Chapter 4
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Marriage of Ruth
1 Then Boaz went up to the gate, and sat down there. And, suddenly, the redeemer of whom Boaz spoke came by; to whom he said, “Hey, friend, come aside, sit down here.” And he turned aside, and sat down.
1
Καὶ
Βοὸζ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὴν
πύλην
καὶ
ἐκάθισεν
ἐκεῖ,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
ἀγχιστεὺς
παρεπορεύετο,
ὃν
εἶπεν
Βοόζ.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοόζ, ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε· καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν. |
1
Καὶ
Βοὸζ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὴν
πύλην,
καὶ
ἐκάθισεν
ἐκεῖ,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
ἀγχιστεὺς
παρεπορεύετο,
ὃν
ἐλάλησε
Βοόζ.
καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βοόζ· ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε. καὶ ἐξέκλινε καὶ ἐκάθισε. |
1 And Booz went up to the gate, and sat there; and behold, the close relative walked by, of whom Booz spoke. And Booz said to him, “Turn aside, sit here, hidden name.[1]” And he turned aside and sat. | 1 And Booz went up to the gate, and sat there; and behold, the close relative walked by, of whom Booz spoke. And Booz said to him, “Turn aside, sit here, hidden name.[1]” And he turned aside and sat. |
2 And he took ten men of the elders of the city, and said, ‘Sit down here.’ And they sat down.
2 καὶ ἔλαβεν Βοὸζ δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως καὶ εἶπεν, καθίσατε ὧδε· καὶ ἐκάθισαν. | 2 καὶ ἔλαβε Βοὸζ δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως καὶ εἶπε· καθίσατε ὧδε· καὶ ἐκάθισαν. |
2 And Booz took ten men from the elders of the city, and said, “Sit here;” and they sat. | 2 And Booz took ten men from the elders of the city, and said, “Sit here;” and they sat. |
3 And he said to the kinsman, “Naomi, who has come again out of the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech’s.
3 Καὶ εἶπεν Βοὸζ τῷ ἀγχιστεῖ, τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, ἥ ἐστιν τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Ἀβιμέλεχ, ἣ δέδοται Νωεμὶν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωάβ, | 3 καὶ εἶπε Βοὸζ τῷ ἀγχιστεῖ· τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, ἥ ἔστι τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Ἐλιμέλεχ, ἣ δέδοται Νωεμὶν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωάβ, |
3 And Booz said to the close relative, “This is concerning the portion of the field which was our brother Abimelech’s which was given to Nōemi, who returned out of the land of Mōab; | 3 And Booz said to the close relative, “This is concerning the portion of the field which was our brother Elimelech’s which was given to Nōemi, who returned out of the land of Mōab; |
4 And I thought to inform you, saying, ‘Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people.’ If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides you; and I am after you.” And he said, ‘I will redeem it.’”
4
κἀγὼ
εἶπα,
ἀποκαλύψω
τὸ
οὖς
σου
λέγων,
κτῆσαι
ἐναντίον
τῶν
καθημένων
καὶ
ἐναντίον
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
μου·
εἰ
ἀγχιστεύεις,
ἀγχίστευε·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀγχιστεύεις,
ἀνάγγειλόν
μοι
καὶ
γνώσομαι·
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
πάρεξ
σου
τοῦ
ἀγχιστεῦσαι,
κἀγώ
εἰμι
μετὰ
σέ.
ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ἀγχιστεύσω. |
4
κἀγὼ
εἶπα·
ἀποκαλύψω
τὸ
οὖς
σου
λέγων·
κτῆσαι
ἐναντίον
τῶν
καθημένων
καὶ
ἐναντίον
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
μου·
εἰ
ἀγχιστεύεις,
ἀγχίστευε·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀγχιστεύεις,
ἀνάγγειλόν
μοι
καὶ
γνώσομαι·
ὅτι
οὐκ
ἔστι
πάρεξ
σοῦ
τοῦ
ἀγχιστεῦσαι,
κἀγώ
εἰμι
μετὰ
σέ.
