Psalm 105
(LXX 104)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
1 Oh give thanks to Yahweh; call on his name; make known his deeds among the people.
| 1 Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ· | 1 ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
| 1 Alleluia. | 1 Alleluia. |
2 Sing to him, sing psalms to him; talk of all his wondrous works.
| 2 ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ, διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ. | 2 ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ, διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ. |
| 2 Sing to him, yes, sing praises to him; tell forth all his wonderful works. | 2 Sing to him, yes, sing praises to him; tell forth all his wonderful works. |
3 Glory you in his holy name; let the heart of them rejoice that seek Yahweh.
| 3 ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον· | 3
ἐπαινεῖσθε
ἐν
τῷ
ὀνόματι
τῷ
ἁγίῳ
αὐτοῦ.
εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν Κύριον· |
| 3 Glory in his holy name; let the heart of those who seek the Lord rejoice. | 3 Glory in his holy name; let the heart of those who seek the Lord rejoice. |
4 Seek Yahweh, and his strength; seek his face evermore.
| 4 ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε, ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός. | 4 ζητήσατε τὸν Κύριον καὶ κραταιώθητε, ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διαπαντός. |
| 4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually. | 4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually. |
5 Remember his marvellous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
| 5 μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν, τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ, | 5 μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε, τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ, |
| 5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; | 5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
6 Oh you seed of Abraham his servant, you children of Jacōb his chosen.
| 6 σπέρμα Ἁβραὰμ δοῦλοι αὐτοῦ, υἱοὶ Ἰακὼβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ. | 6 σπέρμα Ἁβραὰμ δοῦλοι αὐτοῦ, υἱοὶ Ἰακὼβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ. |
| 6 you seed of Abraham, his servants, you children of Jacōb, his chosen ones. | 6 you seed of Abraham, his servants, you children of Jacōb, his chosen ones. |
7 He is Yahweh our Elohim; his judgments are in all the earth.
| 7 Αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ. | 7 αὐτὸς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ. |
| 7 He is our Lord God; his judgments are in all the earth. | 7 He is our Lord God; his judgments are in all the earth. |
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to 1000 generations.
| 8 ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου, οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς, | 8 ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου, οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς, |
| 8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a 1000 generation; | 8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a 1000 generation; |
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath to Isaac;
| 9 ὃν διέθετο τῷ Ἁβραάμ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ἰσαὰκ | 9 ὃν διέθετο τῷ Ἁβραάμ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ἰσαὰκ |
| 9 which he established as a covenant to Abraham, and he remembered his oath to Isaac. | 9 which he established as a covenant to Abraham, and he remembered his oath to Isaac. |
10 And confirmed the same to Jacōb for a law, and to Israēl for an everlasting covenant;
| 10 καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ἰακὼβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ἰσραὴλ διαθήκην αἰώνιον | 10 καὶ ἔστησεν αὐτὸν τῷ Ἰακὼβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ἰσραὴλ εἰς διαθήκην αἰώνιον |
| 10 And he established it to Jacōb for an ordinance, and to Israēl for an everlasting covenant; | 10 And he established it to Jacōb for an ordinance, and to Israēl for an everlasting covenant; |
11 Saying, Unto you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
| 11 λέγων, σοί δώσω τὴν γῆν Χαναὰν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν. | 11 λέγων· σοί δώσω τὴν γῆν Χαναὰν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν. |
| 11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance; | 11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance; |
12 When they were but a few men in number; yes, very few, and strangers in it.
| 12 ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ | 12 ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ |
| 12 when they were few in number, very few, and residents in it. | 12 when they were few in number, very few, and residents in it. |
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
| 13 καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος, ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον· | 13 καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος, καὶ ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον. |
| 13 And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people. | 13 And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people. |
14 He suffered no man to do them wrong; yes, he reproved kings for their sakes;
| 14 οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς, | 14 οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς· |
| 14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes; | 14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes; |
15 Saying, Don’t touch my anointed, and do my prophets no harm.
| 15 μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε. | 15 μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε. |
| 15 saying, Don’t touch my anointed ones; and do my prophets no harm. | 15 saying, Don’t touch my anointed ones; and do my prophets no harm. |
16 Moreover he called for a famine on the land; he broke the whole staff of bread.
| 16 καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν· | 16 καὶ ἐκάλεσε λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν· |
| 16 Moreover he called for a famine on the land; he broke the whole support of bread. | 16 Moreover he called for a famine on the land; he broke the whole support of bread. |
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant;
| 17 Ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον εἰς δοῦλον ἐπράθη Ἰωσήφ. | 17 ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον, εἰς δοῦλον ἐπράθη Ἰωσήφ. |
| 17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. | 17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. |
18 Whose feet they hurt with fetters; he was laid in iron;
| 18 ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ | 18 ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ |
| 18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron, | 18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron, |
