Chapter 12
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Samuel Addresses Israēl
1 And Samuel said to all Israēl, Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
1 καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πρὸς πάντα ἄνδρα Ἰσραὴλ ἰδοὺ ἤκουσα φωνῆς ὑμῶν εἰς πάντα, ὅσα εἴπατέ μοι, καὶ ἐβασίλευσα ἐφ’ ὑμᾶς βασιλέα. | 1 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς πάντα Ἰσραήλ· ἰδοὺ ἤκουσα φωνῆς ὑμῶν εἰς πάντας, ὅσα εἴπατέ μοι, καὶ ἐβασίλευσα ἐφ’ ὑμᾶς βασιλέα. |
1 And Samouēl said to every man of Israēl, “Look! I heard your voice in all that you said to me, and I set a king over you. | 1 And Samouēl said to every man of Israēl, “Look! I heard your voice in all that you said to me, and I set a king over you. |
2 And now, behold, the king walks before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you; and I have walked before you from my childhood to this day.
2 καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς διαπορεύεται ἐνώπιον ὑμῶν, κἀγὼ γεγήρακα καὶ καθήσομαι, καὶ οἱ υἱοί μου ἰδοὺ ἐν ὑμῖν· κἀγὼ ἰδοὺ διελήλυθα ἐνώπιον ὑμῶν ἐκ νεότητός μου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | 2 καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς διαπορεύεται ἐνώπιον ὑμῶν, κἀγὼ γεγήρακα καὶ καθήσομαι, καὶ οἱ υἱοί μου ἰδοὺ ἐν ὑμῖν· κἀγὼ ἰδοὺ διελήλυθα ἐνώπιον ὑμῶν ἐκ νεότητος καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
2 And now, look! the king goes about before you, and I am old, and I will sit, and look! my sons are with you, and look! I have gone about before you from my youth even until this day. | 2 And now, look! the king goes about before you, and I am old, and I will sit, and look! my sons are with you, and look! I have gone about before you from my youth even until this day. |
3 Behold, here I am: witness against me before Yahweh, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose donkey have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind my eyes with it? and I will restore it you.
3
ἰδοὺ
ἐγώ,
ἀποκρίθητε
κατ’
ἐμοῦ
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἐνώπιον
Χριστοῦ
αὐτοῦ·
μόσχον
τίνος
εἴληφα
ἢ
ὄνον
τίνος
εἴληφα
ἢ
τίνα
κατεδυνάστευσα
ὑμῶν
ἢ
τίνα
ἐξεπίεσα
ἢ
ἐκ
χειρὸς
τίνος
εἴληφα
ἐξίλασμα
καὶ
ὑπόδημα; ἀποκρίθητε κατ’ ἐμοῦ, καὶ ἀποδώσω ὑμῖν. |
3
ἰδοὺ
ἐγώ,
ἀποκρίθητε
κατ’
ἐμοῦ
ἐνώπιον
Κυρίου
καὶ
ἐνώπιον
χριστοῦ
αὐτοῦ·
μόσχον
τίνος
εἴληφα
ἢ
ὄνον
τίνος
εἴληφα
ἢ
τίνα
κατεδυνάστευσα
ὑμῶν
ἢ
τίνα
ἐξεπίεσα
ἢ
ἐκ
χειρὸς
τίνος
εἴληφα
ἐξίλασμα
καὶ
ὑπόδημα; ἀποκρίθητε κατ’ ἐμοῦ, καὶ ἀποδώσω ὑμῖν. |
3 Look! Here I am; answer against me before the Lord and before his anointed; whose calf have I taken, or whose donkey have I taken, or whom of you have I oppressed, or whom have I mistreated, or from whose hand have I taken a bribe, even a sandal? Answer against me, and I will restore it to you.” | 3 Look! Here I am; answer against me before the Lord and before his anointed; whose calf have I taken, or whose donkey have I taken, or whom of you have I oppressed, or whom have I mistreated, or from whose hand have I taken a bribe, even a sandal? Answer against me, and I will restore it to you.” |
4 And they said, You haven’t defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man’s hand.
4 καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουὴλ οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς καὶ οὐ κατεδυνάστευσας καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν. | 4 καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουήλ· οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς καὶ οὐ κατεδυνάστευσας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν. |
4 And they said to Samouēl, “You haven't defrauded us, and you haven’t oppressed us, and you haven’t afflicted us, and you haven’t taken anything from the hand of anyone.” | 4 And they said to Samouēl, “You haven't defrauded us, and you haven’t oppressed us, and you haven’t afflicted us, and you haven’t taken anything from the hand of anyone.” |
5 And he said to them, Yahweh is witness against you, and his anointed is witness this day, that you haven’t found anything in my hand. And they answered, He is witness.