ὁ δὲ εἶπε· ἐγώ εἰμι, ἀγχιστεύσω. |
4 and I said, I will disclose to your ear, saying, Redeem it before those sitting, and before the elders of my people. If you are redeeming it, redeem it, but if you are not redeeming it, tell me, and I will know; because there is no one other than you to have the right of a close relative, and I am after you. And he said, I am, I will perform the right of a close relative.” | 4 and I said, I will disclose to your ear, saying, Redeem it before those sitting, and before the elders of my people. If you are redeeming it, redeem it, but if you are not redeeming it, tell me, and I will know; because there is no one other than you to do the right of a close relative, and I am after you. And he said, I am, I will perform the right of a close relative.” |
5 Then Boaz said, “The day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance.”
5 καὶ εἶπεν Βοόζ, ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σὲ τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμὶν καὶ παρὰ Ῥοὺθ τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος, καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σὲ δεῖ ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ. | 5 καὶ εἶπε Βοόζ· ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμὶν καὶ παρὰ Ῥοὺθ τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος, καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ. |
5 And Booz said, “On the day when you redeem the field from the hand of Nōemi and of Rhouth the Mōabitess the wife of the dead, you must also redeem her, so as to raise up the name of the dead on his inheritance.” | 5 And Booz said, “On the day when you redeem the field from the hand of Nōemi and of Rhouth the Mōabitess the wife of the dead, you must also redeem her, so as to raise up the name of the dead on his inheritance.” |
6 And the kinsman said, “I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance. Redeem my right for yourself; for I cannot redeem it.”
6 καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεύς, οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ, μήποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου· ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι. | 6 καὶ εἶπε ὁ ἀγχιστεύς· οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ, μή ποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου· ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι. |
6 And the close relative said, “I won’t be able to do the right of a close relative for myself, lest I spoil my own inheritance. Do the right of a close relative for yourself, my close relative, for I won’t be able to do the right of a close relative.” | 6 And the close relative said, “I won’t be able to do the right of a close relative for myself, lest I spoil my own inheritance. Do the right of a close relative for yourself, my close relative, for I won’t be able to do the right of a close relative.” |
7 Now this was the manner in former time in Israēl concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things, a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour; and this was a testimony in Israēl.
7 Καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πᾶν λόγον, καὶ ὑπελύετο ὁ ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἐδίδου τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτοῦ, καὶ τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Ἰσραήλ. | 7 καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πάντα λόγον, καὶ ὑπελύετο ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἐδίδου τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτοῦ, καὶ τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Ἰσραήλ. |
7 And in former times, this was the protocol in Israēl for the close relative, and for a redemption, to confirm every word: a man loosed his sandal, and gave it to his neighbour who had the right of a close relative to his close relative; and this was a witness in Israēl. | 7 And in former times, this was the protocol in Israēl for the close relative, and for a redemption, to confirm every word: a man loosed his sandal, and gave it to his neighbour who had the right of a close relative to his close relative; and this was a witness in Israēl. |
8 Therefore the kinsman said to Boaz, “Buy it for yourself.” So he drew off his shoe.
8 Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοόζ, κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ. | 8 καὶ εἶπε ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοόζ· κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ. |
8 And the close relative said to Booz, “Redeem my right of a close relative for yourself:” and he took off his sandal and gave it to him. | 8 And the close relative said to Booz, “Redeem my right of a close relative for yourself:” and he took off his sandal and gave it to him. |
9 And Boaz said to the elders, and to all the people, “You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
9 καὶ εἶπεν Βοὸζ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τῷ λαῷ, μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Ἀβιμέλεχ καὶ πάντα, ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιὼν καὶ τῷ Μααλών, ἐκ χειρὸς Νωεμίν· | 9 καὶ εἶπε Βοὸζ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τῷ λαῷ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον, ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Ἐλιμέλεχ καὶ πάντας, ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιὼν καὶ τῷ Μααλὼν ἐκ χειρὸς Νωεμίν· |
9 And Booz said to the elders and to all the people, “You are witnesses today, that I have redeemed all that was Abimelech’s, and all that belonged to Chelaiōn and Maalōn, of the hand of Nōemi. | 9 And Booz said to the elders and to all the people, “You are witnesses today, that I have redeemed all that was Elimelech’s, and all that belonged to Chelaiōn and Maalōn, of the hand of Nōemi. |
10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead is not cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses this day.”
