Psalm 106
(LXX 105)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 Oh give thanks to Yahweh; for he is good; for his mercy endures for ever.
1 Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | 1 ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
1 Give thanks to the Lord; for he is good; for his mercy endures for ever. | 1 Give thanks to the Lord; for he is good; for his mercy endures for ever. |
2 Who can utter the mighty acts of Yahweh? Who can show forth all his praise?
2 τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ; | 2 τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ Κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ; |
2 Who shall tell the mighty acts of the Lord? Who shall cause all his praises to be heard? | 2 Who shall tell the mighty acts of the Lord? Who shall cause all his praises to be heard? |
3 Blessed are they who keep judgment, and he who does righteousness at all times.
3 μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ. | 3 μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ. |
3 Blessed are they who keep judgment, and do righteousness at all times. | 3 Blessed are they who keep judgment, and do righteousness at all times. |
4 Remember me, Oh Yahweh, with the favour that you granted to your people; Oh visit me with your salvation;
4 Μνήσθητι ἡμῶν, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου | 4 μνήσθητι ἡμῶν, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου |
4 Remember us, Oh Lord, with the favour you have to your people; visit us with your salvation; | 4 Remember us, Oh Lord, with the favour you have to your people; visit us with your salvation; |
5 That I may see the good of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
5 τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους, σου τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου. | 5 τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου, τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου. |
5 that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance. | 5 that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance. |
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
6 Ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν. | 6 ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν. |
6 We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously. | 6 We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously. |
7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea.
7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. | 7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. |
7 Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea. | 7 Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea. |
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
8 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ· | 8 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ· |
8 Yet he saved them for his name’s sake, that he might cause his mighty power to be known. | 8 Yet he saved them for his name’s sake, that he might cause his mighty power to be known. |
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness.
9 καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ· | 9 καὶ ἐπετίμησε τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ· |
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up; so he led them through the deep as through the wilderness. | 9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up; so he led them through the deep as through the wilderness. |
10 And he saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
10 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ· | 10 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισοῦντος καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν· |
10 And he saved them out of the hand of those who hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy. | 10 And he saved them out of the hand of those who hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy. |
11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.
11 καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη. | 11 ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη. |
11 The water covered those who oppressed them; there was not one of them left. | 11 The water covered those who oppressed them; there was not one of them left. |
12 Then believed they his words; they sang his praise.
12 καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ. | 12 καὶ ἐπίστευσαν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ. |
12 Then they believed his words, and celebrated his praise. | 12 Then they believed his words, and celebrated his praise. |
13 They soon forgot his works; they waited not for his counsel;
13 ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ, οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ· | 13 ἐτάχυναν, ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ, οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ· |
13 They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel. | 13 They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel. |
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
14 καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ. | 14 καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ἀνύδρῳ. |
14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry land. | 14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry land. |
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν. | 15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλε πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν. |
15 And he gave them their request, and sent fullness into their souls. | 15 And he gave them their request, and sent fullness into their souls. |
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of Yahweh.
16 Καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ἀαρὼν τὸν ἅγιον κυρίου· | 16 καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ, τὸν Ἀαρὼν τὸν ἅγιον Κυρίου· |
16 They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. | 16 They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. |
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
17 ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν Δαθὰν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Ἀβιρών· | 17 ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιε Δαθὰν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Ἀβειρών· |
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and closed on the congregation of Abiron. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and closed on the congregation of Abiron. |
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
18 καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς. | 18 καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς. |
18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners. | 18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners. |
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
19 Καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρὴβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ· | 19 καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρὴβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ. |
19 And they made a calf in Choreb, and worshipped the carved image, | 19 And they made a calf in Choreb, and worshipped the carved image, |
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass.
20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον. | 20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἐσθίοντος χόρτον. |
20 and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. | 20 and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. |
21 They forgot God their saviour, which had done great things in Egypt;
21 ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ, | 21 καὶ ἐπελάθοντο τοῦ Θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ, |
21 They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; | 21 They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; |
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.
22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χάμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς. | 22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χάμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς. |
22 wondrous works in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea. | 22 wondrous works in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea. |
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
23 καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι. | 23 καὶ εἶπε τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς, εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς. |
23 So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn him away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them. | 23 So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn him away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them. |
24 Yes, they despised the pleasant land, they didn’t believe his word;
24 Καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν, οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ· | 24 καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν, οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ· |
24 Moreover they set at nought the desirable land, and didn’t believe his word. | 24 Moreover they set at nought the desirable land, and didn’t believe his word. |
