topIsaiah ch 21

Chapter 21

AlexandrinusVaticanus

God Commands That Babylon Be Taken

1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land.

1 τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου.
ὡς καταιγὶς δι’ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς, φοβερὸν
1 τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου.–Ὡς καταιγὶς δι’ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς, φοβερὸν
1 The vision of the wilderness. As a hurricane might pass through a wilderness, coming from a wilderness, from a fearful land 1 The vision of the wilderness. As a hurricane might pass through a wilderness, coming from a wilderness, from a fearful land

2 A grievous vision is declared to me; the treacherous dealer deals treacherously, and the spoiler spoils. Go up, Oh Elam: besiege, Oh Media; all the sighing of it have I made to cease.

2 τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι.
ἀθετῶν ἀθετεῖ, ἀνομῶν ἀνομεῖ.
ἐπ’ ἐμοὶ οἱ Αἰλαμῖται, καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπ’ ἐμὲ ἔρχονται.
νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν.
2 τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι.
ἀθετῶν ἀθετεῖ, ἀνομῶν ἀνομεῖ.
ἐπ’ ἐμοὶ οἱ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπ’ ἐμὲ ἔρχονται.
νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν.
2 and the vision declared to me is severe; the betrayer betrays; the lawless one acts lawlessly. The Ailamites are on me, and the ambassadors of the Persians are coming on me. Now I will groan and comfort myself. 2 and the vision declared to me is severe; the betrayer betrays; the lawless one acts lawlessly. The Ailamites are on me, and the ambassadors of the Persians are coming on me. Now I will groan and comfort myself.

3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold on me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.

3 διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθη ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τὸ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τὸ μὴ βλέπειν. 3 διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθη ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τοῦ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν.
3 Therefore my loins have been filled with feebleness, and pains have seized me like a woman in labour; I did wrong not to hear; I hurried not to see. 3 Therefore my loins have been filled with feebleness, and pains have seized me like a woman in labour; I did wrong not to hear; I hurried not to see.

4 My heart panted, fearfullness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.

4 καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἀνομία με βαπτίζει, ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον. 4 καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἀνομία με βαπτίζει, ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
4 My heart is led astray, and lawlessness overwhelms me; my soul has stood before fear. 4 My heart is led astray, and lawlessness overwhelms me; my soul has stood before fear.

5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, you princes, and anoint the shield.

5 ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν· πίετε, φάγετε· ἀναστάντες, οἱ ἄρχοντες, ἑτοιμάσατε θυρεούς. 5 ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν· φάγετε, πίετε· ἀναστάντες, οἱ ἄρχοντες, ἑτοιμάσατε θυρεούς.
5 Prepare the table, drink, eat, get up, Oh rulers! Prepare shields! 5 Prepare the table, drink, eat, get up, Oh rulers! Prepare shields!

6 For thus has the Lord said to me, Go, set a watchman, let him declare what he sees.

6 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος πρός με βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν καὶ ἄν ἴδῃς ἀνάγγειλον·
6 ὅτι οὕτως εἶπε πρός με Κύριος· βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν καὶ ὃν ἄν ἴδῃς ἀνάγγειλον·
6 Because thus the Lord said to me. “Go! Post a sentry for yourself, and announce whatever you see.” 6 Because thus the Lord said to me. “Go! Post a sentry for yourself, and announce whatever you see.”

7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of donkeys, and a chariot of camels; and he listened diligently with much heed.

7 καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν 7 καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο καὶ ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου.
ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν
7 And I saw two riding horsemen, a rider on a donkey and a rider on a camel. Listen with much listening, 7 And I saw two riding horsemen, a rider on a donkey and a rider on a camel. Listen with much listening,

8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights.

8 καὶ κάλεσον Οὐρίαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου.
καὶ εἶπεν ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα,
8 καὶ κάλεσον Οὐρίαν εἰς τὴν σκοπιὰν Κυρίου.
καὶ εἶπε· ἔστην διαπαντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἐγὼ ἔστην ὅλην τὴν νύκτα,
8 and call Ourias to the watchtower of the Lord.
And he said. “I stood continually by day, and over the camp I stood the entire night.
8 and call Ourias to the watchtower of the Lord.
And he said. “I stood continually by day, and over the camp I stood the entire night.

9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the carved images of her gods he has broken to the ground.

