1 Προσέτι
καὶ
ἐπὶ
τὸν
αἰκισμὸν
ἐποτρύνοντες,
ὡς
μὴ
μόνον
τῶν
ἀλγηδόνων
περιφρονῆσαι
αὐτούς,
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
τῆς
φιλαδελφίας
παθῶν
κρατῆσαι.
|
1 And more that this, they even urged them on to this ill-treatment; so that they not only despised pains themselves, but they even got the better of their affections of brotherly love.
|
2 ὦ
βασιλέων
λογισμοὶ
βασιλικώτεροι
καὶ
ἐλευθέρων
ἐλευθερώτεροι.
|
2 O reasonings more royal than a king, and freer than freemen!
|
3 ὦ
ἱερᾶς
καὶ
εὐαρμόστου
περὶ
τῆς
εὐσεβείας
τῶν
ἑπτὰ
ἀδελφῶν
συμφωνίας.
|
3 Sacred and harmonious concert of the seven brothers as concerning piety!
|
4 οὐδεῖς
ἐκ
τῶν
ἑπτὰ
μειρακίων
ἐδειλίασεν
οὐδὲ
πρὸς
τὸν
θάνατον
ὤκνησεν,
|
4 None of the seven youths turned cowardly, or shrank back from death.
|
5 ἀλλὰ
πάντες
ὥσπερ
ἐπ᾿
ἀθανασίας
ὁδὸν
τρέχοντες
ἐπὶ
τὸν
διὰ
τῶν
βασάνων
θάνατον
ἔσπευδον.
|
5 But all of them, as though running the road to immortality, hastened on to death through tortures.
|
6 καθάπερ
αἱ
χεῖρες
καὶ
οἱ
πόδες
συμφώνως
τοῖς
τῆς
ψυχῆς
ἀφηγήμασιν
κινοῦνται,
οὕτως
οἱ
ἱεροὶ
μείρακες
ἐκεῖνοι
ὡς
ὑπὸ
ψυχῆς
ἀθανάτου
τῆς
εὐσεβείας
πρὸς
τὸν
ὑπὲρ
αὐτῆς
συνεφώνησαν
θάνατον.
|
6 For just as hands and feet are moved sympathetically with the directions of the soul, so those holy youths agreed unto death for religion’s sake, as through the immortal soul of religion.
|
7 ὦ
πανάγιε
συμφώνων
ἀδελφῶν
ἑβδομάς.
καθάπερ
γὰρ
ἑπτὰ
τῆς
κοσμοποιίας
ἡμέραι
περὶ
τὴν
εὐσέβειαν,
|
7 O holy seven of harmonious brethren! for as the seven days of creation, about religion,
|
8 οὕτως
περὶ
τὴν
ἑβδομάδα
χορεύοντες
οἱ
μείρακες
ἐκύκλουν
τὸν
τῶν
βασάνων
φόβον
καταλύοντες.
|
8 so the youths, circling around the number seven, annulled the fear of torments.
|
9 νῦν
ἡμεῖς
ἀκούοντες
τὴν
θλῖψιν
τῶν
νεανιῶν
ἐκείνων
φρίττομεν·
οἱ
δὲ
οὐ
μόνον
ὁρῶντες,
ἀλλ᾿
οὐδὲ
μόνον
ἀκούοντες
τὸν
παραχρῆμα
ἀπειλῆς
λόγον,
ἀλλὰ
καὶ
πάσχοντες
ἐνεκαρτέρουν,
καὶ
τοῦτο
ταῖς
διὰ
πυρὸς
ὀδύναις·
|
9 We now shudder at the recital of the affliction of those young men; but they not only beheld, and not only heard the immediate execution of the threat, but undergoing it, persevered; and that through the pains of fire.
|
10 ὧν
τί
γένοιτο
ἐπαλγέστερον;
ὀξεῖα
γὰρ
καὶ
σύντομος
οὖσα
ἡ
τοῦ
πυρὸς
δύναμις
ταχέως
διέλυεν
τὰ
σώματα.
