topRev 22

Chapter 22

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21]
NASTextRec
22:2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς, καὶ τοῦ ποταμοῦ, ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, ξύλον ζωῆς, ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ· καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.
in the middle of its street. On either side of the river was the tree of life, producing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. in the middle of its street. On either side of the river was the tree of life, producing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
22:3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι καὶ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 3 καὶ πᾶν κατανάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι· καὶ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται· καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ·
There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him; There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him;
22:5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος θεὸς φωτίσει ἐπ᾿ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἐκεῖ καὶ χρείαν οὐκ ἔχουσι λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος θεὸς φωτίζει αὐτούς· καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
And there will no longer be any night; and they will not have need of the light of a lamp nor the light of the sun, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever. And there will no longer be any night; and they will not have need of the light of a lamp nor the light of the sun, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever.

The Coming of Christ

22:6 Καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ κύριος θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει. 6 Καὶ εἶπέ μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί· καὶ κύριος θεὸς τῶν ἁγίων προφητῶν ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
And he said to me, “These words are faithful and true”; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show to his servants the things which are necessary to happen soon. And he said to me, “These words are faithful and true”; and the Lord, the God of the holy prophets, sent his angel to show to his servants the things which are necessary to happen soon.
22:7 καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ.
μακάριος τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
7 ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ.
μακάριος τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
“And look, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this scroll.” “And look, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this scroll.”
22:8 Κἀγὼ Ἰωάννης ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα.
καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
8 καὶ ἐγὼ Ἰωάννης βλέπων ταῦτα καὶ ἀκούων· καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
I, Jōhn, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. I, Jōhn, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
22:9 καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. 9 καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σου γάρ εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
But he said to me, “Stop that! I am co-servant of you and of your brothers the prophets and of those who keep the words of this scroll. Worship God!” But he said to me, “Stop that! For I am a co-servant of you and of your brothers the prophets and of those who keep the words of this scroll. Worship God!”
22:10 καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 10 καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὅτε καιρὸς ἐγγύς ἐστιν.
And he said to me, “Don’t start to seal up the words of the prophecy of this scroll, for the time is near. And he said to me, “Don’t start to seal up the words of the prophecy of this scroll, since the time is near.
22:11  ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. 11  ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι· καὶ ῥυπῶν ῥυπωσάτω ἔτι· καὶ δίκαιος δικαιωθήτω ἔτι· καὶ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
Let the offender still offend, and let the dirty still be dirty, and let the righteous still do righteousness, and let the holy still be holy.” Let the offender still offend, and let the dirty still be dirty, and let the righteous still be righteous, and let the holy still be holy.”
22:12 Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ μισθός μου μετ᾿ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. 12 καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ μισθός μου μετ᾿ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ ἔσται.
“Look! I am coming quickly, and my payment is with me, to pay to everyone according to his work. “Look! I am coming quickly, and my payment is with me, to pay to everyone according to his work.
22:13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ , πρῶτος καὶ ἔσχατος, ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. 13 ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω, ἀρχὴ καὶ τέλος, πρῶτος καὶ ἔσχατος.
I am the Alpha and the ‘Ω’, the first and the last, the beginning and the end.” I am the ‘A’ and the ‘Ω’, the first and the last, the beginning and the end.”
22:14 Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 14 Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city. Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.
22:15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 15 ἔξω δὲ οἱ κύνες καὶ οἱ φαρμακοὶ καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι, καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.
Outside are the dogs and the sorcerers and the sexual deviants and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices a lie. Outside are the dogs and the sorcerers and the sexual deviants and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices a lie.
22:16 Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις.
ἐγώ εἰμι ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ἀστὴρ λαμπρὸς πρωϊνός.
16 Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις· ἐγώ εἰμι ῥίζα καὶ τὸ γένος τοῦ Δαβίδ, ἀστὴρ λαμπρὸς καὶ ὀρθρινός.
“I, Jesus, have sent my angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star.” “I, Jesus, have sent my angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of Dabid, the bright morning star.”
22:17 καὶ τὸ πνεῦμα καὶ νύμφη λέγουσιν, Ἔρχου.
καὶ ἀκούων εἰπάτω, Ἔρχου.
καὶ διψῶν ἐρχέσθω, θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
17 καὶ τὸ πνεῦμα καὶ νύμφη λέγουσιν, ἐλθέ· καὶ ἀκούων εἰπάτω, ἐλθέ.
καὶ διψῶν ἐλθέτω, καὶ θέλων λαμβανέτω τὸ ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
The Spirit and the bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost. The Spirit and the bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.
22:19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. 19 καὶ ἐάν τις ἀφαιρῇ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βίβλου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφαιρήσει θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, καὶ τῶν γεγραμμένων ἐν βιβλίῳ τούτῳ.
and if anyone takes away from the words of the scroll of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this scroll. and if anyone takes away from the words of the scroll of this prophecy, God will take away his part from the scroll of life and from the holy city, which are written in this scroll.
22:20 Λέγει μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί, ἔρχομαι ταχύ.
Ἀμήν, ἔρχου κύριε Ἰησοῦ.
20 Λέγει μαρτυρῶν ταῦτα, Ναὶ ἔρχομαι ταχύ· Ἀμήν.
Ναί, ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.
He who testifies to these things says, “Yes, I am coming quickly.” Amēn. Come, Lord Jesus. He who testifies to these things says, “Yes, I am coming quickly.” Amēn. Come, Lord Jesus.
22:21  χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ [Χριστοῦ] μετὰ πάντων. 21  χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
ἀμήν.
The grace of the Lord Jesus [Christ] be with all. Amēn. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amēn.