5 καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαόν μάρτυς κύριος ἐν ὑμῖν καὶ μάρτυς χριστὸς αὐτοῦ σήμερον ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅτι οὐχ εὑρήκατε ἐν χειρί μου οὐθέν· καὶ εἶπαν μάρτυς. | 5
καὶ
εἶπε
Σαμουὴλ
πρὸς
τὸν
λαόν·
μάρτυς
Κύριος
ἐν
ὑμῖν
καὶ
μάρτυς
χριστὸς
αὐτοῦ
σήμερον
ἐν
ταύτῃ
τῇ
ἡμέρᾳ,
ὅτι
οὐχ
εὑρήκατε
ἐν
χειρί
μου
οὐδέν.
καὶ εἶπαν· μάρτυς. |
5 And Samouēl said to the people, “The Lord is witness among you, and his anointed is witness today that on this day, you haven’t found anything in my hand.” And they said, “He is witness.” | 5 And Samouēl said to the people, “The Lord is witness among you, and his anointed is witness today that on this day, you haven’t found anything in my hand.” And they said, “He is witness.” |
6 And Samuel said to the people, It is Yahweh that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
6 καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων μάρτυς κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ἀαρών, ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου. | 6 καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων· μάρτυς Κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ἀαρών, ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου. |
6 And Samouēl said to the people, saying, “The Lord who made Moses and Aarōn is witness, who brought your fathers up out of Aigypt. | 6 And Samouēl said to the people, saying, “The Lord who made Moses and Aarōn is witness, who brought your fathers up out of Aigypt. |
7 Now therefore stand still, that I may reason with you before Yahweh of all the righteous acts of Yahweh, which he did to you and to your fathers.
7 καὶ νῦν κατάστητε, καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην κυρίου ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν· | 7 καὶ νῦν κατάστητε, καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην Κυρίου, ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν· |
7 And now stand still, and I will judge you before the Lord, and I will declare to you all the righteousness of the Lord, which things he performed among you and among your fathers. | 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord, and I will declare to you all the righteousness of the Lord, which things he performed among you and among your fathers. |
8 When Jacōb came into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
8 ὡς εἰσῆλθεν Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος, καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς κύριον, καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ἀαρὼν καὶ ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. | 8 ὡς εἰσῆλθεν Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος, καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς Κύριον, καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ἀαρὼν καὶ ἐξήγαγον τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
8 how Jakōb and his sons went into Aigypt, and Aigypt humiliated them, and our fathers shouted to the Lord, and the Lord sent Moses and Aarōn, and he brought out our fathers out of Aigypt and settled them in this place. | 8 how Jakōb and his sons went into Aigypt, and Aigypt humiliated them, and our fathers shouted to the Lord, and the Lord sent Moses and Aarōn, and he brought out our fathers out of Aigypt and settled them in this place. |
9 And when they forgot Yahweh their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.
9 καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας Σισάρα ἀρχιστρατήγου Ἰαβὶν βασιλέως Ἀσὼρ καὶ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως Μωάβ, καὶ ἐπολέμησαν ἐν αὐτοῖς. | 9 καὶ ἐπελάθοντο Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας Σισάρᾳ ἀρχιστρατήγῳ Ἰαβὶν βασιλέως Ἀσὼρ καὶ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως Μωάβ, καὶ ἐπολέμησαν ἐν αὐτοῖς. |
9 And they forgot their Lord God, and he sold them into the hands of Sisara, commander-in-chief of the army of King Jabin of Asōr and into the hands of the allophyles and into the hands of the king of Mōab, and they fought against them. | 9 And they forgot their Lord God, and he sold them into the hands of Sisara, commander-in-chief of the army of King Jabin of Asōr and into the hands of the allophyles and into the hands of the king of Mōab, and they fought against them. |
10 And they cried to Yahweh, and said, We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and have served Baals and Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.
10 καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον καὶ ἔλεγον ἡμάρτομεν, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν κύριον καὶ ἐδουλεύσαμεν τοῖς Βααλὶμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν· καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ δουλεύσομέν σοι. | 10 καὶ ἐβόησαν πρὸς Κύριον καὶ ἔλεγον· ἡμάρτομεν, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν Κύριον καὶ ἐδουλεύσαμεν τοῖς Βααλὶμ καὶ τοῖς ἄλσεσι· καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ δουλεύσομέν σοι. |
10 And they shouted to the Lord and kept saying, ‘We have sinned, because we forsook the Lord and were subject to the Baals and the groves, and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will be subject to you.’ | 10 And they shouted to the Lord and kept saying, ‘We have sinned, because we forsook the Lord and were subject to the Baals and the groves, and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will be subject to you.’ |
11 And Yahweh sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you dwelled safe.
11 καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Ἱεροβάαλ καὶ τὸν Βαρὰκ καὶ τὸν Ἰεφθάε καὶ τὸν Σαμουὴλ καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κυκλόθεν, καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες. | 11 καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Ἱεροβάαλ καὶ τὸν Βαρὰκ καὶ τὸν Ἰεφθάε καὶ τὸν Σαμουὴλ καὶ ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν τῶν κυκλόθεν, καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες. |
11 And the Lord sent Jerobaal and Barak and Jephthae and Samouēl and delivered you out of the hand of your enemies who were all around, and you were living securely. | 11 And the Lord sent Jerobaal and Barak and Jephthae and Samouēl and delivered you out of the hand of your enemies who were all around, and you were living securely. |
The King Confirmed
12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammōn came against you, you said to me, No; but a king shall reign over us: when Yahweh your Elohim was your king.