10 καὶ γε Ῥοὺθ τὴν Μωαβῖτιν τὴν γυναῖκα Μααλὼν κέκτημαι ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα τοῦ ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξολεθρευθήσεται τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς λαοῦ αὐτοῦ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον. | 10 καί γε Ῥοὺθ τὴν Μωαβῖτιν τὴν γυναῖκα Μααλὼν κέκτημαι ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα τοῦ ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσεται τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς λαοῦ αὐτοῦ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον. |
10 Also I have redeemed a wife for myself, Rhouth the Mōabitess, the wife of Maalōn, to raise up the name of the dead on his inheritance; so the name of the dead won’t be destroyed from among his brothers, and from the tribe of his people: you are witnesses today.” | 10 Also I have redeemed a wife for myself, Rhouth the Mōabitess, the wife of Maalōn, to raise up the name of the dead on his inheritance; so the name of the dead won’t be destroyed from among his brothers, and from the tribe of his people: you are witnesses today.” |
11 And all the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who is come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israēl; and do worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem.
11
Καὶ
εἴποσαν
πᾶς
ὁ
λαὸς
οἱ
ἐν
τῇ
πύλῃ,
μάρτυρες.
καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν, δῴη κύριος τὴν γυναῖκά σου τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου ὡς Ῥαχὴλ καὶ ὡς Λείαν, αἳ ᾠκοδόμησαν ἀμφότεραι τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Ἐφραθᾶ, καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βαιθλεέμ· |
11
καὶ
εἴποσαν
πᾶς
ὁ
λαὸς
οἱ
ἐν
τῇ
πύλῃ·
μάρτυρες.
καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν· δῴη Κύριος τὴν γυναῖκά σου τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου ὡς Ῥαχὴλ καὶ ὡς Λείαν, αἳ ᾠκοδόμησαν ἀμφότεροι τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Ἐφραθά, καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βηθλεέμ· |
11 And all the people who were in the gate said, “We are witnesses.” And the elders said, “May the Lord make your wife who goes into your home, like Rachēl and like Leia, who both together built the house of Israēl, and worked mightily in Ephratha, and there will be a name in Baithleem. | 11 And all the people who were in the gate said, “We are witnesses.” And the elders said, “May the Lord make your wife who goes into your home, like Rachēl and like Leia, who both together built the house of Israēl, and worked mightily in Ephratha, and there will be a name in Baithleem. |
12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar gave birth to Judah, of the seed which Yahweh shall give you of this young woman.”
12 καὶ γένοιτο ὁ οἶκός σου ὡς ὁ οἶκος Φαρές, ὃν ἔτεκεν Θάμαρ τῷ Ἰούδα, ἐκ τοῦ σπέρματος, οὗ δώσει κύριός σοί ἐκ τῆς παιδίσκης ταύτης. | 12 καὶ γένοιτο ὁ οἶκός σου ὡς ὁ οἶκος Φαρές, ὃν ἔτεκε Θάμαρ τῷ Ἰούδᾳ, ἐκ τοῦ σπέρματος οὗ δώσει Κύριός σοι ἐκ τῆς παιδίσκης ταύτης. |
12 And may your house be as the house of Phares, whom Thamar gave birth to Jouda, of the seed which the Lord shall give you of this servant girl.” | 12 And may your house be as the house of Phares, whom Thamar gave birth to Jouda, of the seed which the Lord shall give you of this servant girl.” |
13 So Boaz took Ruth, and she was his wife; and when he went in to her, Yahweh gave her conception, and she gave birth to a son.
13 Καὶ ἔλαβεν Βοὸζ τὴν Ῥούθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν. | 13 καὶ ἔλαβε Βοὸζ τὴν Ῥούθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν, καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν. |
13 And Booz took Rhouth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she gave birth to a son. | 13 And Booz took Rhouth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she gave birth to a son. |
14 And the women said to Naomi, “Blessed be Yahweh, who has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israēl.
14 καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμὶν εὐλογητὸς κύριος, ὃς οὐ κατέλυσέ σοί σήμερον τὸν ἀγχιστέα, καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ἰσραήλ, | 14 καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμίν· εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα, καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ἰσραήλ, |
14 And the woman said to Nōemi, “Blessed is the Lord, who this day has not caused your close relative to end, now your name is called in Israēl. | 14 And the woman said to Nōemi, “Blessed is the Lord, who this day has not caused your close relative to end, now your name is called in Israēl. |
15 And he shall be to you a restorer of your life, and a nourisher of your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has been born to him.”
