topNumbers ch 5

Chapter 5

AlexandrinusVaticanus

On Defilement

1 And Yahweh spoke to Moses, saying,

1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων·
1 And the Lord spoke to Moses, saying, 1 And the Lord spoke to Moses, saying,

2 “Command the sons of Israēl, that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is defiled by the dead.

2 Πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ· 2 πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ·
2 Command the sons of Israēl, and let them send away out of the camp everyone who is leprous and everyone who has a discharge and everyone who is unclean regarding a person. 2 Command the sons of Israēl, and let them send away out of the camp everyone who is leprous and everyone who has a discharge and everyone who is unclean regarding a person.

3 You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they don’t defile their camps, in the midst of which I dwell.”

3 ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς. 3 ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
3 From male to female you shall send away outside the camp, and they shall never defile their camps in which I dwell among them. 3 From male to female you shall send away outside the camp, and they shall never defile their camps in which I dwell among them.

4 And the sons of Israēl did so, and put them out outside the camp. As Yahweh spoke to Moses, so did the sons of Israēl.

4 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 4 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καθὰ ἐλάλησε Κύριος Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
4 And the sons of Israēl did so and sent them away outside the camp; just as the Lord spoke to Moses, so the sons of Israēl did. 4 And the sons of Israēl did so and sent them away outside the camp; just as the Lord spoke to Moses, so the sons of Israēl did.

5 And Yahweh spoke to Moses, saying,

5 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 5 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων·
5 And the Lord spoke to Moses, saying, 5 And the Lord spoke to Moses, saying,

6 “Speak to the sons of Israēl, ‘When a man or woman commits any sin that men commit, to do a trespass against Yahweh, and that person be guilty;

6 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων Ἀνὴρ γυνή, ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ψυχὴ ἐκείνη, 6 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων· ἀνὴρ γυνή, ὅς τις ἄν ποιήσῃ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ψυχὴ ἐκείνη,
6 Speak to the sons of Israēl, saying, Man or woman, if anyone commits one of the sins of men and in disregarding, disregards and that person should transgress, 6 Speak to the sons of Israēl, saying, Man or woman, if anyone commits one of the sins of men and in disregarding, disregards and that person should transgress,

7 then they shall confess their sin which they have done; and he shall recompense his trespass with its principal, and add to it the fifth part of it, and give it to him against whom he has trespassed.

7 ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, ἣν ἐποίησεν, καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ ἀποδώσει, τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ. 7 ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, ἣν ἐποίησε, καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ’ αὐτό, καὶ ἀποδώσει, τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
7 he shall confess the sin which he has done, and he shall pay back the full sum for the error, and a fifth part of it he shall add to it, and he shall pay the one whom he wronged. 7 he shall confess the sin which he has done, and he shall pay back the full sum for the error, and a fifth part of it he shall add to it, and he shall pay the one whom he wronged.

8 But if the man has no kinsman to whom to recompense the trespass, let the trespass be recompensed to Yahweh, even to the priest; beside the ram of the atonement, by which an atonement shall be made for him.

8 ἐὰν δὲ μὴ τῷ ἀνθρώπῳ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν, τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ, δι’ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ. 8 ἐὰν δὲ μὴ τῷ ἀνθρώπῳ ἀγχιστεύων, ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν, τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον Κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται, πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ, δι’ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ.
8 But if the man has no near relative to make amends for him for the trespass to him, the trespass made amends to the Lord shall be for the priest, except for the ram of atonement through which he shall make atonement by it for him. 8 But if the man has no near relative to make amends for him for the trespass to him, the trespass made amends to the Lord shall be for the priest, except for the ram of atonement through which he shall make atonement by it for him.

