topI Corinthians ch 5

Chapter 5

NASTextRec

Judgment against Immorality

5:1 Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. 1 Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία, ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὀνομάζεται, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν·
It is commonly reported that there is sexual immorality among you, and immorality of such a kind that does not even exist among the Gentiles, that someone has his father’s wife. It is commonly reported that there is sexual immorality among you, and immorality of such a kind that is not even named among the Gentiles, that someone has his father’s wife.
5:2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν τὸ ἔργον τοῦτο πράξας; 2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας;
You have become arrogant. Shouldn’t you mourn instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst? You have become arrogant. Shouldn’t you mourn instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst?
5:3 ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον· 3 ἐγὼ μὲν γὰρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρών, τὸν οὕτω τοῦτο κατεργασάμενον,
For as for me, although absent in body but present in spirit, I have already judged the one who has thus committed this, as though I were present. For as for me, although absent in body but present in spirit, I have already judged the one who has thus committed this, as though I were present.
5:4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and I am with you in spirit, with the power of our Lord Jesus, In the name of our Lord Jesus Christ, when you are assembled, and I am with you in spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
5:5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου. 5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord. to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
5:6 Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν.
οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
6 Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν.
οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
Your boasting is not good. Don’t you know that a little leaven leavens the whole lump of dough? Your boasting is not good. Don’t you know that a little leaven leavens the whole lump of dough?
5:7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. 7 ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Χριστός.
Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are actually unleavened.[1] For Christ our Passover also has been sacrificed. Clean out therefore the old leaven so that you may be a new lump, just as you are actually unleavened.[1] For Christ our Passover also has been sacrificed for us.
5:8 ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ᾿ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾿ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
5:9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, 9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ, μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις·
I wrote to you in my letter not to associate with sexual deviants; I wrote to you in my letter not to associate with sexual deviants;
5:10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 10 καὶ οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου, τοῖς πλεονέκταις, ἅρπαξιν, εἰδωλολάτραις· ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
Certainly not with sexual deviants of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world. Certainly not with sexual deviants of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.
5:11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος πόρνος πλεονέκτης εἰδωλολάτρης λοίδορος μέθυσος ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 11 νυνὶ δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι, ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος πόρνος, πλεονέκτης, εἰδωλολάτρης, λοίδορος, μέθυσος, ἅρπαξ· τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
But now I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is a sexual deviant, or covetous, or an idolater, or an insulter, or a drunkard, or a swindler – not even to eat with such a one. But now I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is a sexual deviant, or covetous, or an idolater, or an insulter, or a drunkard, or a swindler – not even to eat with such a one.
5:12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν;
οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;
12 τί γάρ μοι καὶ τοὺς ἔξω κρίνειν;
οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;
For what have I to do with judging outsiders? Don’t you judge those who are inside the church? For what have I to do with judging outsiders? Don’t you judge those who are inside the church?
5:13 τοὺς δὲ ἔξω θεὸς κρινεῖ.
ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
13 τοὺς δὲ ἔξω θεὸς κρινεῖ.
καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
But those who are outside, God judges. Remove the wicked man from among yourselves.[2] But those who are outside, God judges. Andremove the wicked man from among yourselves.[2]

[1]Ex 13:7 indicates there is to be no leaven bread at the Passover

[2]Deut 17:7