topRōmans ch 6

Chapter 6

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23]
NASTextRec
6:1 Τί οὖν ἐροῦμεν;
ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα χάρις πλεονάσῃ;
1 Τί οὖν ἐροῦμεν;
ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα χάρις πλεονάσῃ;
What shall we say then? Should we continue in sin so that grace may increase? What shall we say then? Should we continue in sin so that grace may increase?
6:3  ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 3  ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;
Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into his death? Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into his death?
6:4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον· ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτω καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
Therefore we have been buried with him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk about in newness of life. Therefore we have been buried with him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk about in newness of life.
6:5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα.
For if we have become united with him in the likeness of his death, certainly we shall also be in the likeness of his resurrection, For if we have become united with him in the likeness of his death, certainly we shall also be in the likeness of his resurrection,
6:6 τοῦτο γινώσκοντες ὅτι παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· 6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ.
knowing this, that our old man was co-crucified, in order that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin; knowing this, that our old man was co-crucified, in order that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;
6:7  γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 7  γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
for the one who died has been freed from sin. for the one who died has been freed from sin.
6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ, 8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ,
Now if we died with Christ, we believe that we shall also co-live with him, Now if we died with Christ, we believe that we shall also co-live with him,
6:9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. 9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκ ἔτι ἀποθνῄσκει· θάνατος αὐτοῦ οὐκ ἔτι κυριεύει.
having known that after being raised from the dead, Christ is never to die again; death no longer rules over him. having known that after being raised from the dead, Christ is never to die again; death no longer rules over him.
6:10  γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. 10  γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ.
δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
For he who died, died to sin just once; but he who lives, lives to God. For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
6:13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ. 13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ· ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡς ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.
and don’t keep presenting your body members to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your body members as instruments of righteousness to God. and don’t keep presenting your body members to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your body members as instruments of righteousness to God.
6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γὰρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γὰρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλ᾿ ὑπὸ χάριν.
For sin shall not rule you, for you are not under the Torah but under grace. For sin shall not rule you, for you are not under the Torah but under grace.
6:15 Τί οὖν;
ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν;
μὴ γένοιτο.
15 Τί οὖν;
ἁμαρτήσομεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλ᾿ ὑπὸ χάριν;
μὴ γένοιτο.
What then? Shall we sin because we are not under the Torah but under grace? Certainly not! What then? Shall we sin because we are not under the Torah but under grace? Certainly not!
6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 16 οὐκ οἴδατε ὅτι παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;
Don’t you know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one to whom you obey, either of sin unto death, or of obedience unto righteousness? Don’t you know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one to whom you obey, either of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
6:17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς.
But thanks be to God that though you were slaves of sin, you obeyed from the heart to that form of teaching to which you were committed, But thanks be to God that though you were slaves of sin, you obeyed from the heart to that form of teaching to which you were committed,
6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
and after being delivered from sin, you became slaves of righteousness. and after being delivered from sin, you became slaves of righteousness.
6:19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν.
ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν.
ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτω νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
I am speaking as a man because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, toward more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, for sanctification. I am speaking as a man because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, toward more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, for sanctification.
6:20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
For when you were slaves of sin, you were free toward righteousness. For when you were slaves of sin, you were free toward righteousness.
6:21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε;
ἐφ᾿ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ᾿ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε;
τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων, θάνατος.
Therefore what benefit did you have then from which you now are ashamed? For the result of those things is death. Therefore what benefit did you have then from which you now are ashamed? For the result of those things is death.
6:22 νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 22 νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν· τὸ δὲ τέλος, ζωὴν αἰώνιον.
But now after being freed from sin but enslaved to God, you have your benefit, resulting in sanctification, and the result, eternal life. But now after being freed from sin but enslaved to God, you have your benefit, resulting in sanctification, and the result, eternal life.
6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας, θάνατος· τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ζωὴ αἰώνιος, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.