Chapter 3
NAS | TextRec |
---|
Law or Faith
3:1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾿ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; |
1 Ὦ
ἀνόητοι
Γαλάται,
τίς
ὑμᾶς
ἐβάσκανε
τῇ
ἀληθείᾳ
μὴ
πείθεσθαι; οἷς κατ᾿ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐν ἡμῖν ἐσταυρωμένος· |
You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified? | You foolish Galatians, who has bewitched you, that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified among you? |
3:2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾿ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; | 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾿ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; |
This is the only thing I want to learn from you: did you receive the Spirit by the works of the Torah, or by hearing of faith? | This is the only thing I want to learn from you: did you receive the Spirit by the works of the Torah, or by hearing of faith? |
3:3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; |
3 οὕτως
ἀνόητοί
ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; |
Are you so foolish? After beginning by the Spirit, are you now being perfected by the flesh? | Are you so foolish? After beginning by the Spirit, are you now being perfected by the flesh? |
3:4 τοσαῦτα
ἐπάθετε
εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. |
4 τοσαῦτα
ἐπάθετε
εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. |
Did you suffer so many things in vain, if indeed it was in vain? | Did you suffer so many things in vain, if indeed it was in vain? |
3:5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; | 5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα, καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; |
So then, does the one providing you with the Spirit and working miracles among you, do it by the works of the Torah, or by hearing with faith? | So then, does the one providing you with the Spirit and working miracles among you, do it by the works of the Torah, or by hearing with faith? |
3:6 καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην· | 6 καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσε τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.[1] | Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.[1] |
3:7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ. | 7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Ἀβραάμ. |
Therefore, you know that those who are of faith, they are sons of Abraham. | Therefore, you know that those who are of faith, they are sons of Abraham. |
3:8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοί πάντα τὰ ἔθνη· | 8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ, ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοί πάντα τὰ ἔθνη. |
The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel in advance to Abraham, saying, “All the nations will be blessed in you.”[2] | The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel in advance to Abraham, saying, “All the nations will be blessed in you.”[2] |
3:9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. | 9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως, εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. |
Therefore those who are of faith are blessed along with Abraham, the believer. | Therefore those who are of faith are blessed along with Abraham, the believer. |
3:10 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. | 10 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσί· γέγραπται γάρ, ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσι τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου, τοῦ ποιῆσαι αὐτά. |
For as many as are of the works of the Torah are under a curse; for it is written, “Cursed is everyone who doesn’t abide by all the things written in the book of the Torah, to perform them.”[3] | For as many as are of the works of the Torah are under a curse; for it is written, “Cursed is everyone who doesn’t abide by all the things written in the book of the Torah, to perform them.”[3] |
3:11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· | 11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ, δῆλον· ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· |
Now that no one is justified by the Torah before God is evident; for, “The righteous man shall live by faith.”[4] | Now that no one is justified by the Torah before God is evident; for, “The righteous man shall live by faith.”[4] |
3:12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾿ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. | 12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾿ ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. |
And the Torah is not of faith; but, “He who practices them shall live by them.”[5] | And the Torah is not of faith; but, “The man who practices them shall live by them.”[5] |
3:13 Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, | 13 Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· γέγραπται γάρ, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· |
Christ redeemed us from the curse of the Torah, having become a curse for us, for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”[6] | Christ redeemed us from the curse of the Torah, having become a curse for us, for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”[6] |
3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. | 14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. |
in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith. | in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith. |
The Law and the Promise
3:15 Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. |
15 Ἀδελφοί,
κατὰ
ἄνθρωπον
λέγω. ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. |
Brothers, I speak from a human perspective: even though it is a covenant ratified by man, no one cancels it or adds to it. | Brothers, I speak from a human perspective: even though it is a covenant ratified by man, no one cancels it or adds to it. |
3:16 τῷ
δὲ
Ἀβραὰμ
ἐρρέθησαν
αἱ
ἐπαγγελίαι
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ. οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾿ ὡς ἐφ᾿ ἑνός· καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός. | 16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ᾿ ὡς ἐφ᾿ ἑνός, καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστι Χριστός. |
Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. he doesn’t say, “And to seeds,” as referring to many, but rather to one, “And to your seed,”[7] that is, Christ. | Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. he doesn’t say, “And to seeds,” as referring to many, but rather to one, “And to your seed,”[7] that is, Christ. |
3:17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. | 17 τοῦτο δὲ λέγω, διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. |
I am saying this: the Torah, which came 430 years later, doesn’t invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise. | I am saying this: the Torah, which came 430 years later, doesn’t invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise. |
3:18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾿ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. | 18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκ ἔτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾿ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. |
For if the inheritance is based on the Torah, it is no longer based on a promise; but God has freely given it to Abraham by means of a promise. | For if the inheritance is based on the Torah, it is no longer based on a promise; but God has freely given it to Abraham by means of a promise. |
3:19 Τί
οὖν
ὁ
νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾿ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. |
19 Τί
οὖν
ὁ
νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾿ ἀγγέλων, ἐν χειρὶ μεσίτου. |
Why the Torah then? It was added because of transgressions, until the seed would come to whom the promise had been made, having been ordained through angels by the hand of a mediator. | Why the Torah then? It was added because of transgressions, until the seed would come to whom the promise had been made, having been ordained through angels by the hand of a mediator. |
3:20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. | 20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. |
Now a mediator is not for one just one side; but God is one. | Now a mediator is not for one just one side; but God is one. |
Slaves and Sons
3:21 ὁ
οὖν
νόμος
κατὰ
τῶν
ἐπαγγελιῶν
[τοῦ
θεοῦ];
μὴ
γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἄν ἦν ἡ δικαιοσύνη· |
21 ὁ
οὖν
νόμος
κατὰ
τῶν
ἐπαγγελιῶν
τοῦ
θεοῦ; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, ὄντως ἄν ἐκ νόμου ἦν ἡ δικαιοσύνη· |
Is the Torah then contrary to the promises of God? Certainly not! For if the Torah had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been by the keeping of the Torah. | Is the Torah then contrary to the promises of God? Certainly not! For if the Torah had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been by the keeping of the Torah. |
3:22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. | 22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσι. |
But the Scripture has confined all under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. | But the Scripture has confined all under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. |
3:23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι, | 23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι· |
But before faith came, we were kept in custody under the Torah, being confined to the faith which was about to be revealed. | But before faith came, we were kept in custody under the Torah, being confined to the faith which was about to be revealed. |
3:24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν, | 24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· |
Therefore the Torah had become our tutor to lead us to Christ, so that we might be justified by faith. | Therefore the Torah had become our tutor to lead us to Christ, so that we might be justified by faith. |
3:25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. | 25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκ ἔτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. |
But now that faith has come, we are no longer under a tutor. | But now that faith has come, we are no longer under a tutor. |
3:26 Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· | 26 Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
For you are all sons of God through faith in Christ Jesus. | For you are all sons of God through faith in Christ Jesus. |
3:27 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. | 27 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. |
For as many of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. | For as many of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. |
3:28 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 28 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος, οὐδὲ Ἕλλην· οὐκ ἔνι δοῦλος, οὐδὲ ἐλεύθερος· οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. | There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. |
3:29 εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾿ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. | 29 εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾿ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. |
And if you belong to Christ, then you are descendants of Abraham, heirs according to promise. | And if you be Christ’s, then are you Abraham’s seed, and heirs according to the promise. |