12 καὶ εἴδετε ὅτι Ναὰς βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν ἦλθεν ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ εἴπατε οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφ’ ἡμῶν· καὶ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν. | 12 καὶ ἴδετε ὅτι Νάας βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν ἦλθεν ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ εἴπατε· οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφ’ ἡμῶν· καὶ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν. |
12 And you saw that Naas, king of the sons of Ammōn, came against you, and you said, ‘No, none but a king shall reign over us,’ and our Lord God is our king. | 12 And you saw that Naas, king of the sons of Ammōn, came against you, and you said, ‘No, none but a king shall reign over us,’ and our Lord God is our king. |
13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! and, behold, Yahweh has set a king over you.
13 καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς, ὃν ἐξελέξασθε, καὶ ἰδοὺ δέδωκεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς βασιλέα. | 13 καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς, ὃν ἐξελέξασθε, καὶ ἰδοὺ δέδωκε Κύριος ἐφ’ ὑμᾶς βασιλέα. |
13 And now, look! the king whom you chose, and look! the Lord has given a king over you, | 13 And now, look! the king whom you chose, and look! the Lord has given a king over you, |
14 If you will fear Yahweh, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the command of Yahweh, then shall both you and also the king that reigns over you continue following Yahweh your Elohim.
14 ἐὰν φοβηθῆτε τὸν κύριον καὶ δουλεύσητε αὐτῷ καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφ’ ὑμῶν ὀπίσω κυρίου πορευόμενοι· | 14 ἐὰν φοβηθῆτε τὸν Κύριον καὶ δουλεύσητε αὐτῷ καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι Κυρίου καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφ’ ὑμῶν ὀπίσω Κυρίου πορευόμενοι· |
14 if you fear the Lord and are subject to him and obey his voice and don't quarrel with the mouth of the Lord, and if both you and the king who reigns over you proceed in following the Lord; | 14 if you fear the Lord and are subject to him and obey his voice and don't quarrel with the mouth of the Lord, and if both you and the king who reigns over you proceed in following the Lord; |
15 But if you won’t obey the voice of Yahweh, but rebel against the command of Yahweh, then shall the hand of Yahweh be against you, as it was against your fathers.
15 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου, καὶ ἔσται χεὶρ κυρίου ἐπὶ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμῶν. | 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου καὶ ἐρίσητε τῷ στόματι Κυρίου, καὶ ἔσται χεὶρ Κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμῶν. |
15 but if you should not obey the voice of the Lord and quarrel with the mouth of the Lord, the hand of the Lord will also be against you and against your king. | 15 but if you should not obey the voice of the Lord and quarrel with the mouth of the Lord, the hand of the Lord will also be against you and against your king. |
16 Now therefore stand and see this great thing, which Yahweh will do before your eyes.
16 καὶ νῦν κατάστητε καὶ ἴδετε τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, ὃ ὁ κύριος ποιήσει ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν. | 16 καὶ νῦν κατάστητε καὶ ἴδετε τὸ ῥῆμα τό μέγα τοῦτο, ὃν ὁ Κύριος ποιήσει ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν. |
16 And now stand still, and see this great thing that the Lord will do before your eyes. | 16 And now stand still, and see this great thing that the Lord will do before your eyes. |
17 Is it not wheat harvest today? I will call to Yahweh, and he shall send thunder and rain; that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of Yahweh, in asking you a king.
17
οὐχὶ
θερισμὸς
πυρῶν
σήμερον; ἐπικαλέσομαι κύριον, καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν, καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη, ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον κυρίου αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα. |
17
οὐχὶ
θερισμὸς
πυρῶν
σήμερον; ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν, καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη, ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον Κυρίου, αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα. |
17 Is it not the wheat harvest today? I will call on the Lord, and he will give sounds and rain, and know, and see that your wickedness is great that you have done before the Lord in asking a king for yourselves.” | 17 Is it not the wheat harvest today? I will call on the Lord, and he will give sounds and rain, and know, and see that your wickedness is great that you have done before the Lord in asking a king for yourselves.” |
18 So Samuel called to Yahweh; and Yahweh sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared Yahweh and Samuel.
18 καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουὴλ τὸν κύριον, καὶ ἔδωκεν κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουήλ. | 18 καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουὴλ τὸν Κύριον, καὶ ἔδωκε Κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν Κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουήλ. |
18 And Samouēl called on the Lord, and the Lord gave sounds and rain in that day, and all the people greatly feared the Lord and Samouēl. | 18 And Samouēl called on the Lord, and the Lord gave sounds and rain in that day, and all the people greatly feared the Lord and Samouēl. |
19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to Yahweh your Elohim, that we die not; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king.
