topEzra ch 7

Chapter 7

AlexandrinusVaticanus

Ezra Journeys from Babylon to Hierousalēm

1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,

1 καὶ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν βασιλείᾳ Ἀρθασασθὰ βασιλέως Περσῶν ἀνέβη Ἔσδρας υἱὸς Σαραίου υἱοῦ Ἀζαρίου υἱοῦ Ἐλκία 1 Καὶ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν βασιλείᾳ Ἀρθασασθὰ βασιλέως Περσῶν ἀνέβη Ἔσδρας υἱὸς Σαραίου, υἱοῦ Ἀζαρίου, υἱοῦ Χελκία,
1 Now after these things, in the reign of Arthasastha king of the Persians, came up Esdras the son of Saraias, the son of Azarias, the son of Elkia, 1 Now after these things, in the reign of Arthasastha king of the Persians, came up Esdras the son of Saraias, the son of Azarias, the son of Chelkia,

2 The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,

2

2 υἱοῦ Σαλοὺμ υἱοῦ Σαδδοὺκ υἱοῦ Ἀχιτὼβ 2 υἱοῦ Σελούμ, υἱοῦ Σαδδούκ, υἱοῦ Ἀχιτώβ,
2 the son of Seloum, the son of Saddouk, the son of Achitōb, 2 the son of Seloum, the son of Saddouk, the son of Achitōb,

3 The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,

3 υἱοῦ Σαμαρία υἱοῦ Ἐσρία υἱοῦ Μαρερὼθ 3 υἱοῦ Σαμαρία, υἱοῦ Ἐσριά, υἱοῦ Μαρεώθ,
3 the son of Samaria, the son of Esria, the son of Marerōth, 3 the son of Samaria, the son of Esria, the son of Mareōth,

4 The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,

4 υἱοῦ Ζαραιὰ υἱοῦ Σαουία υἱοῦ Βοκκὶ 4 υἱοῦ Ζαραΐα, υἱοῦ Ὀζίου, υἱοῦ Βοκκί,
4 the son of Zaraia, the son of Saouia, the son of Bokki, 4 the son of Zaraia, the son of Ozia, the son of Bokki,

5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest.

5 υἱοῦ Ἀβισουὲ υἱοῦ Φινεὲς υἱοῦ Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως τοῦ πρώτου· 5 υἱοῦ Ἀβισουέ, υἱοῦ Φινεές, υἱοῦ Ἐλεάζαρ, υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως τοῦ πρώτου·
5 the son of Abisoue, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aarōn the first priest. 5 the son of Abisoue, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aarōn the first priest.

6 This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which Yahweh Elohim of Israēl had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Yahweh his God on him.

6 αὐτὸς Ἔσδρας ἀνέβη ἐκ Βαβυλῶνος, καὶ αὐτὸς γραμματεὺς ταχὺς ἐν νόμῳ Μωυσῆ, ὃν ἔδωκεν κύριος θεὸς Ἰσραήλ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ βασιλεύς, ὅτι χεὶρ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐζήτει αὐτός. 6 αὐτὸς Ἔσδρας ἀνέβη ἐκ Βαβυλῶνος, καὶ αὐτὸς γραμματεὺς ταχὺς ἐν νόμῳ Μωυσῇ, ὃν ἔδωκε Κύριος Θεὸς Ἰσραήλ.
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ βασιλεύς, ὅτι χεὶρ Κυρίου Θεοῦ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐζήτει αὐτός.
6 This Esdras went up out of Babylōn; and he was a scribe quick in the law which the Lord God of Israēl gave to Mōysē. And the king gave to him because the hand of the Lord his God was on him in all things which he searched for. 6 This Esdras went up out of Babylōn; and he was a scribe quick in the law which the Lord God of Israēl gave to Mōysē. And the king gave to him because the hand of the Lord his God was on him in all things which he searched for.

7 And there went up some of the sons of Israēl, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, to Hierousalēm, in the seventh year of Artaxerxes the king.