9 And every offering of all the holy things of the sons of Israēl, which they bring to the priest, shall be his.

9 Καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ, ὅσα ἄν προσφέρωσιν τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται. 9 καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ, ὅσα ἐὰν προσφέρωσι Κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ αὐτῷ ἔσται.
9 And every first fruit according to all the consecrated things among Israēl’s sons, whatever they offer to the Lord for the priest shall be his. 9 And every first fruit according to all the consecrated things among Israēl’s sons, whatever they offer to the Lord for the priest shall be his.

10 And every man’s hallowed things shall be his; whatever any man gives the priest, it shall be his.’ ”

10 καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτοῦ ἔσται· ἀνὴρ ὃς ἐὰν δῷ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται. 10 καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτοῦ ἔσται· καὶ ἀνήρ, ὃς ἄν δῷ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
10 And the consecrated things of each shall be his, and if a man gives to the priest, it shall belong to him. 10 And the consecrated things of each shall be his, and if a man gives to the priest, it shall belong to him.

Adultery Test

11 And Yahweh spoke to Moses, saying,

11 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 11 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων·
11 And the Lord spoke to Moses, saying, 11 And the Lord spoke to Moses, saying,

12 “Speak to the sons of Israēl, and say to them, ‘If any man’s wife goes aside, and commit a trespass against him,

12 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα 12 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ἀνδρὸς ἀνδρός, ἐὰν παραβῇ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ ὑπεριδοῦσα παρίδῃ αὐτὸν
12 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, Man by man, if his wife goes astray and disregards him, despising him, 12 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, Man by man, if his wife goes astray and disregards him, despising him,

13 and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and is kept closed, and she is defiled, and there is no witness against her, neither was she caught in the act;

13 καὶ κοιμηθῇ τις μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ μεμιαμμένη καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετ’ αὐτῆς καὶ αὐτὴ μὴ συνειλημμένη, 13 καὶ κοιμηθῇ τις μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ μεμιασμένη καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετ’ αὐτῆς, καὶ αὐτὴ μὴ συνειλημμένη,
13 and if anyone has sex with her in a conjugation of semen and escapes the notice of her husband’s eyes and she conceals it (although she is defiled) and there is no witness with her and she has not been caught, 13 and if anyone has sex with her in a conjugation of semen and escapes the notice of her husband’s eyes and she conceals it (although she is defiled) and there is no witness with her and she has not been caught,

14 and the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she is defiled; or if the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she wasn’t defiled.

14 καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μεμίανται ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μὴ μεμιαμμένη, 14 καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μεμίανται, ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μὴ μεμιασμένη,
14 and if a spirit of jealousy comes on him, and he becomes jealous of his wife but she has defiled herself or if a spirit of jealousy comes on him and he becomes jealous of his wife but she is not defiled, 14 and if a spirit of jealousy comes on him, and he becomes jealous of his wife but she has defiled herself or if a spirit of jealousy comes on him and he becomes jealous of his wife but she is not defiled,

15 then shall the man bring his wife to the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it, nor put frankincense on it; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.

15 καὶ ἄξει ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ ἄλευρον κρίθινον, οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον, ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας, θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν. 15 καὶ ἄξει ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς, τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ ἄλευρον κρίθινον, οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον, οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον· ἔστι γὰρ θυσία ζηλοτυπίας, θυσία μνημοσύνου, ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν.
15 then the man shall bring his wife to the priest, and he shall offer the gift concerning her; one-tenth of an ephah of barley flour. He shall pour no oil on it, nor he shall put frankincense on it, for it is a sacrifice of jealousy, a sacrifice of remembrance, remembering an offense. 15 then the man shall bring his wife to the priest, and he shall offer the gift concerning her; one-tenth of an ephah of barley flour. He shall pour no oil on it, nor he shall put frankincense on it, for it is a sacrifice of jealousy, a sacrifice of remembrance, remembering an offense.

16 And the priest shall bring her near, and set her before Yahweh.

16 Καὶ προσάξει αὐτὴν ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου, 16 καὶ προσάξει αὐτὴν ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι Κυρίου,
16 And the priest shall bring her forward and place her before the Lord. 16 And the priest shall bring her forward and place her before the Lord.