|
10 And what could be more painful? for the power of fire, being sharp and quick, speedily dissolved their bodies.
|
11 καὶ
μὴ
θαυμαστὸν
ἡγεῖσθε
εἰ
ὁ
λογισμὸς
περιεκράτησε
τῶν
ἀνδρῶν
ἐκείνων
ἐν
ταῖς
βασάνοις,
ὅπου
γε
καὶ
γυναικὸς
νοῦς
πολυτροπωτέρων
ὑπερεφρόνησεν
ἀλγηδόνων·
|
11 And think it not wonderful that reasoning bore rule over those men in their torments, when even a woman’s mind despised more manifold pains.
|
12 ἡ
μήτηρ
γὰρ
τῶν
ἑπτὰ
νεανίσκων
ὑπήνεγκεν
τὰς
ἐφ᾿
ἑνὶ
ἑκάστῳ
τῶν
τέκνων
στρέβλας.
|
12 For the mother of those seven youths endured the rackings of each of her children.
|
13 θεωρεῖτε
δὲ
πῶς
πολύπλοκός
ἐστιν
ἡ
τῆς
φιλοτεκνίας
στοργὴ
ἕλκουσα
πάντα
πρὸς
τὴν
τῶν
σπλάγχνων
συμπάθειαν,
|
13 And consider how comprehensive is the love of offspring, which draws every one to sympathy of affection,
|
14 ὅπου
γε
καὶ
τὰ
ἄλογα
ζῷα
ὁμοίαν
τὴν
εἰς
τὰ
ἐξ
αὐτῶν
γεννώμενα
συμπάθειαν
καὶ
στοργὴν
ἔχει
τοῖς
ἀνθρώποις.
|
14 where irrational animals possess a similar sympathy and love for their offspring with men.
|
15 καὶ
γὰρ
τῶν
πετεινῶν
τὰ
μὲν
ἥμερα
κατὰ
τὰς
οἰκίας
ὀροφοιτοῦντα
προασπίζει
τῶν
νεοττῶν,
|
15 The tame birds frequenting the roofs of our houses, defend their fledglings.
|
16 τὰ
δὲ
κατὰ
κορυφὰς
ὀρέων
καὶ
φαράγγων
ἀπορρῶγας
καὶ
δένδρων
ὀπὰς
καὶ
τὰς
τούτων
ἄκρας
ἐννοσσοποιησάμενα
ἀποτίκτει
καὶ
τὸν
προσιόντα
κωλύει·
|
16 Others build their nests, and hatch their young, in the tops of mountains and in the precipices of valleys, and the holes and tops of trees, and keep off the intruder.
|
17 εἰ
δὲ
καὶ
μὴ
δύναιντο
κωλύειν,
περιιπτάμενα
κυκλόθεν
αὐτῶν
ἀλγοῦντα
τῇ
στοργῇ
ἀνακαλούμενα
τῇ
ἰδίᾳ
φωνῇ,
καθ᾿
ὃ
δύναται,
βοηθεῖ
τοῖς
τέκνοις.
|
17 And if not able to do this, they fly circling round them in agony of affection, calling out in their own note, and save their offspring in whatever manner they are able.
|
18 καὶ
τί
δεῖ
τὴν
διὰ
τῶν
ἀλόγων
ζῴων
ἐπιδεικνύναι
πρὸς
τὰ
τέκνα
συμπάθειαν,
|
18 But why should we point attention to the sympathy toward children shewn by irrational animals?
|
19 ὅπου
γε
καὶ
μέλισσαι
περὶ
τὸν
τῆς
κηρογονίας
καιρὸν
ἐπαμύνονται
τοὺς
προσιόντας
καὶ
καθάπερ
σιδήρῳ
τῷ
κέντρῳ
πλήσσουσι
τοὺς
προσιόντας
τῇ
νοσσιᾷ
αὐτῶν
καὶ
ἀπαμύνουσιν
ἕως
θανάτου;
|
19 The very bees, at the season of honey-making, attack all who approach; and pierce with their sting, as with a sword, those who draw near their hive, and repel them even unto death.
|
20 ἀλλ᾿
οὐχὶ
τὴν
Ἁβραὰμ
ὁμόψυχον
τῶν
νεανίσκων
μητέρα
μετεκίνησεν
συμπάθεια
τέκνων.
|
20 But sympathy with her children did not turn aside the mother of the young men, who had a spirit kindred with that of Abraham.
|