topRōmans ch 16

Chapter 16

NASTextRec
16:2 ἵνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ἄν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτῇ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ἄν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὕτη προστάτις πολλῶν ἐγενήθη, καὶ αὐτοῦ ἐμοῦ.
that you may receive her in the Lord in a way worthy of the saints, and that you may help her in whatever thing she might have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself too. that you may receive her in the Lord in a way worthy of the saints, and that you may help her in whatever thing she might have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself too.
16:5 καὶ τὴν κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.
Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὃς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
5 καὶ τὴν κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.
Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὃς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς Χριστόν.
also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia Minor. also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia Minor.
16:10 Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ.
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
10 Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ.
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
Greet Apellēs, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. Greet Apellēs, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
16:11 Ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου.
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
11 Ἀσπάσασθε Ἡροδίωνα τὸν συγγενῆ μου.
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου, τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
Greet Hērōdiōn, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord. Greet Hērodiōn, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
16:12 Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ.
Ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
12 Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ.
Ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
Greet Tryphaena and Tryphōsa, who are working in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked very hard in the Lord. Greet Tryphaena and Tryphōsa, who are working in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked very hard in the Lord.
16:17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾿ αὐτῶν· 17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα, παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε, ποιοῦντας καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾿ αὐτῶν·
Now I urge you, brothers, to keep watching those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them. Now I urge you, brothers, to keep watching those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
16:18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ· καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own belly; and by their smooth words and flattering speech they are deceiving the hearts of the unsuspecting. For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own belly; and by their smooth words and flattering speech they are deceiving the hearts of the unsuspecting.
16:19  γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾿ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. 19  γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾿ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil. For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
16:24 [[ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
ἀμήν.]]
24  χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
ἀμήν.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amēn. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amēn.
16:25 [Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
Now to him who is able to strengthen you according to my good news and the preaching about Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages ago, Now to him who is able to strengthen you according to my good news and the preaching about Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages ago,
16:26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾿ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 26 φανερωθέντος δὲ νῦν, διά τε γραφῶν προφητικῶν, κατ᾿ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ, εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
but now after being revealed by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, it is being made known to all the nations, leading to obedience of faith; but now after being revealed by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, it is being made known to all the nations, leading to obedience of faith;
16:27  μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.] 27 μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
ἀμήν.
to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amēn. to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amēn.