topJoel ch 3

Chapter 3

AlexandrinusVaticanus

The Nations will be Judged

1 [M 4:1] For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

1 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅταν ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ, 1 ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅταν ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ,
1 Because look! in those days and at that time, when I return the captivity of Ioudas and Jerousalēm, 1 Because look! in those days and at that time, when I return the captivity of Ioudas and Jerousalēm,

2 [M 4:2] I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israēl, whom they have scattered among the nations, and parted my land.

2 καὶ συνάξω πάντα τὰ ἔθνη καὶ κατάξω αὐτὰ εἰς τὴν κοιλάδα Ἰωσαφὰτ καὶ διακριθήσομαι πρὸς αὐτοὺς ἐκεῖ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ μου καὶ τῆς κληρονομίας μου Ἰσραήλ, οἳ διεσπάρησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τὴν γῆν μου καταδιείλαντο 2 καὶ συνάξω πάντα τὰ ἔθνη καὶ κατάξω αὐτὰ εἰς τὴν κοιλάδα Ἰωσαφὰτ καὶ διακριθήσομαι πρὸς αὐτοὺς ἐκεῖ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ μου καὶ τῆς κληρονομίας μου Ἰσραήλ, οἳ διεσπάρησαν ἐν τοῖς ἔθνεσι· καὶ τὴν γῆν μου καταδιείλαντο
2 I will also gather all the nations and bring them down to the valley of Jōsaphat and hold a disputation with them there, on account of my people and my heritage Israēl, who were scattered among the nations. And they have divided my land 2 I will also gather all the nations and bring them down to the valley of Jōsaphat and hold a disputation with them there, on account of my people and my heritage Israēl, who were scattered among the nations. And they have divided my land

3 [M 4:3] And they have cast lots for my people; and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they might drink.

3 καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ οἴνου καὶ ἔπινον.
3 καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ τοῦ οἴνου καὶ ἔπινον.
3 and have tossed lots for my people, and they gave the boys to prostitutes and would sell the girls for wine and would drink. 3 and have tossed lots for my people, and they gave the boys to prostitutes and would sell the girls for wine and would drink.

4 [M 4:4] Yes, and what have you to do with me, Oh Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? Will you render me a recompense? And if you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense on your own head;

4 καὶ τί καὶ ὑμεῖς ἐμοί, Τύρος καὶ Σιδὼν καὶ πᾶσα Γαλιλαία ἀλλοφύλων;
μὴ ἀνταπόδομα ὑμεῖς ἀνταποδίδοτέ μοι;
μνησικακεῖτε ὑμεῖς ἐπ’ ἐμοὶ ὀξέως;
καὶ ταχέως ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν,
4 καὶ τί ὑμεῖς ἐμοί, Τύρος καὶ Σιδὼν καὶ πᾶσα Γαλιλαία ἀλλοφύλων;
μὴ ἀνταπόδομα ὑμεῖς ἀνταποδίδοτέ μοι;
μνησικακεῖτε ὑμεῖς ἐπ’ ἐμοὶ ὀξέως;
καὶ ταχέως ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν,
4 And what are you to me, Oh Tyre and Sidōn and all Galilee of allophyles? Are you repaying a repayment to me? Or are you carrying a sharp grudge against me? And quickly I will repay your repayment on your own heads, 4 And what are you to me, Oh Tyre and Sidōn and all Galilee of allophyles? Are you repaying a repayment to me? Or are you carrying a sharp grudge against me? And quickly I will repay your repayment on your own heads,

5 [M 4:5] Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my good pleasant things.

5 ἀνθ’ ὧν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἐλάβετε καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου καὶ τὰ καλὰ εἰσηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμῶν 5 ἀνθ’ ὧν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἐλάβετε καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου τὰ καλὰ εἰσηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμῶν
5 because you took my silver and my gold and you brought my choice and beautiful things into your shrines. 5 because you took my silver and my gold and you brought my choice and beautiful things into your shrines.

6 [M 4:6] The children also of Judah and the children of Jerusalem have you sold to the Grecians, that you might remove them far from their border.

