Chapter 17
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
God Promises David
1 Now it happened, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedars, but the ark of the covenant of Yahweh remains under curtains.
1 καὶ ἐγένετο ὡς κατῴκησεν Δαυὶδ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Δαυὶδ πρὸς Νάθαν τὸν προφήτην | 1 Καὶ ἐγένετο ὡς κατῴκησε Δαυὶδ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Νάθαν τὸν προφήτην· |
1 And it happened as David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, “Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under curtains of skins.” | 1 And it happened as David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, “Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under curtains of skins.” |
2 Then Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God is with you.
2 καὶ εἶπεν Νάθαν πρὸς Δαυὶδ | 2 καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς Δαυίδ· |
2 And Nathan said to David, “Do all that is in your soul; for God is with you.” | 2 And Nathan said to David, “Do all that is in your soul; for God is with you.” |
3 And it happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
3 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Νάθαν λέγων | 3 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Νάθαν· |
3 And it happened in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, | 3 And it happened in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, |
4 Go and tell David my servant, Thus says Yahweh, You shall not build me a house to dwell in.
4 Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Δαυὶδ τὸν παῖδά μου | 4 πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου· |
4 Go and say to David my child, Thus said the Lord, You shall not build me a house for me to dwell in it. | 4 Go and say to David my servant, Thus said the Lord, You shall not build me a house for me to dwell in it. |
5 For I haven’t dwelt in a house since the day that I brought up Israēl to this day; but have gone from tent to tent, and from one tent to another.
5 ὅτι οὐ κατῴκησα ἐν οἴκῳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἀνήγαγον τὸν Ἰσραήλ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐν σκηνῇ καὶ ἐν καταλύματι. | 5 ὅτι οὐ κατῴκησα ἐν οἴκῳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἀνήγαγον τὸν Ἰσραήλ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐν σκηνῇ καὶ ἐν καλύμματι |
5 For I haven’t dwelt in a house from the day that I brought up Israēl until this day, but I have been in a tent and a tent, | 5 For I haven’t dwelt in a house from the day that I brought up Israēl until this day, but I have been in a tent and a tent, |
6 Wherever I have walked with all Israēl, did I speak a word to any of the judges of Israēl, whom I commanded to feed my people, saying, Why haven’t you built me a house of cedars?
6 ἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ἰσραήλ, εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν Ἰσραὴλ τοῦ ποιμαίνειν τὸν λαόν μου λέγων | 6 ἐν πᾶσιν, οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ἰσραήλ· εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ἰσραήλ, οἷς ἐνετειλάμην τοῦ ποιμαίνειν τὸν λαόν μου λέγων, |
6 in all places through which I have gone with all Israēl. did I ever speak to anyone tribe of Israēl to feed my people, saying, Why is it that you haven’t built me a house of cedar? | 6 in all places through which I have gone with all Israēl: did I ever speak to anyone tribe of Israēl whom I commanded to feed my people, saying, Why is it that you haven’t built me a house of cedar? |
7 Now therefore thus you shall say to my servant David, Thus says Yahweh of armies, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israēl.
7 καὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυὶδ | 7 καὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυίδ· |
7 And now thus you shall say to my servant David, Thus says the Lord Almighty, I took you from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over my people Israēl. | 7 And now thus you shall say to my servant David, Thus says the Lord Almighty, I took you from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over my people Israēl. |
8 And I have been with you wherever you have walked, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men who are in the earth.
8 καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύθης, καὶ ἐξωλέθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σοί ὄνομα κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. | 8 καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύθης, καὶ ἐξωλόθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σοι ὄνομα κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. |
8 and I was with you in all places to which you went, and I destroyed all your enemies from before you, and I made for you a name according to the name of the great ones that are on the earth. | 8 and I was with you in all places to which you went, and I destroyed all your enemies from before you, and I made for you a name according to the name of the great ones that are on the earth. |
9 Also I will ordain a place for my people Israēl, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
9 καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου Ἰσραὴλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν, καὶ κατασκηνώσει καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει ἔτι, καὶ οὐ προσθήσει ἀδικία τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς. | 9 καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου Ἰσραὴλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν, καὶ κατασκηνώσει καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει ἔτι, καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς |
9 And I will appoint a place for my people Israēl, and I will plant him, and he shall dwell by himself, and shall no longer be anxious; and iniquity shall no longer afflict him, as at the beginning, | 9 And I will appoint a place for my people Israēl, and I will plant him, and he shall dwell by himself, and shall no longer be anxious; and the son of iniquity shall no longer afflict him, as at the beginning, |
10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israēl. Moreover I will subdue all your enemies. Furthermore I tell you who Yahweh will build you a house.
