topJeremiah ch 42

Chapter 42

AlexandrinusVaticanus

1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even to the great, came near,

1 καὶ προσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ Ἰωανὰν καὶ Ἀζαρίας υἱὸς Μαασαίου καὶ πᾶς λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 Καὶ προσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ Ἰωανὰν καὶ Ἀζαρίας υἱὸς Μαασαίου καὶ πᾶς λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
1 Then came all the leaders of the army, and Jōanan, and Azarias the son of Maasaeas, and all the people great and small, 1 Then came all the leaders of the army, and Jōanan, and Azarias the son of Maasaeas, and all the people great and small,

2 And said to Jeremiah the prophet, Let, we beseech you, our supplication be accepted before you, and pray for us to Yahweh your Elohim, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as your eyes do behold us:)

2 πρὸς Ἱερεμίαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ πρόσευξαι πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλοίπων τούτων, ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν, καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσιν· 2 πρὸς Ἱερεμίαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ· πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ πρόσευξαι πρὸς Κύριον τὸν Θεόν σου περὶ τῶν καταλοίπων τούτων, ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν, καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσι·
2 to Jeremias the prophet, and said to him, Let now our supplication come before your face, and pray you to the Lord your God for this remnant; for we are left few out of many, as your eyes see. 2 to Jeremias the prophet, and said to him, Let now our supplication come before your face, and pray you to the Lord your God for this remnant; for we are left few out of many, as your eyes see.

3 That Yahweh your Elohim may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do.

3 καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν κύριος θεός σου τὴν ὁδόν, πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ λόγον, ὃν ποιήσομεν. 3 καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν Κύριος Θεός σου τὴν ὁδόν, πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ λόγον ὃν ποιήσομεν.
3 And let the Lord your God declare to us the way in which we should walk, and the thing which we should do. 3 And let the Lord your God declare to us the way in which we should walk, and the thing which we should do.

4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you; behold, I will pray to Yahweh your Elohim according to your words; and it will happen, that whatever thing Yahweh shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you.

4 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἱερεμίας ἤκουσα, ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν κατὰ τοὺς λόγους ὑμῶν· καὶ ἔσται, λόγος, ὃν ἄν ἀποκριθήσεται κύριος, ἀναγγελῶ ὑμῖν, οὐ μὴ κρύψω ἀφ’ ὑμῶν ῥῆμα. 4 καὶ εἶπε αὐτοῖς Ἱερεμίας· ἤκουσα, ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι ὑπὲρ ὑμῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν κατὰ τοὺς λόγους ὑμῶν· καὶ ἔσται, λόγος, ὃν ἄν ἀποκριθήσεται Κύριος Θεός, ἀναγγελῶ ὑμῖν, οὐ μὴ κρύψω ἀφ’ ὑμῶν ῥῆμα.
4 And Jeremias said to them, I have heard you; behold, I will pray for you to our Lord God, according to your words; and it will happen, that whatever word the Lord God shall answer, I will declare it to you; I won’t hide anything from you. 4 And Jeremias said to them, I have heard you; behold, I will pray for you to our Lord God, according to your words; and it will happen, that whatever word the Lord God shall answer, I will declare it to you; I won’t hide anything from you.

5 Then they said to Jeremiah, Yahweh be a true and faithful witness between us, if we don’t even according to all things for the which Yahweh your Elohim shall send you to us.

5 καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ Ἰερεμίᾳ ἔστω κύριος ἐν ἡμῖν εἰς μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν, εἰ μὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον, ὃν ἄν ἀποστείλῃ σὲ κύριος πρὸς ἡμᾶς, οὕτως ποιήσομεν· 5 καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ Ἱερεμίᾳ· ἔστω Κύριος ἐν ἡμῖν εἰς μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν, εἰ μὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον, ὃν ἐὰν ἀποστείλῃ Κύριος πρὸς ἡμᾶς, οὕτως ποιήσωμεν·
5 And they said to Jeremias, Let the Lord be between us for a just and faithful witness, if we don’t according to every word which the Lord shall send to us. 5 And they said to Jeremias, Let the Lord be between us for a just and faithful witness, if we don’t according to every word which the Lord shall send to us.

6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Yahweh our Elohim, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our Elohim.

6 καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν, τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σὲ πρὸς αὐτόν, ἀκουσόμεθα, ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται, ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. 6 καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν, τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν, ἀκουσόμεθα, ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται, ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. –
6 And whether it be good, or whether it be evil, we will listen to the voice of our Lord God, to whom we send you; that it may be well with us, because we shall listen to the voice of our Lord God. 6 And whether it be good, or whether it be evil, we will listen to the voice of our Lord God, to whom we send you; that it may be well with us, because we shall listen to the voice of our Lord God.