17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and the priest shall take some of the dust that is in the floor of the tent, and put it into the water.

17 καὶ λήμψεται ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ, 17 καὶ λήψεται ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ λαβὼν ἱερεὺς ἔμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ.
17 And the priest shall take pure, fresh water in an earthenware container and some of the soil that is on the floor of the tent of witness, and after taking it, the priest shall cast it into the water. 17 And the priest shall take pure, fresh water in an earthenware container and some of the soil that is on the floor of the tent of witness, and after taking it, the priest shall cast it into the water.

18 And the priest shall set the woman before Yahweh, and uncover the woman’s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering; and the priest shall have in his hand the bitter water that causes the curse.

18 καὶ στήσει ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου, τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου. 18 καὶ στήσει ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι Κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου, τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου.
18 And the priest shall set the woman before the Lord and uncover the woman’s head and place on her hands the sacrifice of remembrance, the sacrifice of jealousy; but in the priest’s hand shall be the water of this punishment that brings the curse. 18 And the priest shall set the woman before the Lord and uncover the woman’s head and place on her hands the sacrifice of remembrance, the sacrifice of jealousy; but in the priest’s hand shall be the water of this punishment that brings the curse.

19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, “If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be free from this bitter water that causes the curse.

19 καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί Εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σου, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου· 19 καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ἱερεύς, καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί· εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου·
19 And the priest shall make her take an oath and say to the woman, “If no one has had sex with you, if you have not gone astray to become defiled while under your own husband, be innocent from the water of this punishment that brings the curse. 19 And the priest shall make her take an oath and say to the woman, “If no one has had sex with you, if you have not gone astray to become defiled while under your own husband, be innocent from the water of this punishment that brings the curse.

20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you beside your husband,”

20 εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοί πλὴν τοῦ ἀνδρός σου. 20 εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὕπανδρος οὖσα, μεμίανσαι καὶ ἔδωκέ τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοί, πλὴν τοῦ ἀνδρός σου·
20 But if you have gone astray being under your husband or if you have defiled yourself and someone has had sex with you besides your husband,woman you have transgressed, or been polluted, and anyone has lain with you, beside your husband;” 20 But if you have gone astray being under your husband or if you have defiled yourself and someone has had sex with you besides your husband,woman you have transgressed, or been polluted, and anyone has lain with you, beside your husband;”

21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, “May Yahweh make you a curse and an oath among your people, when Yahweh makes your thigh to rot, and your belly to swell;

21 καὶ ὁρκιεῖ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ἱερεὺς τῇ γυναικί Δῴη κύριός σὲ ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην, 21 καὶ ὁρκιεῖ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ἱερεὺς τῇ γυναικί· δῴη σε Κύριος ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ δοῦναι Κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα, καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην,
21 then the priest shall make the woman take an oath by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, “May the Lord make you as a curse and bound by oath in the midst of your people, when the Lord makes your thigh rot away and your womb swell, 21 then the priest shall make the woman take an oath by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, “May the Lord make you as a curse and bound by oath in the midst of your people, when the Lord makes your thigh rot away and your womb swell,

22 and this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot.” And the woman shall say, “Amen, amen.”

22 καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου, καὶ ἐρεῖ γυνή Γένοιτο γένοιτο. 22 καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου.
καὶ ἐρεῖ γυνή· γένοιτο, γένοιτο.
22 and this water that brings the curse shall enter your belly, to swell the belly and make your thigh rot.” And the woman shall say, “May it be; may it be!” 22 and this water that brings the curse shall enter your belly, to swell the belly and make your thigh rot.” And the woman shall say, “May it be; may it be!”

23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water.