7 καὶ ἀνέβησαν ἀπὸ υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ Ναθινὶμ εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ἔτει ἑβδόμῳ τῷ Ἀρθασασθὰ τῷ βασιλεῖ. 7 καὶ ἀνέβησαν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν καὶ οἱ ἄδοντες καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ Ναθινὶμ εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ἔτει ἑβδόμῳ τῷ Ἀρθασασθὰ τῷ βασιλεῖ.
7 And some from the sons of Israēl, and some from the priests, and from the Levites, and the singers, and the door-keepers, and the Nathinim, went up to Hierousalēm, in the seventh year of Arthasastha the king. 7 And some from the sons of Israēl, and some from the priests, and from the Levites, and the singers, and the door-keepers, and the Nathinim, went up to Hierousalēm, in the seventh year of Arthasastha the king.

8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.

8 καὶ ἤλθοσαν εἰς Ἱερουσαλὴμ τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ, τοῦτο ἔτος ἕβδομον τῷ βασιλεῖ· 8 καὶ ἤλθοσαν εἰς Ἱερουσαλὴμ τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ, τοῦτο τὸ ἔτος ἕβδομον τῷ βασιλεῖ·
8 And they came to Hierousalēm in the fifth month, this was the seventh year of the king. 8 And they came to Hierousalēm in the fifth month, this was the seventh year of the king.

9 For on the first day of the first month he began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God on him.

9 ὅτι ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου αὐτὸς ἐθεμελίωσεν τὴν ἀνάβασιν τὴν ἀπὸ Βαβυλῶνος, ἐν δὲ τῇ πρώτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πέμπτου ἤλθοσαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ὅτι χεὶρ θεοῦ αὐτοῦ ἦν ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν. 9 ὅτι ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου αὐτὸς ἐθεμελίωσε τὴν ἀνάβασιν τὴν ἀπὸ Βαβυλῶνος, ἐν δὲ τῇ πρώτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πέμπτου ἤλθοσαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ὅτι χεὶρ Θεοῦ αὐτοῦ ἦν ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν.
9 Because in the first day of the first month he established the ascent from Babylōn, and in the first of the fifth month, they came to Hierousalēm, for the hand of his God was good on him. 9 Because in the first day of the first month he established the ascent from Babylōn, and in the first of the fifth month, they came to Hierousalēm, for the hand of his God was good on him.

10 For Ezra had prepared his heart to seek the law of Yahweh, and to do it, and to teach in Israēl statutes and judgments.

10 ὅτι Ἔσδρας ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ ζητῆσαι τὸν νόμον καὶ ποιεῖν καὶ διδάσκειν ἐν Ἰσραὴλ προστάγματα καὶ κρίματα. 10 ὅτι Ἔσρας ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ ζητῆσαι τὸν νόμον καὶ ποιεῖν καὶ διδάσκειν ἐν Ἰσραὴλ προστάγματα καὶ κρίματα.
10 For Esdras put in his heart to seek the law, and to do and teach the ordinances and judgments in Israēl. 10 For Esdras put in his heart to seek the law, and to do and teach the ordinances and judgments in Israēl.

King’s Decree on Behalf of Ezra

11 Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of Yahweh, and of his statutes to Israēl.

11 καὶ αὕτη διασάφησις τοῦ διατάγματος, οὗ ἔδωκεν Ἀρθασασθὰ τῷ Ἔσδρᾳ τῷ ἱερεῖ τῷ γραμματεῖ βιβλίου λόγων ἐντολῶν κυρίου καὶ προσταγμάτων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ 11 Καὶ αὕτη διασάφησις τοῦ διατάγματος, οὗ ἔδωκεν Ἀρθασασθὰ τῷ Ἔσδρᾳ τῷ ἱερεῖ τῷ γραμματεῖ βιβλίου λόγων ἐντολῶν Κυρίου καὶ προσταγμάτων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ·
11 And this is the interpretation of the commandment which Arthasastha gave to Esdras the priest, the scribe of the book of the words of the commandments of the Lord, and of his ordinances to Israēl. 11 And this is the interpretation of the commandment which Arthasastha gave to Esdras the priest, the scribe of the book of the words of the commandments of the Lord, and of his ordinances to Israēl.

12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.