7 And it happened after ten days, that the word of Yahweh came to Jeremiah.

7 καὶ ἐγενήθη μετὰ δέκα ἡμέρας ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν. 7 Καὶ ἐγενήθη μεθ’ ἡμέρας δέκα ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν.
7 And it happened after ten days, that the word of the Lord came to Jeremias. 7 And it happened after ten days, that the word of the Lord came to Jeremias.

8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the great,

8 καὶ ἐκάλεσεν τὸν Ἰωανὰν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 8 καὶ ἐκάλεσε τὸν Ἰωανὰν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
8 And he called Jōanan, and the leaders of the army, and all the people from the least even to the greatest, 8 And he called Jōanan, and the leaders of the army, and all the people from the least even to the greatest,

9 And said to them, Thus says Yahweh, Elohim of Israēl, to whom you sent me to present your supplication before him;

9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος 9 καὶ εἶπε αὐτοῖς· οὕτως εἶπε Κύριος·
9 and he said to them, Thus says the Lord; 9 and he said to them, Thus says the Lord;

10 If you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done to you.

10 ἐὰν καθίσαντες καθίσητε ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, οἰκοδομήσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ καθέλω καὶ φυτεύσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω· ὅτι ἀναπέπαυμαι ἐπὶ τοῖς κακοῖς, οἷς ἐποίησα ὑμῖν. 10 ἐὰν καθίσαντες καθίσητε ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, οἰκοδομήσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ καθελῶ καὶ φυτεύσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω, ὅτι ἀναπέπαυμαι ἐπὶ τοῖς κακοῖς, οἷς ἐποίησα ὑμῖν.
10 If you will indeed dwell in this land, I will build you, and won’t pull you down, but will plant you, and in no wise pluck you up; for I have ceased from the calamities which I brought on you. 10 If you will indeed dwell in this land, I will build you, and won’t pull you down, but will plant you, and in no wise pluck you up; for I have ceased from the calamities which I brought on you.

11 Don’t be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; don’t be afraid of him, says Yahweh; for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.

11 μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Βαβυλῶνος, οὗ ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· μὴ φοβηθῆτε, φησὶν κύριος, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαι ὑμᾶς καὶ σῴζειν ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ· 11 μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Βαβυλῶνος, οὗ ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, μὴ φοβηθῆτε, φησὶ Κύριος, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαι ὑμᾶς καὶ σῴζειν ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ·
11 Don’t be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; don’t be afraid of him, says the Lord; for I am with you, to deliver you, and save you out of their hand. 11 Don’t be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; don’t be afraid of him, says the Lord; for I am with you, to deliver you, and save you out of their hand.

12 And I will show mercies to you, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.

12 καὶ δώσω ὑμῖν ἔλεος καὶ ἐλεήσω ὑμᾶς καὶ ἐπιστρέψω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν. 12 καὶ δώσω ὑμῖν ἔλεος καὶ ἐλεήσω ὑμᾶς καὶ ἐπιστρέψω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν.
12 And I will grant you mercy, and pity you, and will restore you to your land. 12 And I will grant you mercy, and pity you, and will restore you to your land.

13 But if you say, We won’t dwell in this land, neither obey the voice of Yahweh your Elohim,

13 καὶ εἰ λέγετε ὑμεῖς οὐ μὴ καθίσωμεν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου, 13 καὶ εἰ λέγετε ὑμεῖς· οὐ μὴ καθίσωμεν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς Κυρίου,
13 But if you say, We won’t dwell in this land, that we may not listen to the voice of the Lord; 13 But if you say, We won’t dwell in this land, that we may not listen to the voice of the Lord;

14 Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell.

14 ὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πόλεμον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσωμεν καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν καὶ ἐκεῖ οἰκήσομεν, 14 ὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα καὶ οὐ μὴ ἴδοισαν πόλεμον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσωμεν καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν καὶ ἐκεῖ οἰκήσομεν,
14 for we will go into the land of Egypt, and we shall see no war, and shall not hear the sound of a trumpet, and we shall not hunger for bread; and there we will dwell. 14 for we will go into the land of Egypt, and we shall see no war, and shall not hear the sound of a trumpet, and we shall not hunger for bread; and there we will dwell.

15 And now therefore hear the word of Yahweh, you remnant of Judah; Thus says Yahweh of armies, Elohim of Israēl; If you entirely set your faces to enter into Egypt, and go to stay there;

15 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόσωπον ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ εἰσέλθητε ἐκεῖ κατοικεῖν, 15 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου· οὕτως εἶπε Κύριος· ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόσωπον ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ εἰσέλθητε ἐκεῖ κατοικεῖν,
15 then hear the word of the Lord; thus says the Lord; 15 then hear the word of the Lord; thus says the Lord;

16 Then it will happen, that the sword, which you feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, of which you were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there you shall die.