9 καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης συνωρίδος.
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν πέπτωκεν Βαβυλών, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν.
9 καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης ξυνωρίδος.
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπε· πέπτωκε πέπτωκε Βαβυλών, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς, καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν.
9 And look! he himself comes, a rider of a pair of horses!” Then he answered and said, “Babylōn has fallen, and all her images and handcrafted idols have been shattered to the ground.” 9 And look! he himself comes, a rider of a two-horse chariot!” Then he answered and said, “Babylōn has fallen, and all her images and handcrafted idols have been shattered to the ground.”

10 Oh my threshing, and the grain of my floor: what I have heard of Yahweh of armies, Elohim of Israēl, have I declared to you.

10 ἀκούσατε, οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι, ἀκούσατε ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαὼθ· θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν. 10 ἀκούσατε, οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι, ἀκούσατε ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαώθ· Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν.
10 Hear, you who have been left and you who are feeling pain; hear the things I have heard from the Lord Sabaōth; the God of Israēl has announced them to us. 10 Hear, you who have been left and you who are feeling pain; hear the things I have heard from the Lord Sabaōth; the God of Israēl has announced them to us.

Oracles about Edom and Arabia

11 The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?

11 τὸ ὅραμα τῆς Ἰδουμαίας.
πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηὶρ φυλάσσετε ἐπάλξεις.
11 τὸ ὅραμα τῆς Ἰδουμαίας.–Πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηείρ· φυλάσσετε ἐπάλξεις.
11 The vision concerning Idumea. He calls to me from Sēir, “Guard the battlements!” 11 The vision concerning Idumea. He calls to me from Sēir, “Guard the battlements!”

12 The watchman said, The morning comes, and also the night: if you will inquire, inquire you: return, come.

12 φυλάσσω τὸ πρωῒ καὶ τὴν νύκτα· ἐὰν ζητῇς, ζήτει καὶ παρ’ ἐμοὶ οἴκει· 12 φυλάσσω τὸ πρωῒ καὶ τὴν νύκτα· ἐὰν ζητῇς, ζήτει καὶ παρ’ ἐμοὶ οἴκει·
12 “I am guarding morning and night. If you would inquire, inquire, and dwell by me.” 12 “I am guarding morning and night. If you would inquire, inquire, and dwell by me.”

13 The burden on Arabia. In the forest in Arabia you shall lodge, Oh you travelling companies of Dedanim.

13 ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδάν. 13 ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδάν.
13 In the evening, you will lie down in the forest, on the way of Daidan. 13 In the evening, you will lie down in the forest, on the way of Daidan.

14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him who was thirsty, they came before with their bread him who fled.

14 εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμάν, ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσιν 14 εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμάν, ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσι διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεφονευμένων
14 Bring water to meet the thirsty, Oh you who dwell in the country of Thaiman; meet with bread those who flee 14 Bring water to meet the thirsty, Oh you who dwell in the country of Thaiman; meet with bread those who flee because of the multitude of those who have fled

15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.

15 διὰ τὸ πλῆθος τῶν φευγόντων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ. 15 καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ.
15 because of the multitude of those who flee and
because of the multitude of those who wander and
because of the multitude of the dagger and
because of the multitude of the poised arrows and
because of the multitude of those who have fallen in war.
15 because of the multitude of those who wander and
because of the multitude of the dagger and
because of the multitude of the poised arrows and
because of the multitude of those who have fallen in war.

16 For thus has the Lord said to me, Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail.

16 ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ, ἐκλείψει δόξα τῶν υἱῶν Κηδάρ, 16 διότι οὕτως εἶπέ μοι Κύριος· ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ, ἐκλείψει δόξα τῶν υἱῶν Κηδάρ,
16 Because thus the Lord said to me. Yet a year, like the year of a hired worker, the glory of the sons of Kēdar will fail, 16 Because thus the Lord said to me. Yet a year, like the year of a hired worker, the glory of the sons of Kēdar will fail,

17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished; for Yahweh Elohim of Israēl has spoken it.

17 καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν Κηδὰρ ἔσται ὀλίγον, διότι κύριος ἐλάλησεν θεὸς Ἰσραήλ. 17 καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν Κηδὰρ ἔσται ὀλίγον, ὅτι Κύριος Θεὸς Ἰσραὴλ ἐλάλησεν.
17 and the rest of the arrows of Kēdar’s strong sons will be few, because the Lord, the God of Israēl, has spoken. 17 and the rest of the arrows of Kēdar’s strong sons will be few, because the Lord, the God of Israēl, has spoken.