12 Ἀρθασασθὰ βασιλεὺς βασιλέων Ἔσδρᾳ γραμματεῖ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ· τετέλεσται λόγος καὶ ἀπόκρισις. 12 Ἀρθασασθὰ βασιλεὺς βασιλέων Ἔσδρᾳ γραμματεῖ νόμου Κυρίου τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ· τετελέσθω λόγος καὶ ἀπόκρισις.
12 “Arthasastha, king of kings, to Esdras, the scribe of the law of the Lord God of heaven, The message and the answer has been completed. 12 “Arthasastha, king of kings, to Esdras, the scribe of the law of the Lord God of heaven, The message and the answer has been completed.

13 I make a decree, that all they of the people of Israēl, and of his priests and Levites, in my realm, who are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with you.

13 ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη ὅτι πᾶς ἑκουσιαζόμενος ἐν βασιλείᾳ μου ἀπὸ λαοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἱερέων καὶ Λευιτῶν πορευθῆναι εἰς Ἱερουσαλήμ, μετὰ σου πορευθῆναι· 13 ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη ὅτι πᾶς ἑκουσιαζόμενος ἐν βασιλείᾳ μου ἀπὸ λαοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἱερέων καὶ Λευιτῶν πορευθῆναι εἰς Ἱερουσαλήμ, μετὰ σοῦ πορευθῆναι.
13 A decision has been made by me, that anyone from the people of Israēl also priests and Levites in my kingdom who freely offer to go to Hieroysalēm, may go with youl 13 A decision has been made by me, that anyone from the people of Israēl also priests and Levites in my kingdom who freely offer to go to Hieroysalēm, may go with youl

14 Forasmuch as you are sent of the king, and of his seven counsellers, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of your God which is in your hand;

14 ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἑπτὰ συμβούλων ἀπεστάλη ἐπισκέψασθαι ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν καὶ εἰς Ἱερουσαλὴμ νόμῳ θεοῦ αὐτῶν τῷ ἐν χειρί σου. 14 ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἑπτὰ συμβούλων ἀπεστάλη ἐπισκέψασθαι ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν καὶ εἰς Ἱερουσαλὴμ νόμῳ Θεοῦ αὐτῶν τῷ ἐν χειρί σου
14 A person was sent from the presence of the king and the seven councillors, to visit Judea and Hierousalēm, according to the law of their God that is in your hand. 14 A person was sent from the presence of the king and the seven councillors, to visit Judea and Hierousalēm, according to the law of their God that is in your hand.

15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellers have freely offered to Elohim of Israēl, whose habitation is in Jerusalem,

15 καὶ εἰς οἶκον κυρίου ἀργύριον καὶ χρυσίον, βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι ἡκουσιάσθησαν τῷ θεῷ τοῦ Ἰσραὴλ τῷ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατασκηνοῦντι, 15 καὶ εἰς οἶκον Κυρίου ἀργύριον καὶ χρυσίον, ὃν βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι ἑκουσιάσθησαν τῷ Θεῷ τοῦ Ἰσραὴλ τῷ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατασκηνοῦντι,
15 And to verify [1] the silver and gold for the house of the Lord, which the king and the councillors have freely given to the God of Israēl, who dwells in Hierousalēm. 15 And to verify [1] the silver and gold for the house of the Lord, which the king and the councillors have freely given to the God of Israēl, who dwells in Hierousalēm.

16 And all the silver and gold that you can find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem.

16 καὶ πᾶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, τι ἐὰν εὕρῃς ἐν πάσῃ χώρᾳ Βαβυλῶνος μετὰ ἑκουσιασμοῦ τοῦ λαοῦ καὶ ἱερέων τῶν ἑκουσιαζομένων εἰς οἶκον θεοῦ τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ, 16 καὶ πᾶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἐν πάσῃ χώρᾳ Βαβυλῶνος μετὰ ἑκουσιασμοῦ τοῦ λαοῦ καὶ ἱερέων τῶν ἑκουσιαζομένων εἰς οἶκον Θεοῦ τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ,
16 And all the silver and gold, whatever you should find in all the country of Babylōn, with the freewill-offering of the people, and the priests who offer freely for the house of God which is in Hierousalēm, 16 And all the silver and gold, whatever you should find in all the country of Babylōn, with the freewill-offering of the people, and the priests who offer freely for the house of God which is in Hierousalēm,

17 That you may buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their food offerings and their drink offerings, and offer them on the altar of the house of your God which is in Jerusalem.