10 καὶ ἀφ’ ἡμερῶν, ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ, καὶ ἐταπείνωσα ἅπαντας τοὺς ἐχθρούς σου· καὶ αὐξήσω σε, καὶ οἶκον οἰκοδομήσει σοί κύριος. | 10 καὶ ἀφ’ ἡμερῶν, ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ, καὶ ἐταπείνωσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ αὐξήσω σε, καὶ οἶκον οἰκοδομήσει σοι Κύριος. |
10 and from the days when I appointed judges over my people Israēl. Also I have humbled all your enemies, and I will increase you, and the Lord will build you a house. | 10 and from the days when I appointed judges over my people Israēl. Also I have humbled all your enemies, and I will increase you, and the Lord will build you a house. |
11 And it will happen, when your days be expired that you must go to be with your fathers, that I will raise up your seed after you, who shall be of your sons; and I will establish his kingdom.
11 καὶ ἔσται ὅταν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· | 11 καὶ ἔσται ὅταν πληρωθῶσιν ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· |
11 And it will happen when your days shall be fulfilled, and you shall sleep with your fathers, that I will raise up your seed after you, who shall be of your bowels, and I will establish his kingdom. | 11 And it will happen when your days shall be fulfilled, and you shall sleep with your fathers, that I will raise up your seed after you, who shall be of your bowels, and I will establish his kingdom. |
12 He shall build me a house, and I will establish his throne forever.
12 αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον, καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. | 12 αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον, καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. |
12 He shall build me a house, and I will set up his throne forever. | 12 He shall build me a house, and I will set up his throne forever. |
13 I will be his father, and he shall be my son; and I won’t take my mercy away from him, as I took it from him who was before you.
13 ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τῶν ὄντων ἔμπροσθέν σου. | 13 ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τῶν ὄντων ἔμπροσθέν σου. |
13 I will be to him a father, and he shall be to me a son; and my mercy I will not withdraw from him, as I withdrew it from those who were before you. | 13 I will be to him a father, and he shall be to me a son; and my mercy I will not withdraw from him, as I withdrew it from those who were before you. |
14 But I will settle him in my house and in my kingdom forever; and his throne shall be established forevermore.
14 καὶ πιστώσω αὐτὸν ἐν οἴκῳ μου καὶ ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος, καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος ἕως αἰῶνος. | 14 καὶ πιστώσω αὐτὸν ἐν οἴκῳ μου καὶ ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος, καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος ἕως αἰῶνος. |
14 And I will establish him in my house and in his kingdom forever; and his throne shall be set up forever.’ ” | 14 And I will establish him in my house and in his kingdom forever; and his throne shall be set up forever.’ ” |
15 According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
15 κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην, οὕτως ἐλάλησεν Νάθαν πρὸς Δαυίδ. | 15 κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην, οὕτως ἐλάλησε Νάθαν πρὸς Δαυίδ. |
15 According to all these words, and according to all this vision, so spoke Nathan to David. | 15 According to all these words, and according to all this vision, so spoke Nathan to David. |
David’s Prayer
16 And David the king came and sat before Yahweh, and said, Who am I, Oh Yahweh Elohim, and what is my house, that you have brought me here?
16 καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι κυρίου καὶ εἶπεν | 16 καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι Κυρίου καὶ εἶπε· |
16 And king David came and sat before the Lord, and said, “Who am I, Oh Lord God? And what is my house, that you have loved me forever? | 16 And king David came and sat before the Lord, and said, “Who am I, Oh Lord God? And what is my house, that you have loved me forever? |
17 And yet this was a small thing in your eyes, Oh God; for you have also spoken of your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, Oh Yahweh Elohim.