6 καὶ τοὺς υἱοὺς Ἰούδα καὶ τοὺς υἱοὺς Ἱερουσαλὴμ ἀπέδοσθε τοῖς υἱοῖς τῶν Ἑλλήνων, ὅπως ἐξώσητε αὐτοὺς ἐκ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 6 καὶ τοὺς υἱοὺς Ἰούδα καὶ τοὺς υἱοὺς Ἱερουσαλὴμ ἀπέδοσθε τοῖς υἱοῖς τῶν Ἑλλήνων, ὅπως ἐξώσητε αὐτοὺς ἐκ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
6 And you sold the sons of Joudas and the sons of Jerousalēm to the sons of the Greeks to banish them from their borders. 6 And you sold the sons of Joudas and the sons of Jerousalēm to the sons of the Greeks to banish them from their borders.

7 [M 4:7] Behold, I will raise them out of the place to which you have sold them, and will return your recompense on your own head.

7 ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω αὐτοὺς ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἀπέδοσθε αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν 7 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω αὐτοὺς ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἀπέδοσθε αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν
7 Look! I am rousing them up out of the place, there where you sold them, and I will repay your repayment on your own heads. 7 Look! I am rousing them up out of the place, there where you sold them, and I will repay your repayment on your own heads.

8 [M 4:8] And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off; for Yahweh has spoken it.

8 καὶ ἀποδώσομαι τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν εἰς χεῖρας υἱῶν Ἰούδα, καὶ ἀποδώσονται αὐτοὺς εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς ἔθνος μακρὰν ἀπέχον, ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
8 καὶ ἀποδώσομαι τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν εἰς χεῖρας τῶν υἱῶν Ἰούδα, καὶ ἀποδώσονται αὐτοὺς εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς ἔθνος μακρὰν ἀπέχον, ὅτι Κύριος ἐλάλησε.
8 And I will sell your sons and your daughters into the hands of the sons of Joudas, and they will sell them into captivity to a nation far away, for the Lord has spoken. 8 And I will sell your sons and your daughters into the hands of the sons of Joudas, and they will sell them into captivity to a nation far away, for the Lord has spoken.

9 [M 4:9] Proclaim you this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up.

9 Κηρύξατε ταῦτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἁγιάσατε πόλεμον, ἐξεγείρατε τοὺς μαχητάς· προσαγάγετε καὶ ἀναβαίνετε, πάντες ἄνδρες πολεμισταί.
9 Κηρύξατε ταῦτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἁγιάσατε πόλεμον, ἐξεγείρατε τούς μαχητάς, προσαγάγετε καὶ ἀναβαίνετε, πάντες ἄνδρες πολεμισταί.
9 Proclaim these things among the nations; consecrate a war; arouse the warriors. Come near, and ascend, all you warrior men. 9 Proclaim these things among the nations; consecrate a war; arouse the warriors. Come near, and ascend, all you warrior men.

10 [M 4:10] Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.

10 συγκόψατε τὰ ἄροτρα ὑμῶν εἰς ῥομφαίας καὶ τὰ δρέπανα ὑμῶν εἰς σειρομάστας· ἀδύνατος λεγέτω ὅτι ἰσχύω ἐγώ. 10 συγκόψατε τὰ ἄροτρα ὑμῶν εἰς ῥομφαίας καὶ τὰ δρέπανα ὑμῶν εἰς σειρομάστας· ἀδύνατος λεγέτω ὅτι ἰσχύω ἐγώ.
10 Beat your plows into swords and your sickles into barbed lances; let the weakling say, “I am strong.” 10 Beat your plows into swords and your sickles into barbed lances; let the weakling say, “I am strong.”

11 [M 4:11] Assemble yourselves, and come, all you heathen, and gather yourselves together round about: to that place cause your mighty ones to come down, Oh Yahweh.

