topI Corinthians ch 6

Chapter 6

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]
NASTextRec

Going to Law before Unbelievers

6:1 Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; 1 Τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
When any one of you has a matter against another, does he dare to be judged before the unrighteous and not before the saints? When any one of you has a matter against another, does he dare to be judged before the unrighteous and not before the saints?
6:2  οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν;
καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
2 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσι;
καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
Or don’t you know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you unqualified to be a law court of the smallest things? Or don’t you know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you unqualified to be a law court of the smallest things?
6:3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά; 3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν;
μήτι γε βιωτικά;
Don’t you know that we will judge angels? How much more things of this life? Don’t you know that we will judge angels? How much more things of this life?
6:4 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; 4 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε.
So if you have law courts dealing with things of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church? So if you have law courts dealing with things of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?
6:5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω.
οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω.
οὕτως οὐκ ἔστιν ἐν ὑμῖν σοφὸς οὐδὲ εἷς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
I say this to your shame. Is it so, that there is among you not one wise man who will be able to judge between his brothers? I say this to your shame. Is it so, that there is among you not one wise man who will be able to judge between his brothers?
6:6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; 6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
But brother goes to law with brother, and this before unbelievers? But brother goes to law with brother, and this before unbelievers?
6:7 ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν.
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε;
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ἐν ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν.
διατί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε;
διατί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
Actually, then, it is a total defeat for you, that you have lawsuits with one another. Why not be wronged instead? Why not be defrauded instead? Actually, then, it is a total defeat for you, that you have lawsuits with one another. Why not be wronged instead? Why not be defrauded instead?
6:8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. 8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ταῦτα ἀδελφούς.
But you injure and defraud, and even this to your brothers. But you injure and defraud, and even these to your brothers.
6:9  οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν;
μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται
9  οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι;
μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι, οὔτε εἰδωλολάτραι, οὔτε μοιχοί, οὔτε μαλακοί, οὔτε ἀρσενοκοῖται,
Or don’t you know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Don’t be deceived; neither sexual deviants, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals, Or don’t you know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Don’t be deceived; neither sexual deviants, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals,
6:10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. 10 οὔτε κλέπται, οὔτε πλεονέκται, οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες, βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι.
nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor insulters, nor swindlers, will inherit the kingdom of God. nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor insulters, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.
6:11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν. 11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλ᾿ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God. Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and in the Spirit of our God.

Glorify God in Your Body

6:12 Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾿ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾿ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπὸ τινος. 12 Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾿ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾿ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπὸ τινος.
All things are lawful for me, but not all things are beneficial. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything. All things are lawful for me, but not all things are beneficial. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.
6:13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ κοιλία τοῖς βρώμασιν, δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει.
τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ κύριος τῷ σώματι·
13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ κοιλία τοῖς βρώμασιν· δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει.
τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ κύριος τῷ σώματι·
Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will abolish both of them. Yet the body is not for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body. Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will abolish both of them. Yet the body is not for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body.
6:14  δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 14  δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρε, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through his power. Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through his power.
6:15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν;
ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη;
μὴ γένοιτο.
15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν;
ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη;
μὴ γένοιτο.
Don’t you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take away the members of Christ and make them members of a prostitute? Certainly not! Don’t you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take away the members of Christ and make them members of a prostitute? Certainly not!
6:16 [] οὐκ οἴδατε ὅτι κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν;
Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
16  οὐκ οἴδατε ὅτι κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν;
Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Or don’t you know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For he says, “The two shall become one flesh.”[1] Or don’t you know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For he says, “The two shall become one flesh.”[1]
6:17  δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. 17  δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστι.
But the one who joins himself to the Lord is one spirit. But the one who joins himself to the Lord is one spirit.
6:18 Φεύγετε τὴν πορνείαν.
πᾶν ἁμάρτημα ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
18 Φεύγετε τὴν πορνείαν.
πᾶν ἁμάρτημα ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος, ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· δὲ πορνεύων, εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
Flee sexual immorality. Every sin that a man commits is outside the body, but the sexually immoral man sins against his own body. Flee sexual immorality. Every sin that a man commits is outside the body, but the sexually immoral man sins against his own body.
6:19  οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; 19  οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;
Or don’t you know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own? Or don’t you know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?
6:20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν. 20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν, καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστι τοῦ Θεοῦ.
For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body. For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.

[1]Gen 2:24