς, πρόβατα, τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου, κριῶν καὶ τράγων· | 17 καὶ ὑμεῖς, πρόβατα, τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀναμέσον προβάτου καὶ προβάτου, κριῶν καὶ τράγων. |
17 And as for you, you sheep, thus says the Lord God, Behold, I will distinguish between sheep and sheep, between rams and male goats. | 17 And as for you, you sheep, thus says the Lord God, Behold, I will distinguish between sheep and sheep, between rams and male goats. |
18 Seemeth it a small thing to you to have eaten up the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pastures? And to have drunk of the deep waters, but you must foul the residue with your feet?
הַמְעַט מִכֶּם הַמִּרְעֶה הַטֹּוב תִּרְעוּ וְיֶתֶר מִרְעֵיכֶם תִּרְמְסוּ בְּרַגְלֵיכֶם וּמִשְׁקַע ־ מַיִם תִּשְׁתּוּ וְאֵת הַנֹּותָרִים בְּרַגְלֵיכֶם תִּרְפֹּשׂוּן׃
18 καὶ οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν ὅτι τὴν καλὴν νομὴν ἐνέμεσθε, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς νομῆς ὑμῶν κατεπατεῖτε τοῖς ποσίν ὑμῶν· καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε καὶ τὸ λοιπὸν τοῖς ποσίν ὑμῶν ἐταράσσετε· | 18
καὶ
οὐχ
ἱκανὸν
ὑμῖν
ὅτι
τὴν
καλὴν
νομὴν
ἐνέμεσθε,
καὶ
τὰ
κατάλοιπα
τῆς
νομῆς
ὑμῶν
κατεπατεῖτε
τοῖς
ποσὶν
ὑμῶν; καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε, καὶ τὸ λοιπὸν τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἐταράσσετε; |
18 And is it not enough for you who you fed on the good pasture, that you trampled with your feet the remnant of your pasture? And that you drank the standing water, that you disturbed the residue with your feet? | 18 And is it not enough for you who you fed on the good pasture, that you trampled with your feet the remnant of your pasture? And that you drank the standing water, that you disturbed the residue with your feet? |
19 And as for my flock, they eat what you have trodden with your feet; and they drink what you have fouled with your feet.
וְצֹאנִי מִרְמַס רַגְלֵיכֶם תִּרְעֶינָה וּמִרְפַּשׂ רַגְלֵיכֶם תִּשְׁתֶּינָה׃ ס
19 καὶ τὰ πρόβατά μου τὰ πατήματα τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐνέμοντο καὶ τὸ τεταραγμένον ὕδωρ ὑπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἔπινον. | 19 καὶ τὰ πρόβατά μου τὰ πατήματα τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐνέμοντο καὶ τὸ τεταραγμένον ὕδωρ ὑπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἔπινον; |
19 So my sheep fed on what you had trampled with your feet; and they drank the water that had been disturbed by your feet. | 19 So my sheep fed on what you had trampled with your feet; and they drank the water that had been disturbed by your feet. |
20 Therefore thus says Adonai Yahweh to them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֲלֵיהֶם הִנְנִי ־ אָנִי וְשָׁפַטְתִּי בֵּין ־ שֶׂה בִרְיָה וּבֵין שֶׂה רָזָה׃
20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενοῦς. | 20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀναμέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀναμέσον προβάτου ἀσθενοῦς. |
20 Therefore thus says the Lord God; Behold, I will separate between the strong sheep and the weak sheep. | 20 Therefore thus says the Lord God; Behold, I will separate between the strong sheep and the weak sheep. |
21 Because you have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till you have scattered them abroad;
יַעַן בְּצַד וּבְכָתֵף תֶּהְדֹּפוּ וּבְקַרְנֵיכֶם תְּנַגְּחוּ כָּל ־ הַנַּחְלֹות עַד אֲשֶׁר הֲפִיצֹותֶם אֹותָנָה אֶל ־ הַחוּצָה׃
21 ἐπὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὤμοις ὑμῶν διωθεῖσθε καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐκερατίζετε καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε. | 21 ἐπὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὤμοις ὑμῶν διωθεῖσθε καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐκερατίζετε καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε. |