11 συναθροίζεσθε καὶ εἰσπορεύεσθε, πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν, καὶ συνάχθητε ἐκεῖ· πραῢς ἔστω μαχητής.
11 συναθροίζεσθε καὶ εἰσπορεύεσθε, πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν, καὶ συνάχθητε ἐκεῖ· πρᾳῢς ἔστω μαχητής.
11 Assemble, and come in, all you nations around and gather there. Let the meek become a fighter. 11 Assemble, and come in, all you nations around and gather there. Let the meek become a fighter.

12 [M 4:12] Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the heathen round about.

12 ἐξεγειρέσθωσαν καὶ ἀναβαινέτωσαν πάντα τὰ ἔθνη εἰς τὴν κοιλάδα Ἰωσαφάτ, διότι ἐκεῖ καθιῶ τοῦ διακρῖναι πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν.
12 ἐξεγειρέσθωσαν καὶ ἀναβαινέτωσαν πάντα τὰ ἔθνη εἰς τὴν κοιλάδα Ἰωσαφάτ, διότι ἐκεῖ καθιῶ τοῦ διακρῖναι πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν.
12 Let all the nations rouse themselves and come up to the valley of Jōsaphat, for there I will sit to pass judgment on all the nations around. 12 Let all the nations rouse themselves and come up to the valley of Jōsaphat, for there I will sit to pass judgment on all the nations around.

13 [M 4:13] Put you in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.

13 ἐξαποστείλατε δρέπανα, ὅτι παρέστηκεν τρύγητος· εἰσπορεύεσθε πατεῖτε, διότι πλήρης ληνός· ὑπερεκχεῖται τὰ ὑπολήνια, ὅτι πεπλήθυνται τὰ κακὰ αὐτῶν. 13 ἐξαποστείλατε δρέπανα, ὅτι παρέστηκεν τρυγητός· εἰσπορεύεσθε, πατεῖτε, διότι πλήρης ληνός· ὑπερεκχεῖτε τὰ ὑπολήνια, ὅτι πεπλήθυνται τὰ κακὰ αὐτῶν.
13 Send forth sickles, because the vintage has come. Enter, tread, because the winepress is full. The under-troughs overflow, because their evil has become full. 13 Send forth sickles, because the vintage has come. Enter, tread, because the winepress is full. The under-troughs overflow, because their evil has become full.

14 [M 4:14] Multitudes, multitudes in the valley of decision; for the day of Yahweh is near in the valley of decision.

14 ἦχοι ἐξήχησαν ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης.
14 ἦχοι ἐξήχησαν ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα Κυρίου ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης.
14 Noises have sounded out in the valley of decision, because the day of the Lord is near in the valley of decision. 14 Noises have sounded out in the valley of decision, because the day of the Lord is near in the valley of decision.

15 [M 4:15] The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.

15 ἥλιος καὶ σελήνη συσκοτάσουσιν, καὶ οἱ ἀστέρες δύσουσιν φέγγος αὐτῶν. 15 ἥλιος καὶ σελήνη συσκοτάσουσι, καὶ οἱ ἀστέρες δύσουσι φέγγος αὐτῶν.
15 The sun and the moon shall grow dark, and the stars shall shed their brightness. 15 The sun and the moon shall grow dark, and the stars shall shed their brightness.

16 [M 4:16] Yahweh also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but Yahweh will be the hope of his people, and the strength of the sons of Israēl.

16 δὲ κύριος ἐκ Σιὼν ἀνακεκράξεται καὶ ἐξ Ἱερουσαλὴμ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, καὶ σεισθήσεται οὐρανὸς καὶ γῆ· δὲ κύριος φείσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχύσει κύριος τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
16 δὲ Κύριος ἐκ Σιὼν ἀνακεκράξεται καὶ ἐξ Ἱερουσαλὴμ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, καὶ σεισθήσεται οὐρανὸς καὶ γῆ· δὲ Κύριος φείσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχύσει τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
16 And the Lord shall shout aloud from Siōn and give his voice from Jerousalēm, and the sky shall be shaken, and the land. But the Lord will spare his people, and the Lord will strengthen the sons of Israēl. 16 And the Lord shall shout aloud from Siōn and give his voice from Jerousalēm, and the sky shall be shaken, and the land. But the Lord will spare his people, and will strengthen the sons of Israēl.