19 Until the time that his word came; the word of Yahweh tried him.
| 19 μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ, τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν. | 19 μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ, τὸ λόγιον τοῦ Κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν. |
| 19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. | 19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. |
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
| 20 ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν, ἄρχων λαῶν, καὶ ἀφῆκεν αὐτόν· | 20 ἀπέστειλε βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν, ἄρχων λαοῦ, καὶ ἀφῆκεν αὐτόν. |
| 20 The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free. | 20 The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free. |
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance;
| 21 κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ | 21 κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ |
| 21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance; | 21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance; |
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
| 22 τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι. | 22 τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι. |
| 22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom. | 22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom. |
23 Israēl also came into Egypt; and Jacōb stayed in the land of Ham.
| 23 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰσραὴλ εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ἰακὼβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χάμ· | 23 καὶ εἰσῆλθεν Ἰσραὴλ εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ἰακὼβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χάμ. |
| 23 Israēl also came into Egypt, and Jacōb stayed in the land of Cham. | 23 Israēl also came into Egypt, and Jacōb stayed in the land of Cham. |
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
| 24 καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ. | 24 καὶ ηὔξησε τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ. |
| 24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. | 24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. |
25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
| 25 μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ. | 25 μετέστρεψε τὴν καρδίαν αὐτοῦ τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ. |
| 25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. | 25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. |
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
| 26 ἐξαπέστειλεν Μωυσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ, Ἀαρών, ὃν ἐξελέξατο αὐτόν· | 26 ἐξαπέστειλε Μωϋσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ, Ἀαρών, ὃν ἐξελέξατο ἑαυτῷ. |
| 26 He sent fort Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. | 26 He sent fort Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. |
27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
| 27 Ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χάμ. | 27 ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων αὐτοῦ ἐν γῇ Χάμ. |
| 27 He established among them his signs, and his wonders in the land of Cham. | 27 He established among them his signs, and his wonders in the land of Cham. |
28 He sent darkness, and made it dark; and they didn’t rebel against his word.
| 28 ἐξαπέστειλεν σκότος, καὶ ἐσκότασεν, καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ. | 28 ἐξαπέστειλε σκότος καὶ ἐσκότασεν, ὅτι παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ· |
| 28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words. | 28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words. |
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
| 29 μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν. | 29 μετέστρεψε τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἰχθύας αὐτῶν. |
| 29 He turned their waters into blood, and killed their fish. | 29 He turned their waters into blood, and killed their fish. |
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
| 30 ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν. | 30 ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν. |
| 30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. | 30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. |
31 He spoke, and there came various sorts of flies, and lice in all their coasts.
| 31 εἶπεν, καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. | 31 εἶπε, καὶ ἦλθε κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. |
| 31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. | 31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. |
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
| 32 ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, | 32 ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, |
| 32 He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land. | 32 He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land. |
33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees of their coasts.
| 33 καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν. | 33 καὶ ἐπάταξε τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψε πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν. |
| 33 And he smote their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast. | 33 And he smote their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast. |
34 He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number,
| 34 εἶπεν, καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος, οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός, | 34 εἶπε καὶ ἦλθεν ἀκρίς, καὶ βροῦχος, οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός, |
| 34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, | 34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, |
35 And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
| 35 καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν. | 35 καὶ κατέφαγε πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, καὶ κατέφαγε τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν. |
| 35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground. | 35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground. |
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
| 36 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν, | 36 καὶ ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν. |
| 36 He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour. | 36 He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour. |
37 He brought them forth also with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes.
| 37 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν. | 37 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ, καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ὁ ἀσθενῶν. |
| 37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. | 37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. |
38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them fell on them.
| 38 εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς. | 38 εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς. |
| 38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell on them. | 38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell on them. |
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
| 39 διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα. | 39 διεπέτασε νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα. |
| 39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night. | 39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night. |
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
| 40 ᾔτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς· | 40 ᾔτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς· |
| 40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven. | 40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven. |
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
| 41 διέρρηξεν πέτραν, καὶ ἐρρύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί. | 41 διέρρηξε πέτραν, καὶ ἐρρύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί. |
| 41 He split the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places. | 41 He split the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places. |
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
| 42 Ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ | 42 ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ |
| 42 For he remembered his holy word, which he promised to Abraham his servant. | 42 For he remembered his holy word, which he promised to Abraham his servant. |
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness;
| 43 καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ. | 43 καὶ ἐξήγαγε τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ. |
| 43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy; | 43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy; |
44 And gave them the lands of the heathen; and they inherited the labour of the people;
| 44 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν, καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόμησαν, | 44 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν, καὶ πόνους λαῶν κατεκληρονόμησαν, |
| 44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people; | 44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people; |
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise Yahweh.
| 45 ὅπως ἄν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν. | 45 ὅπως ἄν φυλάξωσι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν. |
| 45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. | 45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. |