17 καὶ πᾶν προσπορευόμενον, τοῦτον ἑτοίμως ἔνταξον ἐν βιβλίῳ τούτῳ, μόσχους, κριούς, ἀμνοὺς καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν, καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ θυσιαστηρίου τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ὑμῶν τοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ. 17 καὶ πάντα προσπορευόμενον τοῦτον ἑτοίμως ἔνταξον ἐν βιβλίῳ τούτῳ, μόσχους, κριούς, ἀμνοὺς καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν, καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν τοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ.
17 And everything that comes in, immediately enter it in this book: calves, rams, lambs, and their sacrifices and their libations; and you shall offer them on the altar of the house of your God which is in Hierousalēm. 17 And everything that comes in, immediately enter it in this book: calves, rams, lambs, and their sacrifices and their libations; and you shall offer them on the altar of the house of your God which is in Hierousalēm.

18 And whatever shall seem good to you, and to your brothers, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.

18 καὶ εἴ τι ἐπὶ σὲ καὶ τοὺς ἀδελφούς σου ἀγαθυνθῇ ἐν καταλοίπῳ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου ποιῆσαι ὡς, ἀρεστὸν τῷ θεῷ ὑμῶν ποιήσατε. 18 καὶ εἴ τι ἐπὶ σὲ καὶ τοὺς ἀδελφούς σου ἀγαθυνθῇ ἐν καταλοίπῳ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου ποιῆσαι, ὡς ἀρεστὸν τῷ Θεῷ ὑμῶν ποιήσατε.
18 And whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do as is pleasing to your God. 18 And whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do as is pleasing to your God.

19 The vessels also that are given you for the service of the house of your God, those deliver before the God of Jerusalem.

19 καὶ τὰ σκεύη τὰ διδόμενά σοί εἰς λειτουργίαν οἴκου θεοῦ παράδος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ. 19 καὶ τὰ σκεύη τὰ διδόμενά σοι εἰς λειτουργίαν οἴκου Θεοῦ παράδος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ.
19 And the vessels that are given to you for the service of the house of God, deliver them before God in Hierousalēm. 19 And the vessels that are given to you for the service of the house of God, deliver them before God in Hierousalēm.

20 And whatever more shall be needful for the house of your God, which you shall have occasion to bestow, bestow it out of the king’s treasure house.

20 καὶ κατάλοιπον χρείας οἴκου θεοῦ σου, ἄν φανῇ σοί δοῦναι, δώσεις ἀπὸ οἴκων γάζης βασιλέως. 20 καὶ κατάλοιπον χρείας οἴκου Θεοῦ σου, ὃν ἄν φανῇ σοι δοῦναι, δώσεις ἀπὸ οἴκων γάζης βασιλέως
20 And as to the rest of the need of the house of your God, whatever it appears you should be given, you shall give from the king’s treasure-houses, 20 And as to the rest of the need of the house of your God, whatever it appears you should be given, you shall give from the king’s treasure-houses,

21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,

21 καὶ ἀπ’ ἐμοῦ.
ἐγὼ Ἀρθασασθὰ βασιλεύς, ἔθηκα γνώμην πάσαις ταῖς γάζαις ταῖς ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ ὅτι πᾶν, ἄν αἰτήσῃ ὑμᾶς Ἔσδρας ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, ἑτοίμως γιγνέσθω
21 καὶ ἀπ’ ἐμοῦ.
ἐγὼ Ἀρθασασθὰ βασιλεὺς ἔθηκα γνώμην πάσαις ταῖς γάζαις ταῖς ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ, ὅτι πᾶν, ὃν ἄν αἰτήσῃ ὑμᾶς Ἔδρας ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, ἑτοίμως γινέσθω,
21 and from me, I king Arthasastha have made a decision for all the treasuries that are beyond the river, that anything whatever that Esdras the priest and scribe of the God of heaven may ask you, it shall be done immediately, 21 and from me, I king Arthasastha have made a decision for all the treasuries that are beyond the river, that anything whatever that Esdras the priest and scribe of the God of heaven may ask you, it shall be done immediately,

22 Unto 100 talents of silver, and to 100 measures of wheat, and to 100 baths of wine, and to 100 baths of oil, and salt without prescribing how much.