16 καὶ ἔσται, ῥομφαία, ἣν ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς, εὑρήσει ὑμᾶς ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ λιμός, οὗ ὑμεῖς λόγον ἔχετε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καταλήμψεται ὑμᾶς ὀπίσω ὑμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε. 16 καὶ ἔσται, ῥομφαία, ἣν ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς, εὑρήσει ὑμᾶς ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ λιμός, οὗ ὑμεῖς λόγον ἔχετε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καταλήψεται ὑμᾶς ὀπίσω ὑμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε.
16 If you set your face toward Egypt, and go in there to dwell; then it shall be, that the sword which you fear shall find you in the land of Egypt, and the famine to which you have regard, shall overtake you, coming after you in Egypt; and there you shall die. 16 If you set your face toward Egypt, and go in there to dwell; then it shall be, that the sword which you fear shall find you in the land of Egypt, and the famine to which you have regard, shall overtake you, coming after you in Egypt; and there you shall die.

17 So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to stay there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.

17 καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἄνθρωποι καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς οἱ θέντες τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰς γῆν Αἰγύπτου ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἐκλείψουσιν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἐν τῷ λιμῷ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν οὐθεὶς σῳζόμενος ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ’ αὐτούς. 17 καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἄνθρωποι καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς, οἱ θέντες τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰς γῆν Αἰγύπτου ἐνοικεῖν ἐκεῖ, ἐκλείψουσιν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἐν τῷ λιμῷ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν οὐθεὶς σῳζόμενος ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ’ αὐτούς.
17 And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine; and there shall not one of them escape from the evils which I bring on them. 17 And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine; and there shall not one of them escape from the evils which I bring on them.

18 For thus says Yahweh of armies, Elohim of Israēl; As my anger and my fury has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.

18 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καθὼς ἔσταξεν θυμός μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ, οὕτως στάξει θυμός μου ἐφ’ ὑμᾶς εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ οὐ μὴ ἴδητε οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον, 18 ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος· καθὼς ἔσταξεν θυμός μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ, οὕτως στάξει θυμός μου ἐφ’ ὑμᾶς εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ οὐ μὴ ἴδητε οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον,
18 For thus says the Lord; As my wrath has dropped on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath drop on you, when you have entered into Egypt; and you shall be a desolation, and under the power of others, and a curse and a reproach; and you shall no more see this place. 18 For thus says the Lord; As my wrath has dropped on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath drop on you, when you have entered into Egypt; and you shall be a desolation, and under the power of others, and a curse and a reproach; and you shall no more see this place.

19 Yahweh has said concerning you, Oh you remnant of Judah; Go you not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.

19 ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς καταλοίπους Ἰούδα μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον.
καὶ νῦν γνόντες γνώσεσθε
19 ἐλάλησε Κύριος ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς καταλοίπους Ἰούδα· μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον.
καὶ νῦν γνόντες γνώσεσθε
19 These are the words which the Lord has spoken concerning you the remnant of Juda; Don’t enter into Egypt; and now know for a certainty, 19 These are the words which the Lord has spoken concerning you the remnant of Juda; Don’t enter into Egypt; and now know for a certainty,

20 For you dissembled in your hearts, when you sent me to Yahweh your Elohim, saying, Pray for us to Yahweh our Elohim; and according to all that Yahweh our Elohim shall say, so declare to us, and we will do it.

20 ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν ἀποστείλαντές με λέγοντες πρόσευξαι περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον, καὶ κατὰ πάντα, ἐὰν λαλήσῃ σοί κύριος, ποιήσομεν. 20 ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν ἀποστείλαντές με λέγοντες· πρόσευξαι περὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον, καὶ κατὰ πάντας, ἐὰν λαλήσῃ σοι Κύριος, ποιήσομεν.
20 that you have wrought wickedness in your hearts, when you sent me, saying, Pray you for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to you we will do. 20 that you have wrought wickedness in your hearts, when you sent me, saying, Pray you for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to you we will do.

21 And now I have this day declared it to you; but you haven’t obeyed the voice of Yahweh your Elohim, nor anything for the which he has sent me to you.

21 καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου, ἧς ἀπέστειλέν με πρὸς ὑμᾶς. 21 καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου, ἧς ἀπέστειλέ με πρὸς ὑμᾶς.
21 And you haven’t listened to the voice of the Lord, with which he sent me to you. 21 And you haven’t listened to the voice of the Lord, with which he sent me to you.

22 Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place to which you desire to go and to stay.

22 καὶ νῦν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψετε ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ὑμεῖς βούλεσθε εἰσελθεῖν κατοικεῖν ἐκεῖ. 22 καὶ νῦν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψετε ἐν τῷ τόπῳ, ὑμεῖς βούλεσθε εἰσελθεῖν κατοικεῖν ἐκεῖ.
22 Now therefore you shall perish by sword and by famine, in the place which you desire to go into to dwell there. 22 Now therefore you shall perish by sword and by famine, in the place which you desire to go into to dwell there.