Chapter 2
NAS | TextRec |
---|
Proclaiming Christ Crucified
2:1 Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾿ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ. | 1 Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾿ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ θεοῦ. |
And after coming to you, brothers, I didn’t come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God. | And after coming to you, brothers, I didn’t come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God. |
2:2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. | 2 οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. |
For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and this one crucified. | For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and this one crucified. |
2:3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, | 3 καὶ ἐγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς· |
I was with you in weakness and in fear and in much trembling, | I was with you in weakness and in fear and in much trembling, |
2:4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾿ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, | 4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ᾿ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως· |
and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, | and my message and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, |
2:5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾿ ἐν δυνάμει θεοῦ. | 5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ἐν δυνάμει θεοῦ. |
so that your faith would not rely on the wisdom of men, but on the power of God. | so that your faith would not rely on the wisdom of men, but on the power of God. |
The Revelation by God’s Spirit
2:6 Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· | 6 Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις· σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου, τῶν καταργουμένων· |
But we are speaking wisdom among those who are mature; a wisdom, however, not of this age nor of the rulers of this age, who are fading away; | But we are speaking wisdom among those who are mature; a wisdom, however, not of this age nor of the rulers of this age, who are fading away; |
2:7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν, | 7 ἀλλὰ λαλοῦμεν σοφίαν θεοῦ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν, |
but we speak God’s wisdom in a mystery that has been hidden, which God preordained before the ages for our glory; | but we speak God’s wisdom in a mystery that has been hidden, which God preordained before the ages for our glory; |
2:8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ ἔγνωσαν, γὰρ οὐκ ἄν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν. | 8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἄν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν· |
which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory. | which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory; |
2:9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. | 9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν· |
But just as it is written, “Things which eye has not seen and ear has not heard,[1]
And which have not entered the heart of man, All that God has prepared for those who love him.”[2] |
But just as it is written, “Things which eye has not seen and ear has not heard,[1]
And which have not entered the heart of man, All that God has prepared for those who love him.”[2] |
2:10 ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. | 10 ἡμῖν δὲ ὁ θεὸς ἀπεκάλυψε διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐρευνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. |
But to us God revealed them through the Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God. | But to us God revealed them through his Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God. |
2:11 τίς
γὰρ
οἶδεν
ἀνθρώπων
τὰ
τοῦ
ἀνθρώπου
εἰ μὴ
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
ἀνθρώπου
τὸ
ἐν
αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. |
11 τίς
γὰρ
οἶδεν
ἀνθρώπων
τὰ
τοῦ
ἀνθρώπου,
εἰ μὴ
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
ἀνθρώπου
τὸ
ἐν
αὐτῷ; οὕτω καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. |
For among men, who knows a man except the spirit of the man which is in him? Just as no one knows the things of God except the Spirit of God. | For among men, who knows a man except the spirit of the man which is in him? Just as no one knows the things of God except the Spirit of God. |
2:12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· | 12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν. |
Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us from God, | Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us from God, |
2:13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾿ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. | 13 ἃ καὶ λαλοῦμεν, οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ᾿ ἐν διδακτοῖς πνεύματος ἁγίου, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. |
which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in the things taught by the Spirit, comparing spiritual things with spiritual things.[3] | which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in the things taught by the Holy Spirit, comparing spiritual things with spiritual things.[3] |
2:14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται. | 14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστι, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται. |
But a natural man doesn’t accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually discerned. | But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. |
2:15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾿ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. | 15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾿ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. |
But he who is spiritual discerns all things, yet he himself is discerned by no one. | But he who is spiritual discerns all things, yet he himself is discerned by no one. |
2:16 τίς
γὰρ
ἔγνω
νοῦν
κυρίου,
ὃς
συμβιβάσει
αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν. |
16 τίς
γὰρ
ἔγνω
νοῦν
κυρίου,
ὃς
συμβιβάσει
αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν. |
For who has known the mind of the Lord, that he will instruct him?[4] But we have the mind of Christ. | For who has known the mind of the Lord, that he will instruct him?[4] But we have the mind of Christ. |
[3]Possibly "combining spiritual thoughts with spiritual words" since the context mentioned the things within a person (v11) and the preached message (v4)⇧