top1 Samuel ch 13

Chapter 13

AlexandrinusVaticanus

War with the Philistines

1 Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israēl,

1 N/A 1 N/A
1 N/A 1 N/A

2 Saul chose him 3000 men of Israēl; of which 2000 were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and 1000 were with Jonathan in Gibeah of Benjamin; and the rest of the people he sent every man to his tent.

2 καὶ ἐκλέγεται Σαοὺλ ἑαυτῷ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν ἀνδρῶν Ἰσραήλ, καὶ ἦσαν μετὰ Σαοὺλ δισχίλιοι ἐν Μαχεμὰς καὶ ἐν τῷ ὄρει Βαιθήλ, χίλιοι ἦσαν μετὰ Ἰωνάθαν ἐν Γαβεὲ τοῦ Βενιαμίν, καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἐξαπέστειλεν ἕκαστον εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ. 2 Καὶ ἐκλέγεται ἑαυτῷ Σαοὺλ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν ἀνδρῶν Ἰσραήλ, καὶ ἦσαν μετὰ Σαοὺλ δισχίλιοι οἱ ἐν Μαχμάς, καὶ ἐν τῷ ὄρει Βαιθήλ, καὶ χίλιοι ἦσαν μετὰ Ἰωνάθαν ἐν Γαβαὰ τοῦ Βενιαμίν, καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἐξαπέστειλεν ἕκαστον εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ.
2 And Saoul chose for himself 3000 men from the men of Israēl, and 2000 were with Saoul in Machemas and in the hill country of Baithēl, and 1000 were with Jōnathan in Gabee of Benjamin, and the rest of the people he sent home each to his tent. 2 And Saoul chose for himself 3000 men from the men of Israēl, and 2000 were with Saoul in Machemas and in the hill country of Baithēl, and 1000 were with Jōnathan in Gabee of Benjamin, and the rest of the people he sent home each to his tent.

3 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.

3 καὶ ἐπάταξεν Ἰωνάθαν τὸν Νασὶβ τὸν ἀλλόφυλον τὸν ἐν τῷ βουνῷ· καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀλλόφυλοι.
καὶ Σαοὺλ σάλπιγγι σαλπίζει εἰς πᾶσαν τὴν γῆν λέγων ἠθετήκασιν οἱ δοῦλοι.
3 καὶ ἐπάταξεν Ἰωνάθαν τὸν Νασὶβ τὸν ἀλλόφυλον τὸν ἐν τῷ βουνῷ· καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀλλόφυλοι.
καὶ Σαοὺλ σάλπιγγι σαλπίζει εἰς πᾶσαν τὴν γῆν λέγων· ἠθετήκασιν οἱ δοῦλοι.
3 And Jōnathan smote Nasib the allophyle who was in the hill, and the allophyles heard. And Saoul blew with a trumpet in all the land, saying, “The slaves have defected!” 3 And Jōnathan smote Nasib the allophyle who was in the hill, and the allophyles heard. And Saoul blew with a trumpet in all the land, saying, “The slaves have defected!”

4 And all Israēl heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israēl also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal.

4 καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἤκουσεν λεγόντων πέπαικεν Σαοὺλ τὸν Νασὶβ τὸν ἀλλόφυλον, καὶ ᾐσχύνθησαν Ἰσραὴλ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
καὶ ἀνεβόησαν λαὸς ὀπίσω Σαοὺλ ἐν Γαλγάλοις.
4 καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἤκουσε λεγόντων· πέπαικε Σαοὺλ τὸν Νασὶβ τὸν ἀλλόφυλον, καὶ ᾐσχύνθησαν Ἰσραὴλ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὀπίσω Σαοὺλ ἐν Γαλγάλοις.
4 And all Israēl heard, saying, “Saoul has smitten Nasib the allophyle, and Israēl was dishonoured among the allophyles.” And the people shouted out[1]after Saoul at Galgala. 4 And all Israēl heard, saying, “Saoul has smitten Nasib the allophyle, and Israēl was dishonoured among the allophyles.” And the people went out[1]after Saoul at Galgala.

5 And the Philistines gathered themselves together to fight with Israēl, 30,000 chariots, and 6000 horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude; and they came up, and camped in Michmash, eastward from Beth-aven.