25 But murmured in their tents, and didn’t listen to the voice of Yahweh.
25 καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου. | 25 καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου. |
25 And they murmured in their tents; they didn’t listen to the voice of the Lord. | 25 And they murmured in their tents; they didn’t listen to the voice of the Lord. |
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness;
26 καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ | 26 καὶ ἐπῆρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ |
26 So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness; | 26 So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness; |
27 To overthrow their descendants also among the nations, and to scatter them in the lands.
27 καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις. | 27 καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσι καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις. |
27 and to cast down their descendants among the nations, and to scatter them in the countries. | 27 and to cast down their descendants among the nations, and to scatter them in the countries. |
28 They joined themselves also to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
28 Καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγὼρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν· | 28 καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγὼρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν· |
28 They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices; | 28 They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices; |
29 Thus they provoked him to anger with their inventions; and the plague brake in on them.
29 καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις. | 29 καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις. |
29 and destruction, was multiplied among them. | 29 and destruction, was multiplied among them. |
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment; and so the plague was stayed.
30 καὶ ἔστη Φινεὲς καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις· | 30 καὶ ἔστη Φινεὲς καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις· |
30 Then Phinees stood up, and made atonement; and the plague ceased. | 30 Then Phinees stood up, and made atonement; and the plague ceased. |
31 And that was counted to him for righteousness to all generations for evermore.
31 καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος. | 31 καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος. |
31 And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever. | 31 And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever. |
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes;
32
Καὶ
παρώργισαν
αὐτὸν
ἐφ’
ὕδατος
ἀντιλογίας.
καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς δι’ αὐτούς, |
32 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς δι’ αὐτούς, |
32 They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; | 32 They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; |
33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ. | 33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ. |
33 for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips. | 33 for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips. |
34 They didn’t destroy the nations, concerning whom Yahweh commanded them;
34 Οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη, ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς, | 34 οὐκ ἐξωλόθρευσαν τὰ ἔθνη, ἃ εἶπε Κύριος αὐτοῖς, |
34 They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; | 34 They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; |
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
35 καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν· | 35 καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσι καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν· |
35 but were mingled with the heathen, and learned their works. | 35 but were mingled with the heathen, and learned their works. |
36 And they served their idols; which were a snare to them.
36 καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον· | 36 καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον· |
36 And they served their carved images; and it became an offence to them. | 36 And they served their carved images; and it became an offence to them. |
37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to devils,
37 καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις | 37 καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις |
37 And they sacrificed their sons and their daughters to devils, | 37 And they sacrificed their sons and their daughters to devils, |
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
38 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χαναάν, καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν | 38 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χαναὰν καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασι |
38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood. | 38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood. |
39 Thus were they defiled with their own works, and prostituted themselves with their own inventions.
39 καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. | 39 καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. |
39 and was polluted with their works; and they prostituted themselves with their own devices. | 39 and was polluted with their works; and they prostituted themselves with their own devices. |
40 Therefore was the wrath of Yahweh kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
40 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· | 40 καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· |
40 So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance. | 40 So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance. |
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they who hated them ruled over them.
41 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς· | 41 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς. |
41 And he delivered them into the hands of their enemies; and they who hated them ruled over them. | 41 And he delivered them into the hands of their enemies; and they who hated them ruled over them. |
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
42 καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν. | 42 καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν. |
42 Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands. | 42 Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands. |
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
43 πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν. | 43 πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν. |
43 Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities. | 43 Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities. |
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry;
44 καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν· | 44 καὶ εἶδε Κύριος ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν· |
44 You the Lord looked on their affliction, when he heard their petition. | 44 You the Lord looked on their affliction, when he heard their petition. |
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
45 καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ | 45 καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ |
45 And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy. | 45 And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy. |
46 He made them also to be pitied of all those who carried them captives.
46 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς. | 46 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτευσάντων αὐτούς. |
46 And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. | 46 And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. |
47 Save us, Oh Yahweh our Elohim, and gather us from among the heathen, to give thanks to your holy name, and to triumph in your praise.
47 σῶσον ἡμᾶς, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου. | 47 σῶσον ἡμᾶς, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου τῷ ἁγίῳ, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου. |
47 Save us, Oh Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise. | 47 Save us, Oh Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise. |
48
Blessed be the Lord God of Israēl from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen.
Praise Yahweh.
48 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός, γένοιτο, γένοιτο. | 48
εὐλογητὸς
Κύριος
ὁ
Θεὸς
Ἰσραὴλ
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος
καὶ
ἕως
τοῦ
αἰῶνος.
καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός· γένοιτο γένοιτο. |
48 Blessed be the Lord God of Israēl from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen. | 48 Blessed be the Lord God of Israēl from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen. |