Chapter 5
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Pitfalls of Immorality
1 My son, attend to my wisdom, and bow your ear to my understanding.
| 1 Υἱέ, ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε, ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς, | 1 υἱέ, ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε, ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς, |
| 1 My son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words; | 1 My son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words; |
2 That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.
| 2 ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν· αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι. | 2 ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν· αἴσθησις δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλεταί σοι. |
| 2 that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. | 2 that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. |
3 For the lips of a strange woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil.
| 3 μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί· μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα, | 3 μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί· μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα, |
| 3 Give no heed to a worthless woman; for honey drops from the lips of a prostitute, who for a season pleases your palate. | 3 Give no heed to a worthless woman; for honey drops from the lips of a prostitute, who for a season pleases your palate. |
4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
| 4 ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου. | 4 ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου. |
| 4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. | 4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. |
5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
| 5 τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται· | 5 τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσι τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται· |
| 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. | 5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. |
6 Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you cannot know them.
| 6 ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι. | 6 ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι. |
| 6 For she doesn’t go on the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. | 6 For she doesn’t go on the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. |
7 Hear me now therefore, Oh you children, and don’t depart from the words of my mouth.
| 7 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους· | 7 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους. |
| 7 Now then, my son, hear me, and don’t make my words of none effect. | 7 Now then, my son, hear me, and don’t make my words of none effect. |
8 Remove your way far from her, and don’t come near the door of her house.
| 8 μακρὰν ποίησον ἀπ’ αὐτῆς σὴν ὁδόν, μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς, | 8 μακρὰν ποίησον ἀπ’ αὐτῆς σὴν ὁδόν, μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς, |
| 8 Remove your way far from her; don’t draw near to the doors of her house. | 8 Remove your way far from her; don’t draw near to the doors of her house. |
9 Lest you give your honour to others, and your years to the cruel.
| 9 ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν, | 9 ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν· |
| 9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless. | 9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless. |
10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labours be in the house of a stranger;
| 10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοί πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν, | 10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοί πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων ἔλθωσι |
| 10 lest strangers be filled with your strength, and your labours come into the houses of strangers; | 10 lest strangers be filled with your strength, and your labours come into the houses of strangers; |
11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
| 11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων, ἡνίκα ἄν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου, | 11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων, ἡνίκα ἄν κατατριβῶσι σάρκες σώματός σου, |
| 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, | 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, |
12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
| 12 καὶ ἐρεῖς, Πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου· | 12 καὶ ἐρεῖς· πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου; |
| 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! | 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! |
13 And haven’t obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
| 13 οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου· | 13 οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με, οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου· |
| 13 I didn’t hear the voice of him who instructed me, and taught me, neither did I apply my ear. | 13 I didn’t hear the voice of him who instructed me, and taught me, neither did I apply my ear. |
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
| 14 παρ’ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς. | 14 παρ’ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς. |
| 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well.
| 15 πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς. | 15 πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς. |
| 15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells. | 15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells. |
16 Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
| 16 μὴ ὑπερεκχείσθω σοί τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα· | 16 μὴ ὑπερεκχείσθω σοι ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα· |
| 16 Don’t let waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets. | 16 Don’t let waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets. |
17 Let them be only your own, and not strangers’ with you.
| 17 ἔστω σοί μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι· | 17 ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι· |
| 17 Let them be only your own, and let no stranger partake with you. | 17 Let them be only your own, and let no stranger partake with you. |
18 Let your fountain be blessed; and rejoice with the wife of your youth.
| 18 ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοί ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου. | 18 ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου. |
| 18 Let your fountain of water be truly your own; and rejoice with the wife of your youth. | 18 Let your fountain of water be truly your own; and rejoice with the wife of your youth. |
19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be ravished always with her love.
| 19 ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι, ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοί ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ. | 19 ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι· ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ, ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ. |
| 19 Let your loving deer and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased. | 19 Let your loving deer and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased. |
20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
| 20 μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας· | 20 μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν, μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας· |
| 20 Don’t be intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own. | 20 Don’t be intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own. |
21 For the ways of man are before the eyes of Yahweh, and he ponders all his goings.
| 21 ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός, εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει. | 21 ἐνώπιον γάρ εἰσι τῶν τοῦ Θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός, εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει. |
| 21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. | 21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. |
22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
| 22 παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται· | 22 παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσι, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται· |
| 22 Iniquities ensnare a man, and everyone is bound in the chains of his own sins. | 22 Iniquities ensnare a man, and everyone is bound in the chains of his own sins. |
23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
| 23 οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι’ ἀφροσύνην. | 23
οὗτος
τελευτᾷ
μετὰ
ἀπαιδεύτων,
ἐκ
δὲ
πλήθους
τῆς
ἑαυτοῦ
βιότητος
ἐξερρίφη
καὶ
ἀπώλετο
δι’
ἀφροσύνην. |
| 23 Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. | 23 Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. |