17 καὶ ἐσμικρύνθη ταῦτα ἐνώπιόν σου ὁ θεός, καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ παιδός σου ἐκ μακρῶν καὶ ἐπεῖδές με ὡς ὅρασις ἀνθρώπου καὶ ὕψωσάς με, κύριε ὁ θεός. | 17 καὶ ἐσμικρύνθη ταῦτα ἐνώπιόν σου, ὁ Θεός, καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ παιδός σου ἐκ μακρῶν καὶ ἐπεῖδές με ὡς ὅρασις τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὕψωσάς με, Κύριε ὁ Θεός. |
17 And these things were little in your sight, Oh God: you have also spoken concerning the house of your servant for a long time to come, and you have looked on me as a man looks on his fellow, and have exalted me, Oh Lord God. | 17 And these things were little in your sight, Oh God: you have also spoken concerning the house of your servant for a long time to come, and you have looked on me as a man looks on his fellow, and have exalted me, Oh Lord God. |
18 What can David speak more to you for the honour of your servant? For you know your servant.
18
τί
προσθήσει
ἔτι
Δαυὶδ
πρὸς
σὲ
τοῦ
δοξάσαι; καὶ σὺ τὸν δοῦλόν σου οἶδας. |
18
τί
προσθήσει
ἔτι
Δαυὶδ
πρός
σε
τοῦ
δοξάσαι; καὶ σὺ τὸν δοῦλόν σου οἶδας. |
18 What shall David do more toward you to glorify you? And you know your servant. | 18 What shall David do more toward you to glorify you? And you know your servant. |
19 Oh Yahweh, for your servant’s sake, and according to your own heart, have you done all this greatness, in making known all these great things.
19 καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας τὴν πᾶσαν μεγαλωσύνην. | 19 καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας τὴν πᾶσαν μεγαλωσύνην. |
19 And according to your heart, you have done all this greatness. | 19 And according to your heart, you have done all this greatness. |
20 Oh Yahweh, there is none like you, neither is there any God beside you, according to all that we have heard with our ears.
20 κύριε, οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι, καὶ οὐκ ἔστιν πλὴν σοῦ κατὰ πάντα, ὅσα ἠκούσαμεν ἐν ὠσὶν ἡμῶν. | 20 Κύριε, οὐκ ἐστιν ὅμοιός σοι, καὶ οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν σοῦ κατὰ πάντας, ὅσα ἠκούσαμεν ἐν ὠσὶν ἡμῶν. |
20 Lord, there is none like you, and there is none beside you, according to all things which we have heard with our ears. | 20 Oh Lord, there is none like you, and there is no God beside you, according to all things which we have heard with our ears. |
21 And what one nation in the earth is like your people Israēl, whom God went to redeem to be his own people, to make you a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before your people, whom you have redeemed out of Egypt?
21 καὶ οὐκ ἔστιν ὡς ὁ λαός σου Ἰσραὴλ ἔθνος ἔτι ἐπὶ τῆς γῆς, ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι ἑαυτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι ἑαυτῷ ὄνομα μέγα καὶ ἐπιφανὲς τοῦ ἐκβαλεῖν ἀπὸ προσώπου λαοῦ σου, οὓς ἐλυτρώσω ἐξ Αἰγύπτου, ἔθνη. | 21 καὶ οὐκ ἐστιν ὡς ὁ λαός σου Ἰσραὴλ ἔθνος ἔτι ἐπὶ τῆς γῆς, ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ Θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι λαὸν ἑαυτῷ, τοῦ θέσθαι ἑαυτῷ ὄνομα μέγα καὶ ἐπιφανές, τοῦ ἐκβαλεῖν ἀπὸ προσώπου λαοῦ σου, οὓς ἐλυτρώσω ἐξ Αἰγύπτου, ἔθνη. |
21 Yet, there is not another nation on the earth like your people Israēl, as God led it in the way, to redeem a people for himself, to make for himself a great and glorious name, to cast out nations from before your people, whom you redeemed out of Aigypt. | 21 Yet, there is not another nation on the earth like your people Israēl, as God led it in the way, to redeem a people for himself, to make for himself a great and glorious name, to cast out nations from before your people, whom you redeemed out of Aigypt. |
22 For your people Israēl you made your own people forever; and you, Yahweh, became their God.
22 καὶ ἔδωκας τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ σεαυτῷ λαὸν ἕως αἰῶνος, καὶ σύ κύριε, αὐτοῖς εἰς θεόν. | 22 καὶ ἔδωκας τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ σεαυτῷ λαὸν ἕως αἰῶνος, καὶ σύ, Κύριε, ἐγενήθης αὐτοῖς εἰς Θεόν. |
22 And you have appointed your people Israēl as a people for yourself forever; and you, Lord, became a God to them. | 22 And you have appointed your people Israēl as a people for yourself forever; and you, Lord, became a God to them. |
23 Therefore now, Yahweh, let the thing that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established forever, and do as you have said.
