Chapter 19
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 Thus says Yahweh, Go and get a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
1 τότε εἶπεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων | 1 τότε εἶπε Κύριος πρός με· βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων, |
1 Then said the Lord to me, Go and get an earthen bottle, the work of the potter, and you shall bring some of the elders of the people, and of the priests; | 1 Then said the Lord to me, Go and get an earthen bottle, the work of the potter, and you shall bring some of the elders of the people, and of the priests; |
2 And go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell you,
2 καὶ ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προθύρων πύλης τῆς Χαρσίθ, καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἄν λαλήσω πρὸς σέ, | 2 καὶ ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προθύρων πύλης τῆς Χαρσείθ, καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἄν λαλήσω πρὸς σέ, |
2 and you shall go forth to the burial-place of the sons of their children, which is at the entrance of the gate of Charsith; and do you read there all these words which I shall speak to you. | 2 and you shall go forth to the burial-place of the sons of their children, which is at the entrance of the gate of Charsith; and do you read there all these words which I shall speak to you. |
3 And say, Hear the word of Yahweh, Oh kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus says Yahweh of armies, Elohim of Israēl; Behold, I will bring evil on this place, the which whoever hears, his ears shall tingle.
3 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου, βασιλεῖς Ἰούδα καὶ ἄνδρες Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ | 3 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς· ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου, βασιλεῖς Ἰούδα καὶ ἄνδρες Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ· ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακά, ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει τὰ ὦτα αὐτοῦ, |
3 and you shall say to them, Hear the word of the Lord, you kings of Juda, and men of Juda, and the dwellers in Jerusalem, and they who enter in by these gates; thus says the Lord God of Israēl; Behold, I will bring evil on this place, so that the ears of everyone who hears it shall tingle. | 3 and you shall say to them, Hear the word of the Lord, you kings of Juda, and men of Juda, and the dwellers in Jerusalem, and they who enter in by these gates; thus says the Lord God of Israēl; Behold, I will bring evil on this place, so that the ears of everyone who hears it shall tingle. |
4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
4 ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἀπηλλοτρίωσαν τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐθυμίασαν ἐν αὐτῷ θεοῖς ἀλλοτρίοις, οἷς οὐκ ᾔδεισαν αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, καὶ οἱ βασιλεῖς Ἰούδα ἔπλησαν τὸν τόπον τοῦτον αἱμάτων ἀθῴων | 4 ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἀπηλλοτρίωσαν τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐθυμίασαν ἐν αὐτῷ θεοῖς ἀλλοτρίοις, οἷς οὐκ ᾔδεισαν αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, καὶ οἱ βασιλεῖς Ἰούδα ἔπλησαν τὸν τόπον τοῦτον αἱμάτων ἀθῴων |
4 Because they forsook me, and profaned this place, and burned incense in it to strange gods, which they and their fathers didn’t know; and the kings of Juda have filled this place with innocent blood, | 4 Because they forsook me, and profaned this place, and burned incense in it to strange gods, which they and their fathers didn’t know; and the kings of Juda have filled this place with innocent blood, |
5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I didn’t command, nor spoke it, neither came it into my mind.
5 καὶ ᾠκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ Βάαλ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρί, ἃ οὐκ ἐνετειλάμην οὐδὲ ἐλάλησα οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. | 5 καὶ ᾠκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ Βάαλ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρί, ἃ οὐκ ἐνετειλάμην οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. |
5 and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I didn’t command, neither did I design them in my heart. | 5 and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I didn’t command, neither did I design them in my heart. |
6 Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
6 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι διάπτωσις καὶ πολυάνδριον υἱοῦ Ἐννόμ, ἀλλ’ ἢ πολυάνδριον τῆς σφαγῆς. | 6 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι Διάπτωσις καὶ Πολυάνδριον υἱοῦ Ἐννόμ, ἀλλ’ ἢ Πολυάνδριον τῆς σφαγῆς. |
6 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when this place shall no more be called, The fall and burial-place of the son of Ennom, but, The burial-place of slaughter. | 6 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when this place shall no more be called, The fall and burial-place of the son of Ennom, but, The burial-place of slaughter. |
7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of those who seek their lives; and their carcasses will I give to be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth.
7 καὶ σφάξω τὴν βουλὴν Ἰούδα καὶ τὴν βουλὴν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ καταβαλῶ αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ ἐν χερσὶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτῶν εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. | 7 καὶ σφάξω τὴν βουλὴν Ἰούδα καὶ τὴν βουλὴν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ καταβαλῶ αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ ἐν χερσὶ τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτῶν εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. |
7 And I will destroy the counsel of Juda and the counsel of Jerusalem in this place; and I will cast them down with the sword before their enemies, and by the hands of those who seek their lives; and I will give their dead bodies for food to the birds of the sky and to the wild beasts of the earth. | 7 And I will destroy the counsel of Juda and the counsel of Jerusalem in this place; and I will cast them down with the sword before their enemies, and by the hands of those who seek their lives; and I will give their dead bodies for food to the birds of the sky and to the wild beasts of the earth. |
8 And I will make this city desolate, and a hissing; everyone who passes by it shall be astonished and hiss because of all the plagues of it.