23 Καὶ γράψει ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου 23 καὶ γράψει ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον, καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου.
23 And the priest shall write these curses on a scroll and shall wipe them out into the water of punishment that brings the curse. 23 And the priest shall write these curses on a scroll and shall wipe them out into the water of punishment that brings the curse.

24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter.

24 καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ. 24 καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ.
24 And for the woman, he shall give to drink the water of punishment that brings the curse, and the curse-bringing water of punishment shall enter her. 24 And for the woman, he shall give to drink the water of punishment that brings the curse, and the curse-bringing water of punishment shall enter her.

25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before Yahweh, and offer it on the altar.

25 Καὶ λήμψεται ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, 25 καὶ λήψεται ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι Κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον,
25 And the priest shall take from the woman’s hand the sacrifice of jealousy, and he shall place the sacrifice before the Lord and bring it to the altar. 25 And the priest shall take from the woman’s hand the sacrifice of jealousy, and he shall place the sacrifice before the Lord and bring it to the altar.

26 And the priest shall take a handful of the offering, even its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.

26 καὶ δράξεται ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ. 26 καὶ δράξεται ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ.
26 And from the sacrifice the priest shall take a handful as its memorial and offer it on the altar, and afterwards he shall have the woman drink the water. 26 And from the sacrifice the priest shall take a handful as its memorial and offer it on the altar, and afterwards he shall have the woman drink the water.

27 And when he has made her to drink the water, then it shall be, that, if she is defiled, and has done a trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot; and the woman shall be a curse among her people.

27 καὶ ἔσται ἐὰν μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται μηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς· 27 καὶ ἔσται, ἐὰν μεμιασμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται μηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται γυνὴ εἰς ἀρὰν τῷ λαῷ αὐτῆς.
27 And it shall be, if she is defiled and has escaped her husband’s notice by stealth, then the water of punishment that brings the curse shall enter her, and she shall be swelled up in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall become a curse among her people. 27 And it shall be, if she is defiled and has escaped her husband’s notice by stealth, then the water of punishment that brings the curse shall enter her, and she shall be swelled up in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall become a curse among her people.

28 And if the woman wasn’t defiled, but was clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

28 ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ γυνὴ καὶ καθαρὰ , καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα. – 28 ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ γυνὴ καὶ καθαρὰ , καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα.
28 But if the woman was not defiled and is pure, then she shall be innocent and shall conceive seed. 28 But if the woman was not defiled and is pure, then she shall be innocent and shall conceive seed.

29 This is the law of jealousies, when a wife goes aside to another instead of her husband, and is defiled;

29 οὗτος νόμος τῆς ζηλοτυπίας, ἐὰν παραβῇ γυνὴ ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ· 29 οὗτος νόμος τῆς ζηλοτυπίας, ἄν παραβῇ γυνὴ ὕπανδρος οὖσα καὶ μιανθῇ·
29 This is the law of jealousy, in case a woman who is under her husband strays and is defiled; 29 This is the law of jealousy, in case a woman who is under her husband strays and is defiled;

30 or when the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous over his wife, and shall set the woman before Yahweh, and the priest shall execute on her all this law.

30 ἄνθρωπος, ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ποιήσει αὐτῇ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον· 30 ἄνθρωπος, ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι Κυρίου, καὶ ποιήσῃ αὐτῇ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον·
30 or in case a man on whom a spirit of jealousy comes and he becomes jealous of his wife. And he shall place his wife before the Lord, and the priest shall apply this entire law to her. 30 or in case a man on whom a spirit of jealousy comes and he becomes jealous of his wife. And he shall place his wife before the Lord, and the priest shall apply this entire law to her.

31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.’ ”

31 καὶ ἀθῷος ἔσται ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας, καὶ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς. 31 καὶ ἀθῷος ἔσται ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας, καὶ γυνὴ ἐκείνη λήψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς.
31 And the man shall be innocent of sin, but that woman shall bear her sin. 31 And the man shall be innocent of sin, but that woman shall bear her sin.