15 καὶ ἔσται σοί εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου, ὅτι ἡ νύμφη σου ἡ ἀγαπήσασά σὲ ἔτεκεν αὐτόν, ἥ ἐστιν ἀγαθή σοί ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς. | 15 καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου, ὅτι ἡ νύμφη ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτόν, ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς. |
15 And he will be for you the transforming of soul, and the provision of your old age, because your daughter-in-law who has loved you, gave birth to him who is better than seven sons.” | 15 And he will be for you the transforming of soul, and the provision of your old age, because your daughter-in-law who has loved you, gave birth to him who is better than seven sons.” |
Lineage of David
16 And Naomi took the child, and laid him in her bosom, and became his nurse.
16 καὶ ἔλαβεν Νωεμὶν τὸ παιδίον καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν. | 16 καὶ ἔλαβε Νωεμὶν τὸ παιδίον καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν. |
16 And Nōemi took the child and put him in her bosom, and became a governess[2]for him. | 16 And Nōemi took the child and put him in her bosom, and became a governess[2]for him. |
17 And her neighbour women gave him a name, saying, “There is a son born to Naomi”; and they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
17 Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα λέγουσαι, ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμίν· καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὠβήδ· οὗτος πατὴρ Ἰεσσαὶ πατρὸς Δαυίδ. | 17 καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα λέγουσαι· ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμίν· καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὠβήδ· οὗτος πατὴρ Ἰεσσαὶ πατρὸς Δαυίδ. |
17 And the neighbours gave him a name, saying, “A son was born to Nōemi;” and they called his name Ōbēd; this is the father of Jessai the father of David. | 17 And the neighbours gave him a name, saying, “A son was born to Nōemi;” and they called his name Ōbēd; this is the father of Jessai the father of David. |
18 Now these are the generations of Pharez: Pharez fathered Hezron,
18 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Φαρές· ἐγέννησεν τὸν Ἐσρών, | 18 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Φαρές· Φαρὲς ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ, |
18 And these are the generations of Phares: he fathered Esrōm. | 18 And these are the generations of Phares: Phares fathered Esrōm. |
19 And Hezron fathered Ram, and Ram fathered Amminadab,
19 Ἐσρὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀρράν, καὶ Ἀρρὰν ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, | 19 Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράν, καὶ Ἀρὰν ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ, |
19 Esrōm fathered Arram; and Arram fathered Aminadab. | 19 Esrōm fathered Aram; and Aram fathered Aminadab. |
20 And Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon,
20 καὶ Ἀμιναδὰβ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, καὶ Ναασσὼν ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, | 20 καὶ Ἀμιναδὰβ ἐγέννησε τὸν Ναασσών, καὶ Ναασσὼν ἐγέννησε τὸν Σαλμάν, |
20 And Aminadab fathered Naassōn; and Naassōn fathered Salmōn. | 20 And Aminadab fathered Naassōn; and Naassōn fathered Salman. |
21 And Salmon fathered Boaz, and Boaz fathered Obed,
21 καὶ Σαλμὼν ἐγέννησεν τὸν Βοόζ, καὶ Βοὸζ ἐγέννησεν τὸν Ὠβήδ, | 21 καὶ Σαλμὰν ἐγέννησε τὸν Βοόζ, καὶ Βοὸζ ἐγέννησε τὸν Ὠβήδ, |
21 And Salmōn fathered Booz; and Booz fathered Ōbēd. | 21 And Salman fathered Booz; and Booz fathered Ōbēd. |
22 And Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David.
22 καὶ Ὠβὴδ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, καὶ Ἰεσσαὶ ἐγέννησεν τὸν Δαυίδ. | 22 καὶ Ὠβὴδ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαί, καὶ Ἰεσσαὶ ἐγέννησε τὸν Δαυίδ. |
22 And Ōbēd fathered Jessai; and Jessai fathered David. | 22 And Ōbēd fathered Jessai; and Jessai fathered David. |
[1]The name of the close relative is not mentioned as being of any consequence. ⇧
[2]The term may be translated "nurse" but not in the sense of τροφος (i.e., a wet nurse). ⇧