8 καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν· πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτῆς σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς. | 8 καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν· πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτῆς σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς. |
8 And I will bring this city to desolation and make it a hissing; everyone who passes by it shall scowl, and hiss because of all her plague. | 8 And I will bring this city to desolation and make it a hissing; everyone who passes by it shall scowl, and hiss because of all her plague. |
9 And I will cause them to eat the meat of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat everyone the flesh of his friend in the siege and straitness, with which their enemies, and they who seek their lives, shall straiten them.
9 καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν, καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ, ᾗ πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. | 9 καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν, καὶ ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ, ᾗ πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. |
9 And they shall eat the meat of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of his neighbour in the blockade, and in the siege which their enemies shall besiege them. | 9 And they shall eat the meat of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of his neighbour in the blockade, and in the siege which their enemies shall besiege them. |
10 Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you,
10 καὶ συντρίψεις τὸν βῖκον κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευομένων μετὰ σου | 10 καὶ συντρίψεις τὸν βῖκον κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευομένων μετά σοῦ |
10 And you shall break the bottle in the sight of the men who go forth with you, | 10 And you shall break the bottle in the sight of the men who go forth with you, |
11 And shall say to them, Thus says Yahweh of armies; Even so will I break this people and this city, as one breaks a potter’s vessel, that cannot be made whole again; and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury.
11 καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν πόλιν ταύτην, καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον, ὃ οὐ δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι. | 11 καὶ ἐρεῖς· τάδε λέγει Κύριος· οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ τὴν πόλιν ταύτην, καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον, ὃν οὐ δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι. |
11 and you shall say, Thus says the Lord, Thus will I break in pieces this people, and this city, even as an earthen vessel is broken in pieces which cannot be mended again. | 11 and you shall say, Thus says the Lord, Thus will I break in pieces this people, and this city, even as an earthen vessel is broken in pieces which cannot be mended again. |
12 Thus will I do to this place, says Yahweh, and to the inhabitants of it, and even make this city as Tophet.
12 οὕτως ποιήσω, λέγει κύριος, τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν αὐτῷ τοῦ δοθῆναι τὴν πόλιν ταύτην ὡς τὴν διαπίπτουσαν. | 12 οὕτως ποιήσω, λέγει Κύριος, τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν αὐτῷ τοῦ δοθῆναι τὴν πόλιν ταύτην ὡς τὴν διαπίπτουσαν. |
12 Thus will I do, says the Lord, to this place, and to the inhabitants of it, that this city may be given up, as one that is falling to ruin. | 12 Thus will I do, says the Lord, to this place, and to the inhabitants of it, that this city may be given up, as one that is falling to ruin. |
13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses on whose roofs they have burned incense to all the objects of the sky, and have poured out drink offerings to other gods.
13 καὶ οἱ οἶκοι Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ οἶκοι βασιλέων Ἰούδα ἔσονται καθὼς ὁ τόπος ὁ διαπίπτων τῶν ἀκαθαρσιῶν ἐν πάσαις ταῖς οἰκίαις, ἐν αἷς ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις. | 13 καὶ οἶκοι Ἱερουσαλὴμ καὶ οἶκοι βασιλέων Ἰούδα ἔσονται καθὼς ὁ τόπος ὁ διαπίπτων ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν ἐν πάσαις ταῖς οἰκίαις, ἐν αἷς ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις. – |
13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be as a ruinous place, because of their uncleannesses in all the houses, in which they burned incense on their roofs to all the objects of the sky, and poured drink-offerings to strange gods. | 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be as a ruinous place, because of their uncleannesses in all the houses, in which they burned incense on their roofs to all the objects of the sky, and poured drink-offerings to strange gods. |
14 Then came Jeremiah from Tophet, to which Yahweh had sent him to prophesy; and he stood in the court of Yahweh’s house; and said to all the people,
14 καὶ ἦλθεν Ἱερεμίας ἀπὸ τῆς διαπτώσεως, οὗ ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ἐκεῖ τοῦ προφητεῦσαι, καὶ ἔστη ἐν τῇ αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαόν | 14 Καὶ ἦλθεν Ἱερεμίας ἀπὸ τῆς διαπτώσεως, οὗ ἀπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ἐκεῖ τοῦ προφητεῦσαι, καὶ ἔστη ἐν τῇ αὐλῇ οἴκου Κυρίου καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαόν· |
14 And Jeremias came from the place of the Fall, to which the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord’s house; and said to all the people, Thus says the Lord; | 14 And Jeremias came from the place of the Fall, to which the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord’s house; and said to all the people, Thus says the Lord; |
15 Thus says Yahweh of armies, Elohim of Israēl; Behold, I will bring on this city and on all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
15 τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἅπαντα τὰ κακά, ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτήν ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν, τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν λόγων μου. | 15 τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἅπαντα τὰ κακά, ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτήν, ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν ἐντολῶν μου. |
15 Behold I bring on this city, and on all the cities belonging to it, and on its villages, all the evils which I have spoken against it, because they have hardened their neck, that they might not listen to my commands. | 15 Behold I bring on this city, and on all the cities belonging to it, and on its villages, all the evils which I have spoken against it, because they have hardened their neck, that they might not listen to my commands. |