Chapter 16
NAS | TextRec |
---|
16:1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, | 1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς· |
I commend to you our sister Phoebē, who is a servant of the church which is at Cenchrea; | I commend to you our sister Phoebē, who is a servant of the church which is at Cenchrea; |
16:2 ἵνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἄν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτῇ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. | 2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἄν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὕτη προστάτις πολλῶν ἐγενήθη, καὶ αὐτοῦ ἐμοῦ. |
that you may receive her in the Lord in a way worthy of the saints, and that you may help her in whatever thing she might have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself too. | that you may receive her in the Lord in a way worthy of the saints, and that you may help her in whatever thing she might have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself too. |
16:3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, | 3 Ἀσπάσασθε Πρίσκιλλαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
Greet Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus, | Greet Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus, |
16:4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, | 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν· |
who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles; | who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles; |
16:5 καὶ
τὴν
κατ᾿
οἶκον
αὐτῶν
ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὃς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν. |
5 καὶ
τὴν
κατ᾿
οἶκον
αὐτῶν
ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὃς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς Χριστόν. |
also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia Minor. | also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia Minor. |
16:6 Ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. | 6 Ἀσπάσασθε Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. |
Greet Mary, who has worked very hard for you. | Greet Mary, who has worked very hard for you. |
16:7 Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. | 7 Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου· οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γεγόνασιν ἐν Χριστῷ. |
Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my co-prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me. | Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my co-prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me. |
16:8 Ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. | 8 Ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. |
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. | Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. |
16:9 Ἀσπάσασθε Οὑρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. | 9 Ἀσπάσασθε Οὑρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ, καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. |
Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and Stachys my beloved. | Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and Stachys my beloved. |
16:10 Ἀσπάσασθε
Ἀπελλῆν
τὸν
δόκιμον
ἐν
Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. |
10 Ἀσπάσασθε
Ἀπελλῆν
τὸν
δόκιμον
ἐν
Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. |
Greet Apellēs, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. | Greet Apellēs, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. |
16:11 Ἀσπάσασθε
Ἡρῳδίωνα
τὸν
συγγενῆ
μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. |
11 Ἀσπάσασθε
Ἡροδίωνα
τὸν
συγγενῆ
μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου, τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. |
Greet Hērōdiōn, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord. | Greet Hērodiōn, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord. |
16:12 Ἀσπάσασθε
Τρύφαιναν
καὶ
Τρυφῶσαν
τὰς
κοπιώσας
ἐν
κυρίῳ. Ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. |
12 Ἀσπάσασθε
Τρύφαιναν
καὶ
Τρυφῶσαν
τὰς
κοπιώσας
ἐν
κυρίῳ. Ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. |
Greet Tryphaena and Tryphōsa, who are working in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked very hard in the Lord. | Greet Tryphaena and Tryphōsa, who are working in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked very hard in the Lord. |
16:13 Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. | 13 Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. |
Greet Rufus, a chosen man in the Lord, also his mother and mine. | Greet Rufus, a chosen man in the Lord, also his mother and mine. |
16:14 Ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς, | 14 Ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμᾶν, Πατρόβαν, Ἑρμῆν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. |
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermēs, Patrobas, Hermas and the brothers with them. | Greet Asyncritus, Phlegon, Hermēs, Patrobas, Hermas and the brothers with them. |
16:15 Ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. | 15 Ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. |
Greet Philologus and Julia, Nēreus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. | Greet Philologus and Julia, Nēreus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. |
16:16 Ἀσπάσασθε
ἀλλήλους
ἐν
φιλήματι
ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ. |
16 Ἀσπάσασθε
ἀλλήλους
ἐν
φιλήματι
ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Χριστοῦ. |
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. | Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. |
16:17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾿ αὐτῶν· | 17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα, παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε, ποιοῦντας καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾿ αὐτῶν· |
Now I urge you, brothers, to keep watching those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them. | Now I urge you, brothers, to keep watching those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them. |
16:18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. | 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ· καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. |
For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own belly; and by their smooth words and flattering speech they are deceiving the hearts of the unsuspecting. | For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own belly; and by their smooth words and flattering speech they are deceiving the hearts of the unsuspecting. |
16:19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾿ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. | 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾿ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. |
For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil. | For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil. |
16:20 ὁ
δὲ
θεὸς
τῆς
εἰρήνης
συντρίψει
τὸν
Σατανᾶν
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
ὑμῶν
ἐν
τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾿ ὑμῶν. |
20 ὁ
δὲ
θεὸς
τῆς
εἰρήνης
συντρίψει
τὸν
Σατανᾶν
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
ὑμῶν
ἐν
τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾿ ὑμῶν. |
The God of peace will suddenly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. | The God of peace will suddenly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. |
16:21 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός [μου] καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. | 21 ἀσπάζονται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. |
Timothy my co-worker greets you, and so do Lucius and Jasōn and Sōsipater, my kinsmen. | Timothy my co-worker greets you, and so do Lucius and Jasōn and Sōsipater, my kinsmen. |
16:22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. |
22 ἀσπάζομαι
ὑμᾶς. ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. |
I, Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord. | I, Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord. |
16:23
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Γάϊος
ὁ
ξένος
μου
καὶ
ὅλης
τῆς
ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. |
23 ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Γάϊος
ὁ
ξένος
μου
καὶ
τῆς
ἐκκλησίας
ὅλης. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. |
Gaius (host for me and the whole church) greets you. Erastus, the city manager greets you, and Quartus, the brother. | Gaius (host for me and the whole church) greets you. Erastus, the city manager greets you, and Quartus, the brother. |
16:24 [[ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
πάντων
ὑμῶν. ἀμήν.]] |
24 ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
πάντων
ὑμῶν. ἀμήν. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amēn. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amēn. |
16:25 [Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, | 25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, |
Now to him who is able to strengthen you according to my good news and the preaching about Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages ago, | Now to him who is able to strengthen you according to my good news and the preaching about Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages ago, |
16:26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾿ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, | 26 φανερωθέντος δὲ νῦν, διά τε γραφῶν προφητικῶν, κατ᾿ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ, εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, |
but now after being revealed by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, it is being made known to all the nations, leading to obedience of faith; | but now after being revealed by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, it is being made known to all the nations, leading to obedience of faith; |