21 You did thrust with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and you cruelly treated all the sick. | 21 You did thrust with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and you cruelly treated all the sick. |
22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
וְהֹושַׁעְתִּי לְצֹאנִי וְלֹא ־ תִהְיֶינָה עֹוד לָבַז וְשָׁפַטְתִּי בֵּין שֶׂה לָשֶׂה׃
22 καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομήν, καὶ κρινῶ ἀνὰ μέσον κριοῦ πρὸς κριόν. | 22 καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομήν, καὶ κρινῶ ἀναμέσον κριοῦ πρὸς κριόν. |
22 Therefore I will save my sheep, and they shall not be any more for a prey; and will judge between ram and ram. | 22 Therefore I will save my sheep, and they shall not be any more for a prey; and will judge between ram and ram. |
23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעֶה אֶחָד וְרָעָה אֶתְהֶן אֵת עַבְדִּי דָוִיד הוּא יִרְעֶה אֹתָם וְהוּא ־ יִהְיֶה לָהֶן לְרֹעֶה׃
23 καὶ ἀναστήσω ἐπ’ αὐτοὺς ποιμένα ἕνα καὶ ποιμανεῖ αὐτούς, τὸν δοῦλόν μου Δαυίδ, καὶ ἔσται αὐτῶν ποιμήν· | 23 καὶ ἀναστήσω ἐπ’ αὐτοὺς ποιμένα ἕνα καὶ ποιμανεῖ αὐτούς, τὸν δοῦλόν μου Δαυίδ, καὶ ἔσται αὐτῶν ποιμήν· |
23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even my servant David, and he shall be their shepherd; | 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even my servant David, and he shall be their shepherd; |
24 And I Yahweh will be their God, and my servant David a prince among them; I Yahweh have spoken it.
וַאֲנִי יְהוָה אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים וְעַבְדִּי דָוִד נָשִׂיא בְתֹוכָם אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
24 καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ Δαυὶδ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἄρχων· ἐγὼ κύριος ἐλάλησα. | 24 καὶ ἐγὼ Κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν, καὶ Δαυὶδ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν· ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα. |
24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it. | 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it. |
25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית שָׁלֹום וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה ־ רָעָה מִן ־ הָאָרֶץ וְיָשְׁבוּ בַמִּדְבָּר לָבֶטַח וְיָשְׁנוּ בַּיְּעָרִים׃
25 καὶ διαθήσομαι τῷ Δαυὶδ διαθήκην εἰρήνης καὶ ἀφανιῶ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοῖς δρυμοῖς. | 25 καὶ διαθήσομαι τῷ Δαυὶδ διαθήκην εἰρήνης καὶ ἀφανιῶ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοῖς δρυμοῖς. |
25 And I will make with David a covenant of peace and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests. | 25 And I will make with David a covenant of peace and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests. |
26 And I will make them and the places all around my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.
וְנָתַתִּי אֹותָם וּסְבִיבֹות גִּבְעָתִי בְּרָכָה וְהֹורַדְתִּי הַגֶּשֶׁם בְּעִתֹּו גִּשְׁמֵי בְרָכָה יִהְיוּ׃
26 καὶ δώσω αὐτοὺς περικύκλῳ τοῦ ὄρους μου· καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν, ὑετὸν εὐλογίας. | 26 καὶ δώσω αὐτοὺς περικύκλῳ τοῦ ὄρους μου· καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν, ὑετὸν εὐλογίας. |
26 And I will settle them all around my mountain; and I will give you the rain, the rain of blessing. | 26 And I will settle them all around my mountain; and I will give you the rain, the rain of blessing. |
27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am Yahweh, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those who served themselves of them.