5 καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνάγονται εἰς πόλεμον ἐπὶ Ἰσραήλ, καὶ ἀναβαίνουσιν ἐπὶ Ἰσραὴλ τριάκοντα χιλιάδες ἁρμάτων καὶ ἓξ χιλιάδες ἱππέων καὶ λαὸς ὡς ἄμμος παρὰ τὴν θάλασσαν τῷ πλήθει· καὶ ἀναβαίνουσιν καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν Μαχεμὰς ἐξ ἐναντίας Βαιθὼν κατὰ νότου. 5 καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνάγονται εἰς πόλεμον ἐπὶ Ἰσραήλ, καὶ ἀναβαίνουσιν ἐπὶ Ἰσραὴλ τριάκοντα χιλιάδες ἁρμάτων καὶ ἓξ χιλιάδες ἱππέων καὶ λαὸς ὡς ἄμμος παρὰ τὴν θάλασσαν τῷ πλήθει· καὶ ἀναβαίνουσι καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν Μαχμὰς ἐξ ἐναντίας Βαιθωρὼν κατὰ νότου.
5 And the allophyles gathered for battle against Israēl, and 30,000 chariots and 6000 horsemen and a people like the sand that is by the sea in multitude came up against Israēl, and they came up and encamped at Machemas over against Baithōn, southward. 5 And the allophyles gathered for battle against Israēl, and 30,000 chariots and 6000 horsemen and a people like the sand that is by the sea in multitude came up against Israēl, and they came up and encamped at Machemas over against Baithōn, southward.

6 When the men of Israēl saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.

6 καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ εἶδεν ὅτι στενῶς αὐτῷ μὴ προσάγειν αὐτόν, καὶ ἐκρύβη λαὸς ἐν τοῖς σπηλαίοις καὶ ἐν ταῖς μάνδραις καὶ ἐν ταῖς πέτραις καὶ ἐν τοῖς βόθροις καὶ ἐν τοῖς λάκκοις, 6 καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ εἶδεν ὅτι στενῶς αὐτῷ μὴ προσάγειν αὐτόν, καὶ ἐκρύβη λαὸς ἐν τοῖς σπηλαίοις καὶ ἐν ταῖς μάνδραις καὶ ἐν ταῖς πέτραις καὶ ἐν τοῖς βόθροις καὶ ἐν τοῖς λάκκοις,
6 And a man of Israēl saw that he was in difficulty so that he could not proceed, and the people hid in caves and in dens and in rocks and in holes and in pits. 6 And a man of Israēl saw that he was in difficulty so that he could not proceed, and the people hid in caves and in dens and in rocks and in holes and in pits.

7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.

7 καὶ οἱ διαβαίνοντες διέβησαν τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Γὰδ καὶ Γαλαάδ.
καὶ Σαοὺλ ἔτι ἦν ἐν Γαλγάλοις, καὶ πᾶς λαὸς ἐξέστη ὀπίσω αὐτοῦ.
7 καὶ οἱ διαβαίνοντες διέβησαν τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Γὰδ καὶ Γαλαάδ.
καὶ Σαοὺλ ἔτι ἦν ἐν Γαλγάλοις, καὶ πᾶς λαὸς ἐξέστη ὀπίσω αὐτοῦ.
7 And while crossing over, they crossed the Jordan to the land of Gad and Galaad. And Saoul was still at Galgala, and all the people were dismayed behind him. 7 And while crossing over, they crossed the Jordan to the land of Gad and Galaad. And Saoul was still at Galgala, and all the people were dismayed behind him.

8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed; but Samuel didn’t come to Gilgal; and the people were scattered from him.

8 καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ, ὡς εἶπεν, Σαμουὴλ καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουὴλ εἰς Γάλγαλα, καὶ διεσπάρη λαὸς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ. 8 καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ, ὡς εἶπε Σαμουὴλ, καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουὴλ εἰς Γάλγαλα, καὶ διεσπάρη λαὸς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ.
8 And he waited seven days for the testimony as Samouēl said, and Samouēl did not come to Galgala, and his people scattered away from him. 8 And he waited seven days for the testimony as Samouēl said, and Samouēl did not come to Galgala, and his people scattered away from him.

9 And Saul said, Bring here a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.

9 καὶ εἶπεν Σαοὺλ προσαγάγετε, ὅπως ποιήσω ὁλοκαύτωσιν καὶ εἰρηνικάς· καὶ ἀνήνεγκεν τὴν ὁλοκαύτωσιν. 9 καὶ εἶπε Σαούλ· προσαγάγετε, ὅπως ποιήσω ὁλοκαύτωσιν καὶ εἰρηνικάς· καὶ ἀνήνεγκε τὴν ὁλοκαύτωσιν.
9 And Saoul said, “Bring, that I may offer a whole burnt offering and peace offerings,” and he offered the whole burnt offering. 9 And Saoul said, “Bring, that I may offer a whole burnt offering and peace offerings,” and he offered the whole burnt offering.