17 [M 4:17] So you shall know that I am Yahweh your Elohim dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.

17 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν κατασκηνῶν ἐν Σιὼν ἐν ὄρει ἁγίῳ μου· καὶ ἔσται Ἱερουσαλὴμ πόλις ἁγία, καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται δι’ αὐτῆς οὐκέτι.
17 καὶ ἐπιγνώσεσθε, διότι ἐγὼ Κύριος Θεὸς ὑμῶν κατασκηνῶν ἐν Σιὼν ὄρει ἁγίῳ μου· καὶ ἔσται Ἱερουσαλὴμ ἁγία, καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται δι’ αὐτῆς οὐκέτι.
17 And you shall know that I am your Lord God, who camps in Siōn, in my holy mountain. And Jerousalēm shall be a holy city, and foreigners shall never again pass through it. 17 And you shall know that I am your Lord God, who camps in Siōn, in my holy mountain. And Jerousalēm shall be holy, and foreigners shall never again pass through it.

Judah will be Blessed

18 [M 4:18] And it will happen in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of Yahweh, and shall water the valley of Shittim.

18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν, καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα, καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις Ἰούδα ῥυήσονται ὕδατα, καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου κυρίου ἐξελεύσεται καὶ ποτιεῖ τὸν χειμάρρουν τῶν σχοίνων.
18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν, καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα, καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις Ἰούδα ῥυήσονται ὕδατα, καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου Κυρίου ἐξελεύσεται καὶ ποτιεῖ τὸν χειμάρρουν τῶν σχοίνων.
18 And it shall be in that day, the mountains shall drip sweetness, and the hills shall flow with milk, and all the water channels of Joudas shall flow with water, and a fountain shall come forth from the house of the Lord and give drink to the rushing streams of rushes. 18 And it shall be in that day, the mountains shall drip sweetness, and the hills shall flow with milk, and all the water channels of Joudas shall flow with water, and a fountain shall come forth from the house of the Lord and give drink to the rushing streams of rushes.

19 [M 4:19] Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.

19 Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ Ἰδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ ἔσται ἐξ ἀδικιῶν υἱῶν Ἰούδα, ἀνθ’ ὧν ἐξέχεαν αἷμα δίκαιον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. 19 Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ Ἰδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ ἔσται ἐξ ἀδικιῶν υἱῶν Ἰούδα, ἀνθ’ ὧν ἐξέχεαν αἷμα δίκαιον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.
19 Aigypt shall become an annihilation, and Idumea shall become a plain of annihilation for the injustice of the sons of Joudas, because they poured out just blood in their land. 19 Aigypt shall become an annihilation, and Idumea shall become a plain of annihilation for the injustice of the sons of Joudas, because they poured out just blood in their land.

20 [M 4:20] But Judah shall dwell forever, and Jerusalem from generation to generation.

20 δὲ Ἰουδαία εἰς τὸν αἰῶνα κατοικηθήσεται καὶ Ἱερουσαλὴμ εἰς γενεὰς γενεῶν.
20 δὲ Ἰουδαία εἰς τὸν αἰῶνα κατοικηθήσεται καὶ Ἱερουσαλὴμ εἰς γενεὰς γενεῶν.
20 But Judea shall be inhabited forever, and Jerousalēm to all generations. 20 But Judea shall be inhabited forever, and Jerousalēm to all generations.

21 [M 4:21] For I will cleanse their blood that I haven’t cleansed; for Yahweh dwells in Zion.

21 καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσω.
καὶ κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιών.
21 καὶ ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ οὐ μὴ ἀθωώσω, καὶ Κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιών.
21 I will avenge their blood, and I will not hold it guiltless, and the Lord shall dwell in Siōn. 21 I will avenge their blood, and I will not hold it guiltless, and the Lord shall dwell in Siōn.