וְנָתַן עֵץ הַשָּׂדֶה אֶת ־ פִּרְיֹו וְהָאָרֶץ תִּתֵּן יְבוּלָהּ וְהָיוּ עַל ־ אַדְמָתָם לָבֶטַח וְיָדְעוּ כִּי ־ אֲנִי יְהוָה בְּשִׁבְרִי אֶת ־ מֹטֹות עֻלָּם וְהִצַּלְתִּים מִיַּד הָעֹבְדִים בָּהֶם׃
27 καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ πεδίῳ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν, καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ συντρῖψαί με τὸν ζυγὸν αὐτῶν· καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν καταδουλωσαμένων αὐτούς. | 27 καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ πεδίῳ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν, καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ἐν τῷ συντρίψαι με τὸν ζυγὸν αὐτῶν· καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν καταδουλωσαμένων αὐτούς. |
27 And the trees that are in the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her strength, and they shall dwell in the confidence of peace on their land, and they shall know that I am the Lord, when I have broken their yoke; and I will deliver them out of the hand of those who enslaved them. | 27 And the trees that are in the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her strength, and they shall dwell in the confidence of peace on their land, and they shall know that I am the Lord, when I have broken their yoke; and I will deliver them out of the hand of those who enslaved them. |
28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
וְלֹא ־ יִהְיוּ עֹוד בַּז לַגֹּויִם וְחַיַּת הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלֵם וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח וְאֵין מַחֲרִיד׃
28 καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι ἐν προνομῇ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς οὐκέτι μὴ φάγωσιν αὐτούς· καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς. | 28 καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι ἐν προνομῇ τοῖς ἔθνεσι, καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς οὐκέτι μὴ φάγωσιν αὐτούς· καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς. |
28 And they shall no more be a spoil to the nations, and the wild beasts of the land shall no more at all devour them; and they shall dwell safely, and there shall be none to make them afraid. | 28 And they shall no more be a spoil to the nations, and the wild beasts of the land shall no more at all devour them; and they shall dwell safely, and there shall be none to make them afraid. |
29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
וַהֲקִמֹתִי לָהֶם מַטָּע לְשֵׁם וְלֹא ־ יִהְיוּ עֹוד אֲסֻפֵי רָעָב בָּאָרֶץ וְלֹא ־ יִשְׂאוּ עֹוד כְּלִמַּת הַגֹּויִם׃
29 καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς φυτὸν εἰρήνης, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι ὀνειδισμὸν ἐθνῶν. | 29 καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς φυτὸν εἰρήνης, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀνειδισμὸν ἐθνῶν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι. |
29 And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger on the land, and they shall no more bear the reproach of the nations. | 29 And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger on the land, and they shall no more bear the reproach of the nations. |
30 Thus they shall know that I Yahweh their God am with them, and that they, even the house of Israēl, are my people, says Adonai Yahweh.
וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אִתָּם וְהֵמָּה עַמִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
30 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαός μου οἶκος Ἰσραήλ, λέγει κύριος. | 30 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαός μου, οἶκος Ἰσραήλ, λέγει Κύριος Κύριος. |
30 And they shall know that I am the Lord their God, and they my people. Oh house of Israēl, says the Lord God, | 30 And they shall know that I am the Lord their God, and they my people. Oh house of Israēl, says the Lord God, |
31 And you my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, says Adonai Yahweh.
וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם אֲנִי אֱלֹהֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
31 πρόβατά μου καὶ πρόβατα ποιμνίου μού ἐστε, καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, λέγει κύριος κύριος. | 31 πρόβατά μου καὶ πρόβατα ποιμνίου μού ἐστε, καὶ ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, λέγει Κύριος Κύριος. |
31 you are my sheep, even the sheep of my flock, and I am the Lord your God, says the Lord God. | 31 you are my sheep, even the sheep of my flock, and I am the Lord your God, says the Lord God. |