23 καὶ νῦν, κύριε, ὁ λόγος σου, ὃν ἐλάλησας πρὸς τὸν παῖδά σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, πιστωθήτω ἕως αἰῶνος | 23
καὶ
νῦν,
Κύριε,
ὁ
λόγος
σου,
ὃν
ἐλάλησας
πρὸς
τὸν
παῖδά
σου
καὶ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
πιστωθήτω
ἕως
αἰῶνος.
καὶ ποίησον καθὼς ἐλάλησας, |
23 And now, Lord, let the word which you spoke to your servant, and concerning his house, be confirmed forever. | 23 And now, Lord, let the word which you spoke to your servant, and concerning his house, be confirmed forever, and do you as you have spoken. |
24 Let it even be established, that your name may be magnified forever, saying, Yahweh of armies is the God of Israēl, even a God to Israēl; and let the house of David your servant be established before you.
24 [καὶ πιστωθήτω καὶ μεγαλυνθήτω τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος ] λεγόντων Κύριε κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ἰσραήλ, καὶ ὁ οἶκος Δαυὶδ παιδός σου ἀνωρθωμένος ἐναντίον σου. | 24 καὶ πιστωθήτω καὶ μεγαλυνθήτω τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος λεγόντων· Κύριε Κύριε, παντοκράτωρ Θεὸς Ἰσραήλ, καὶ ὁ οἶκος Δαυὶδ παιδός σου ἀνωρθωμένος ἐναντίον σου. |
24 And let your name be established and magnified forever, saying, Lord, Lord, Almighty God of Israēl; and let the house of your servant David be established before you. | 24 And let your name be established and magnified forever, saying, Lord, Lord, Almighty God of Israēl; and let the house of your servant David be established before you. |
25 For you, Oh my God, have told your servant that you will build him a house; therefore your servant has found in his heart to pray before you.
25 ὅτι σύ, κύριε ἤνοιξας τὸ οὖς τοῦ παιδός σου τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον· διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ παῖς σου τοῦ προσεύξασθαι κατὰ πρόσωπόν σου. | 25 ὅτι σὺ Κύριος ὁ Θεός μου ἤνοιξας τὸ οὖς τοῦ παιδός σου τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον· διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ παῖς σου τοῦ προσεύξασθαι κατὰ πρόσωπόν σου. |
25 For you, Oh Lord, have revealed to the ear of your servant that you will build him a house; therefore your servant has found a willingness to pray before you. | 25 For you, Oh Lord my God, have revealed to the ear of your servant that you will build him a house; therefore your servant has found a willingness to pray before you. |
26 And now, Yahweh, you are God, and have promised this goodness to your servant.
26 καὶ νῦν, κύριε, σὺ εἶ αὐτὸς ὁ θεὸς καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα· | 26 καὶ νῦν, Κύριε, σὺ εἶ αὐτὸς Θεὸς καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα· |
26 And now, Lord, you yourself are God, and you have spoken these good things concerning your servant. | 26 And now, Lord, you yourself are God, and you have spoken these good things concerning your servant. |
27 Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may be before you forever; for you bless, Oh Yahweh, and it shall be blessed forever.
27 καὶ νῦν ἤρξω τοῦ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον τοῦ παιδός σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐναντίον σου· ὅτι σύ, κύριε, εὐλόγησας, καὶ εὐλόγησον εἰς τὸν αἰῶνα. | 27 καὶ νῦν ἦρξαι τοῦ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον τοῦ παιδός σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐναντίον σου· ὅτι σύ, Κύριε, εὐλόγησας, καὶ εὐλόγησον εἰς τὸν αἰῶνα. |
27 And now you have begun to bless the house of your servant, so that it should continue forever before you; for you, Lord, have blessed it, and do you bless it forever.” | 27 And now you have begun to bless the house of your servant, so that it should continue forever before you; for you, Lord, have blessed it, and do you bless it forever.” |