19 καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουὴλ πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς κύριον θεόν σου, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα. | 19 καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουήλ· πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς Κύριον Θεόν σου, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα. |
19 And all the people said to Samouēl, “Pray to the Lord, your God, for your slaves, and we shall not die, because we have added to all our sins an evil by asking for a king for ourselves.” | 19 And all the people said to Samouēl, “Pray to the Lord, your God, for your slaves, and we shall not die, because we have added to all our sins an evil by asking for a king for ourselves.” |
20 And Samuel said to the people, Fear not: you have done all this wickedness: yet turn not aside from following Yahweh, but serve Yahweh with all your heart;
20 καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαόν μὴ φοβεῖσθε· ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην, πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν | 20 καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαόν· μὴ φοβεῖσθε· ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην, πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπό ὄπισθεν Κυρίου καὶ δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν |
20 And Samouēl said to the people, “Stop being afraid! You have done all this evil; nevertheless don't turn aside from after the Lord, but be subject to the Lord with your whole heart, | 20 And Samouēl said to the people, “Stop being afraid! You have done all this evil; nevertheless don't turn aside from after the Lord, but be subject to the Lord with your whole heart, |
21 And don't turn aside; for then should you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
21 καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων, οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται, ὅτι οὐθέν εἰσιν. | 21 καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων, οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται, ὅτι οὐθέν εἰσιν. |
21 and don't turn aside after those things that are nothing, who don't accomplish anything and who will not deliver, because they are nothing. | 21 and don't turn aside after those things that are nothing, who don't accomplish anything and who will not deliver, because they are nothing. |
22 For Yahweh won’t forsake his people for his great name’s sake: because it has pleased Yahweh to make you his people.
22 ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα, ὅτι ἐπιεικέως κύριος προσελάβετο ὑμᾶς αὑτῷ εἰς λαόν. | 22 ὅτι οὐκ ἀπώσεται Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα, ὅτι ἐπιεικῶς Κύριος προσελάβετο ὑμᾶς εἰς λαόν. |
22 For the Lord will not reject his people for his great name’s sake, because the Lord graciously took you to him for a people. | 22 For the Lord will not reject his people for his great name’s sake, because the Lord graciously took you to him for a people. |
23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against Yahweh in ceasing to pray for you; but I will teach you the good and the right way.
23 καὶ ἐμοὶ μηδαμῶς τοῦ ἁμαρτεῖν τῷ κυρίῳ ἀνιέναι τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ὑμῶν, καὶ δουλεύσω τῷ κυρίῳ καὶ δείξω ὑμῖν τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν καὶ τὴν εὐθεῖαν· | 23 καὶ ἐμοὶ μηδαμῶς τοῦ ἁμαρτεῖν τῷ Κυρίῳ ἀνιέναι τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ὑμῶν, καὶ δουλεύσω τῷ Κυρίῳ καὶ δείξω ὑμῖν τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν καὶ τὴν εὐθεῖαν· |
23 And may it not be for me to sin against the Lord by forsaking to pray for you, and I will subject to the Lord and show you the good and the right way; | 23 And may it not be for me to sin against the Lord by forsaking to pray for you, and I will subject to the Lord and show you the good and the right way; |
24 Only fear Yahweh, and serve him in truth with all your heart; for consider how great things he has done for you.
24 πλὴν φοβεῖσθε τὸν κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν, ὅτι εἴδετε ἃ ἐμεγάλυνεν μεθ’ ὑμῶν, | 24 πλὴν φοβεῖσθε τὸν Κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν, ὅτι ἴδετε ἃ ἐμεγάλυνε μεθ’ ὑμῶν, |
24 only fear the Lord and be subject to him in truth and with your whole heart, because you saw what things he has magnified with you, | 24 only fear the Lord and be subject to him in truth and with your whole heart, because you saw what things he has magnified with you, |
25 But if you shall still do wickedly, you shall be consumed, both you and your king.
25 καὶ ἐὰν κακίᾳ κακοποιήσητε, καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὑμῶν προστεθήσεσθε. | 25 καὶ ἐὰν κακίᾳ κακοποιήσητε, καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὑμῶν προστεθήσεσθε. |
25 and if you still do wickedly, you shall be handed over, both you and your king.” | 25 and if you still do wickedly, you shall be handed over, both you and your king.” |