22 ἕως ἀργυρίου ταλάντων ἑκατὸν καὶ ἕως πυροῦ κόρων ἑκατὸν καὶ ἕως οἴνου βάδων ἑκατὸν καὶ ἕως ἐλαίου βάδων ἑκατὸν καὶ ἅλας οὗ οὐκ ἔστιν γραφή. 22 ἕως ἀργυρίου ταλάντων ἑκατὸν καὶ ἕως πυροῦ κόρων ἑκατὸν καὶ ἕως οἴνου βατῶν ἑκατὸν καὶ ἕως ἐλαίου βατῶν ἑκατὸν καὶ ἅλας οὗ οὐκ ἔστι γραφή.
22 up to 100 talents of silver, and up to 100 kors of wheat, and up to 100 baths of wine, and up to 100 baths of oil, and salt without reckoning. 22 up to 100 talents of silver, and up to 100 kors of wheat, and up to 100 baths of wine, and up to 100 baths of oil, and salt without reckoning.

23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?

23 πᾶν, ἐστιν ἐν γνώμῃ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, γιγνέσθω, προσέχετε μή τις ἐπιχειρήσῃ εἰς οἶκον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, μήποτε γένηται ὀργὴ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ. 23 πᾶν ἐστιν ἐν γνώμῃ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, γινέσθω.
προσέχετε μή τις ἐπιχειρήσῃ εἰς τὸν οἶκον Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, μή ποτε γένηται ὀργὴ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
23 Everything that is in the decision of the God of heaven, let it be! Beware of someone attacking the house of the God of heaven, lest wrath comes on the kingdom of the king and his sons. 23 Everything that is in the decision of the God of heaven, let it be! Beware of someone attacking the house of the God of heaven, lest wrath comes on the kingdom of the king and his sons.

24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, on them.

24 καὶ ὑμῖν ἐγνώρισται· ἐν πᾶσιν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευΐταις, ᾄδουσιν, πυλωροῖς, Ναθινὶμ καὶ λειτουργοῖς οἴκου θεοῦ τούτου φόρος μὴ ἔστω σοι, οὐκ ἐξουσιάσεις καταδουλοῦσθαι αὐτούς. 24 καὶ ὑμῖν ἐγνώρισται ἐν πᾶσι τοῖς ἱερεῦσι καὶ τοῖς Λευίταις, ᾄδουσι, πυλωροῖς, Ναθινὶμ καὶ λειτουργοῖς οἴκου Θεοῦ τοῦτο, φόρος μὴ ἔστω σοι, οὐκ ἐξουσιάσεις καταδουλοῦσθαι αὐτούς.
24 Also it has been declared to you. Don’t let any taxation be paid to you by all the priests, and Levites, the singers, porters, Nathinim and ministers of the house of God. You won’t have authority to oppress them. 24 Also it has been declared to you. Don’t let any taxation be paid to you by all the priests, and Levites, the singers, porters, Nathinim and ministers of the house of God. You won’t have authority to oppress them.

25 And you, Ezra, after the wisdom of your God, that is in your hand, set magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of your God; and teach those who don’t know them.

25 καὶ σύ, Ἔσδρα, ὡς σοφία τοῦ θεοῦ ἐν χειρί σου κατάστησον γραμματεῖς καὶ κριτάς, ἵνα ὦσιν κρίνοντες παντὶ τῷ λαῷ τῷ ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ, πᾶσιν τοῖς εἰδόσιν νόμον τοῦ θεοῦ σου, καὶ τῷ μὴ εἰδότι γνωριεῖτε. 25 καὶ σύ, Ἔσδρα, ὡς σοφία τοῦ Θεοῦ ἐν χειρί σου, κατάστησον γραμματεῖς καὶ κριτάς, ἵνα ὦσι κρίνοντες παντὶ τῷ λαῷ ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ πᾶσι τοῖς εἰδόσι νόμον τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τῷ μὴ εἰδότι γνωριεῖτε.
25 And you, Esdras, as the wisdom of God is in your hand, appoint scribes and judges, in order that they may judge for all the people beyond the river, all who know the law of the Lord your God; and you shall make it known to the one who doesn’t know it. 25 And you, Esdras, as the wisdom of God is in your hand, appoint scribes and judges, in order that they may judge for all the people beyond the river, all who know the law of the Lord your God; and you shall make it known to the one who doesn’t know it.