10 And it happened, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.

10 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ Σαμουὴλ παραγίνεται· καὶ ἐξῆλθεν Σαοὺλ εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ εὐλογῆσαι αὐτόν. 10 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ Σαμουὴλ παραγίνεται· καὶ ἐξῆλθε Σαοὺλ εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ εὐλογῆσαι αὐτόν.
10 And it happened, as he finished offering the whole burnt offering, that Samouēl arrived, and Saoul went out to meet him to bless him. 10 And it happened, as he finished offering the whole burnt offering, that Samouēl arrived, and Saoul went out to meet him to bless him.

11 And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that you didn’t come within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;

11 καὶ εἶπεν Σαμουὴλ τί πεποίηκας;
καὶ εἶπεν Σαοὺλ ὅτι εἶδον ὡς διεσπάρη λαὸς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ σὺ οὐ παρεγένου, ὡς διετάξω, ἐν τῷ μαρτυρίῳ τῶν ἡμερῶν καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν εἰς Μαχεμάς,
11 καὶ εἶπε Σαμουήλ· τί πεποίηκας;
καὶ εἶπε Σαούλ· ὅτι εἶδον ὡς διεσπάρη λαὸς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ σὺ οὐ παρεγένου ὡς διετάξω ἐν τῷ μαρτυρίῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν εἰς Μαχμάς,
11 And Samouēl said, “What have you done?” And Saoul said, “Because I saw how the people scattered away from me, and you did not arrive as you appointed in the testimony of the days, and the allophyles were gathered at Machemas, 11 And Samouēl said, “What have you done?” And Saoul said, “Because I saw how the people scattered away from me, and you did not arrive as you appointed in the testimony of the days, and the allophyles were gathered at Machemas,

12 Therefore said I, The Philistines will come down now on me to Gilgal, and I haven’t made supplication to Yahweh: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.

12 καὶ εἶπα νῦν καταβήσονται οἱ ἀλλόφυλοι πρός με εἰς Γάλγαλα καὶ τοῦ προσώπου τοῦ κυρίου οὐκ ἐδεήθην· καὶ ἐνεκρατευσάμην καὶ ἀνήνεγκα τὴν ὁλοκαύτωσιν. 12 καὶ εἶπα· νῦν καταβήσονται οἱ ἀλλόφυλοι πρός με εἰς Γάλγαλα καὶ τοῦ προσώπου τοῦ Κυρίου οὐκ ἐδεήθην· καὶ ἐνεκρατευσάμην καὶ ἀνήνεγκα τὴν ὁλοκαύτωσιν.
12 and I said, ‘Now the allophyles will come down to me to Galgala, and I have not implored the face of the Lord,’ and I forced myself and offered the whole burnt offering.” 12 and I said, ‘Now the allophyles will come down to me to Galgala, and I have not implored the face of the Lord,’ and I forced myself and offered the whole burnt offering.”

13 And Samuel said to Saul, You have done foolishly: you haven’t kept the command of Yahweh your Elohim, which he commanded you; for now would Yahweh have established your kingdom on Israēl forever.

13 καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ μεματαίωταί σοι, ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου, ἣν ἐνετείλατό σοί κύριος.
ὡς νῦν ἡτοίμασεν κύριος τὴν βασιλείαν σου ἕως αἰῶνος ἐπὶ Ἰσραήλ·
13 καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαούλ· μεματαίωταί σοι, ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου, ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος, ὡς νῦν ἡτοίμασε Κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐπὶ Ἰσραὴλ ἕως αἰῶνος·
13 And Samouēl said to Saoul, “You have acted foolishly, because you didn't keep my commandment, which the Lord commanded you. As now the Lord prepared your kingdom over Israēl forever, 13 And Samouēl said to Saoul, “You have acted foolishly, because you didn't keep my commandment, which the Lord commanded you. As now the Lord prepared your kingdom over Israēl forever,

14 But now your kingdom shall not continue: Yahweh has sought him a man after his own heart, and Yahweh has commanded him to be captain over his people, because you haven’t kept what Yahweh commanded you.

