Chapter 5
NAS | TextRec |
---|
Judgment against Immorality
5:1 Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. | 1 Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία, ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὀνομάζεται, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν· |
It is commonly reported that there is sexual immorality among you, and immorality of such a kind that does not even exist among the Gentiles, that someone has his father’s wife. | It is commonly reported that there is sexual immorality among you, and immorality of such a kind that is not even named among the Gentiles, that someone has his father’s wife. |
5:2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας; | 2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας; |
You have become arrogant. Shouldn’t you mourn instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst? | You have become arrogant. Shouldn’t you mourn instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst? |
5:3 ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον· | 3 ἐγὼ μὲν γὰρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρών, τὸν οὕτω τοῦτο κατεργασάμενον, |
For as for me, although absent in body but present in spirit, I have already judged the one who has thus committed this, as though I were present. | For as for me, although absent in body but present in spirit, I have already judged the one who has thus committed this, as though I were present. |
5:4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, | 4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and I am with you in spirit, with the power of our Lord Jesus, | In the name of our Lord Jesus Christ, when you are assembled, and I am with you in spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
5:5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου. | 5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |
to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord. | to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
5:6 Οὐ
καλὸν
τὸ
καύχημα
ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; |
6 Οὐ
καλὸν
τὸ
καύχημα
ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; |
Your boasting is not good. Don’t you know that a little leaven leavens the whole lump of dough? | Your boasting is not good. Don’t you know that a little leaven leavens the whole lump of dough? |
5:7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. | 7 ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. |
Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are actually unleavened.[1] For Christ our Passover also has been sacrificed. | Clean out therefore the old leaven so that you may be a new lump, just as you are actually unleavened.[1] For Christ our Passover also has been sacrificed for us. |
5:8 ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ᾿ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. | 8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾿ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. |
Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. | Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
5:9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, | 9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ, μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις· |
I wrote to you in my letter not to associate with sexual deviants; | I wrote to you in my letter not to associate with sexual deviants; |
5:10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. | 10 καὶ οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου, ἢ τοῖς πλεονέκταις, ἢ ἅρπαξιν, ἢ εἰδωλολάτραις· ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. |
Certainly not with sexual deviants of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world. | Certainly not with sexual deviants of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world. |
5:11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. | 11 νυνὶ δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι, ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ἢ πόρνος, ἢ πλεονέκτης, ἢ εἰδωλολάτρης, ἢ λοίδορος, ἢ μέθυσος, ἢ ἅρπαξ· τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. |
But now I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is a sexual deviant, or covetous, or an idolater, or an insulter, or a drunkard, or a swindler – not even to eat with such a one. | But now I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is a sexual deviant, or covetous, or an idolater, or an insulter, or a drunkard, or a swindler – not even to eat with such a one. |
5:12 τί
γάρ
μοι
τοὺς
ἔξω
κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε; |
12 τί
γάρ
μοι
καὶ
τοὺς
ἔξω
κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε; |
For what have I to do with judging outsiders? Don’t you judge those who are inside the church? | For what have I to do with judging outsiders? Don’t you judge those who are inside the church? |
5:13 τοὺς
δὲ
ἔξω
ὁ
θεὸς
κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
13 τοὺς
δὲ
ἔξω
ὁ
θεὸς
κρινεῖ. καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
But those who are outside, God judges. Remove the wicked man from among yourselves.[2] | But those who are outside, God judges. Andremove the wicked man from among yourselves.[2] |
[1]Ex 13:7 indicates there is to be no leaven bread at the Passover⇧