26 And whoever won’t do the law of your God, and the law of the king, let judgment be executed speedily on him, whether it be to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.

26 καὶ πᾶς, ὃς ἄν μὴ ποιῶν νόμον τοῦ θεοῦ καὶ νόμον τοῦ βασιλέως ἑτοίμως, τὸ κρίμα ἔσται γιγνόμενον ἐξ αὐτοῦ, ἐάν τε εἰς θάνατον ἐάν τε εἰς παιδείαν ἐάν τε εἰς ζημίαν τοῦ βίου ἐάν τε εἰς δεσμά. 26 καὶ πᾶς, ὃς ἄν μὴ ποιῶν νόμον τοῦ Θεοῦ καὶ νόμον τοῦ βασιλέως ἑτοίμως, τὸ κρίμα ἔσται γινόμενον ἐξ αὐτοῦ, ἐάν τε εἰς θάνατον ἐάν τε εἰς παιδείαν ἐάν τε εἰς ζημίαν τοῦ βίου ἐάν τε εἰς παράδοσιν.
26 And whoever will not observe the law of God, and the law of the king, the judgment will be acted on him immediately, whether for death or for discipline, or for a loss of his livelihood, or for being chained up.” 26 And whoever will not observe the law of God, and the law of the king, the judgment will be acted on him immediately, whether for death or for discipline, or for a loss of his livelihood, or for being chained up.”

The King’s Kindness

27 Blessed be Yahweh Elohim of our fathers, who has put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of Yahweh which is in Jerusalem.

27 εὐλογητὸς κύριος θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἔδωκεν οὕτως ἐν καρδίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ δοξάσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλὴμ 27 Εὐλογητὸς Κύριος Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ τοῦ βασιλέως οὕτως, τοῦ δοξάσαι τὸν οἶκον Κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ.
27 Blessed be the Lord God of our fathers, who has put it thus into the heart of the king, to glorify the house of the Lord which is in Hierousalēm; 27 Blessed be the Lord God of our fathers, who has put it thus into the heart of the king, to glorify the house of the Lord which is in Hierousalēm;

28 And has extended mercy to me before the king, and his counsellers, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened as the hand of Yahweh my Elohim was on me, and I gathered together out of Israēl chief men to go up with me.

28 καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἔκλινεν ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβούλων αὐτοῦ καὶ πάντων τῶν ἀρχόντων τοῦ βασιλέως τῶν ἐπηρμένων.
καὶ ἐγὼ ἐκραταιώθην ὡς χεὶρ θεοῦ ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ, καὶ συνῆξα ἀπὸ Ἰσραὴλ ἄρχοντας ἀναβῆναι μετ’ ἐμοῦ.
28 καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἔκλινεν ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβούλων αὐτοῦ καὶ πάντων τῶν ἀρχόντων τοῦ βασιλέως τῶν ἐπῃρμένων.
καὶ ἐγὼ ἐκραταιώθην ὡς χεὶρ Θεοῦ ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ, καὶ συνῆξα ἀπὸ Ἰσραὴλ ἄρχοντας ἀναβῆναι μετ’ ἐμοῦ.
28 and he has inclined mercy on me in the eyes of the king and of his councillors, and all the exalted rulers of the king. And I was strengthened according to the good hand of God on me, and I gathered leaders from Israēl to go up with me. 28 and he has inclined mercy on me in the eyes of the king and of his councillors, and all the exalted rulers of the king. And I was strengthened according to the good hand of God on me, and I gathered leaders from Israēl to go up with me.