14 καὶ νῦν βασιλεία σου οὐ στήσεται, καὶ ζητήσει κύριος ἑαυτῷ ἄνθρωπον κατὰ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ ἐντελεῖται κύριος αὐτῷ εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἐφύλαξας ὅσα ἐνετείλατό σοί κύριος. 14 καὶ νῦν βασιλεία σου οὐ στήσεταί σοι, καὶ ζητήσει Κύριος ἑαυτῷ ἄνθρωπον κατὰ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ ἐντελεῖται Κύριος αὐτῷ εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἐφύλαξας ὅσα ἐνετείλατό σοι Κύριος.
14 also now your kingdom will not stand, and the Lord will seek for himself a man after his heart, and the Lord will command him to be ruler over his people, because you didn't keep what the Lord commanded you.” 14 also now your kingdom will not stand, and the Lord will seek for himself a man after his heart, and the Lord will command him to be ruler over his people, because you didn't keep what the Lord commanded you.”

15 And Samuel arose, and got him up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people who were present with him, about 600 men.

15 καὶ ἀνέστη Σαμουὴλ καὶ ἀπῆλθεν ἐκ Γαλγαλὼν εἰς ὁδὸν αὐτοῦ.
καὶ τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ ἀνέβη ὀπίσω Σαοὺλ εἰς ἀπάντησιν ὀπίσω τοῦ λαοῦ τοῦ πολεμιστοῦ.
αὐτῶν παραγενομένων ἐκ Γαλγαλὼν εἰς Γαβαὰ Βενιαμὶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαοὺλ τὸν λαὸν τὸν εὑρεθέντα μετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακοσίους ἄνδρας.
15 καὶ ἀνέστη Σαμουὴλ καὶ ἀπῆλθεν ἐκ Γαλγάλων εἰς ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ ἀνέβη ὀπίσω Σαοὺλ εἰς ἀπάντησιν ὀπίσω τοῦ λαοῦ τοῦ πολεμιστοῦ.
αὐτῶν παραγενομένων ἐκ Γαλγάλων εἰς Γαβαὰ Βενιαμὶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαοὺλ τὸν λαὸν τὸν εὑρεθέντα μετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακοσίους ἄνδρας.
15 And Samouēl arose and departed from Galgala on his way. And the rest of the people went up behind Saoul, to meet behind the people of war. When they were come from Galgala to Gabaa of Benjamin, then Saoul counted the people who were present with him, about 600 men. 15 And Samouēl arose and departed from Galgala on his way. And the rest of the people went up behind Saoul, to meet behind the people of war. When they were come from Galgala to Gabaa of Benjamin, then Saoul counted the people who were present with him, about 600 men.

16 And Saul, and Jonathan his son, and the people who were present with them, abode in Gibeah of Benjamin; but the Philistines encamped in Michmash.

16 καὶ Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν υἱὸς αὐτοῦ καὶ λαὸς οἱ εὑρεθέντες μετ’ αὐτῶν ἐκάθισαν ἐν Γαβεὲ Βενιαμὶν καὶ ἔκλαιον, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεμβεβλήκεισαν εἰς Μαχεμάς. 16 καὶ Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν υἱὸς αὐτοῦ καὶ λαὸς οἱ εὑρεθέντες μετ’ αὐτῶν ἐκάθισαν ἐν Γαβαὰ Βενιαμὶν καὶ ἔκλαιον, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεμβεβλήκεισαν ἐν Μαχμάς.
16 And Saoul and his son Jōnathan and the people who were present with them stayed in Gabee Benjamin, and they wept, and the allophyles had encamped at Machemas. 16 And Saoul and his son Jōnathan and the people who were present with them stayed in Gabee Benjamin, and they wept, and the allophyles had encamped at Machemas.

17 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned to the way that leads to Ophrah, to the land of Shual.

17 καὶ ἐξῆλθεν διαφθείρων ἐξ ἀγροῦ ἀλλοφύλων τρισὶν ἀρχαῖς· ἀρχὴ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γοφερὰ ἐπὶ γῆν Σωγάλ, 17 καὶ ἐξῆλθε διαφθείρων ἐξ ἀγροῦ ἀλλοφύλων τρισὶν ἀρχαῖς· ἀρχὴ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γοφερὰ ἐπὶ γῆν Σωγάλ,
17 And there came out of the field of the allophyles a destruction in three companies; the one company closely observed the way of Gophera over the land of Sōgal, 17 And there came out of the field of the allophyles a destruction in three companies; the one company closely observed the way of Gophera over the land of Sōgal,

18 And another company turned the way to Beth-horon; and another company turned to the way of the border that looks to the valley of Zeboim toward the wilderness.

18 καὶ μία ἀρχὴ ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Βαιθωρών, καὶ ἀρχὴ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γαβεὲ τὴν εἰσκύπτουσαν ἐπὶ Γαὶ τὴν Σαβίν. 18 καὶ ἀρχὴ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Βαιθωρών, καὶ ἀρχὴ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γαβαὲ τὴν εἰσκύπτουσαν ἐπὶ Γαὶ τὴν Σαβίμ.
18 and the one company closely observed the way of Baithōrōn, and the one company closely observed the way of Gabee, which overlooks Gai Sabin. 18 and another company turning the way of Baethoron, and another company turning by the way of Gabae that turns aside to Gai of Sabim.

19 Now there was no smith found throughout all the land of Israēl; for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears.

19 καὶ τέκτων σιδήρου οὐχ εὑρίσκετο ἐν πάσῃ γῇ Ἰσραήλ, ὅτι εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι μὴ ποιήσωσιν οἱ Ἑβραῖοι ῥομφαίαν καὶ δόρυ. 19 καὶ τέκτων σιδήρου οὐχ εὑρίσκετο ἐν πάσῃ γῇ Ἰσραήλ, ὅτι εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι· μὴ ποιήσωσιν οἱ Ἑβραῖοι ῥομφαίαν καὶ δόρυ.
19 And there was no iron craftsman to be found in all the land of Israēl, because the allophyles said, “Lest the Hebrews should make a sword and a spear.” 19 And there was no iron craftsman to be found in all the land of Israēl, because the allophyles said, “Lest the Hebrews should make a sword and a spear.”

20 But all the Israēlites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.

20 καὶ κατέβαινον πᾶς Ἰσραὴλ εἰς γῆν ἀλλοφύλων χαλκεύειν ἕκαστος τὸ θέριστρον αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ. 20 καὶ κατέβαινον πᾶς Ἰσραὴλ εἰς γῆν ἀλλοφύλων χαλκεύειν ἕκαστος τὸ θέριστρον αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ.
20 And all Israēl used to go down to the land of the allophyles to copper forge each one’s sickle and his tool and each one’s axe and pruning hook. 20 And all Israēl used to go down to the land of the allophyles to copper forge each one’s sickle and his tool and each one’s axe and pruning hook.

21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.

21 καὶ ἦν τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν· τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα, καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν αὐτή. 21 καὶ ἦν τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν· τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα, καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν αὐτή.
21 And the harvest was ready to reap; but the implements were three shekels for the prong campfork, and for the axe and the pruning hook the situation was the same. 21 And the harvest was ready to reap; but the implements were three shekels for the prong campfork, and for the axe and the pruning hook the situation was the same.

22 So it happened in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan; but with Saul and with Jonathan his son was there found.

22 καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πολέμου Μαχεμὰς καὶ οὐχ εὑρέθη ῥομφαία καὶ δόρυ ἐν χειρὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τοῦ μετὰ Σαοὺλ καὶ μετὰ Ἰωνάθαν, καὶ εὑρέθη τῷ Σαοὺλ καὶ τῷ Ἰωνάθαν υἱῷ αὐτοῦ. 22 καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πολέμου Μαχμὰς καὶ οὐχ εὑρέθη ῥομφαία καὶ δόρυ ἐν χειρὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τοῦ μετὰ Σαοὺλ καὶ μετὰ Ἰωνάθαν, καὶ εὑρέθη τῷ Σαοὺλ καὶ τῷ Ἰωνάθαν υἱῷ αὐτοῦ.
22 And it happened in the days of the battle of Machemas that neither sword nor spear was to be found in the hand of any of the people who were with Saoul and with Jōnathan, and Saoul and his son Jōnathan had them. 22 And it happened in the days of the battle of Machemas that neither sword nor spear was to be found in the hand of any of the people who were with Saoul and with Jōnathan, and Saoul and his son Jōnathan had them.

23 And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.

23 καὶ ἐξῆλθεν ἐξ ὑποστάσεως τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν Μαχεμάς. 23 καὶ ἐξῆλθεν ἐξ ὑποστάσεως τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν Μαχμάς.
23 And some of the substancee of the allophyles, which is on the other side of Machemas, went out. 23 And some of the substancee of the allophyles, which is on the other side of Machemas, went out.

[1]notice the spelling difference of ἀνεβόησαν and ἀνέβησαν