Chapter 11
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Contrast the Upright and the Wicked
1 A false balance is abomination to Yahweh; but a just weight is his delight.
1 ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ. | 1 ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον Κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ. |
1 False balances are an abomination before the Lord; but a just weight is acceptable to him. | 1 False balances are an abomination before the Lord; but a just weight is acceptable to him. |
2 When pride comes, then comes shame; but with the lowly is wisdom.
2 οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία· στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν. | 2 οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία· στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν |
2 Wherever pride enters, there will be also disgrace; but the mouth of the lowly meditates wisdom. | 2 Wherever pride enters, there will be also disgrace; but the mouth of the lowly meditates wisdom. |
3 The integrity of the upright shall guide them; but the perverseness of transgressors shall destroy them.
3 ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια. | 3 ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπε μετάμελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια. |
3 When a just man dies he leaves regret; but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy. | 3 When a just man dies he leaves regret; but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy. |
4 Riches profit not in the day of wrath; but righteousness delivers from death.
4 N/A | 4 N/A |
4 N/A | 4 N/A |
5 The righteousness of the perfect shall direct his way; but the wicked shall fall by his own wickedness.
5 δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ. | 5 δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ. |
5 Righteousness traces out blameless paths; but ungodliness encounters unjust dealing. | 5 Righteousness traces out blameless paths; but ungodliness encounters unjust dealing. |
6 The righteousness of the upright shall deliver them; but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
6 δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι. | 6 δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι. |
6 The righteousness of upright men delivers them; but transgressors are caught in their own destruction. | 6 The righteousness of upright men delivers them; but transgressors are caught in their own destruction. |
7 When a wicked man dies, his expectation shall perish; and the hope of unjust men perishes.
7 τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται. | 7 τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται. |
7 At the death of a just man his hope doesn’t perish; but the boast of the ungodly perishes. | 7 At the death of a just man his hope doesn’t perish; but the boast of the ungodly perishes. |
8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his stead.
8 δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντ’ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής. | 8 δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντ’ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής. |
8 A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place. | 8 A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place. |
9 A hypocrite with his mouth destroys his neighbour; but through knowledge shall the just be delivered.
9 ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος. | 9 ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος. |
9 In the mouth of ungodly men is a snare to citizens; but the understanding of righteous men is prosperous. | 9 In the mouth of ungodly men is a snare to citizens; but the understanding of righteous men is prosperous. |
10 When it goes well with the righteous, the city rejoices; and when the wicked perish, there is shouting.
10 ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις, | 10 ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσε πόλις, |
10 In the prosperity of righteous men a city prospers. | 10 In the prosperity of righteous men a city prospers. |
11 By the blessing of the upright the city is exalted; but it is overthrown by the mouth of the wicked.
11 στόμασιν δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη. | 11 στόμασι δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη. |
11 but by the mouth of ungodly men it is overthrown. | 11 but by the mouth of ungodly men it is overthrown. |
12 He who is void of wisdom despises his neighbour; but a man of understanding holds his peace.
12 μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει. | 12 μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει. |
12 A man void of understanding sneers at his fellow citizens; but a sensible man is quiet. | 12 A man void of understanding sneers at his fellow citizens; but a sensible man is quiet. |
13 A talebearer reveals secrets; but he who is of a faithful spirit conceals the matter.
13 ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα. | 13 ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα. |
13 A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly; but he who is faithful in spirit conceals matters. | 13 A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly; but he who is faithful in spirit conceals matters. |
14 Where no counsel is, the people fall; but in the multitude of counsellers there is safety.
14 οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα, σωτηρίᾳ δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ. | 14 οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥπερ φύλλα, σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ. |
14 They who have no guidance fall like leaves; but in much counsel there is safety. | 14 They who have no guidance fall like leaves; but in much counsel there is safety. |
15 He who is surety for a stranger shall smart for it; and he who hates being surety is sure.
15 πονηρὸς κακοποιεῖ, ὅταν συμμείξῃ δικαίῳ, μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας. | 15 πονηρὸς κακοποιεῖ ὅταν συμμίξῃ δικαίῳ, μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας. |
15 A bad man harms wherever he meets a just man; and he hates the sound of safety. | 15 A bad man harms wherever he meets a just man; and he hates the sound of safety. |
16 A gracious woman retains honour; and strong men retain riches.
16
γυνὴ
εὐχάριστος
ἐγείρει
ἀνδρὶ
δόξαν,
θρόνος
δὲ
ἀτιμίας
γυνὴ
μισοῦσα
δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ. |
16
γυνὴ
εὐχάριστος
ἐγείρει
ἀνδρὶ
δόξαν,
θρόνος
δὲ
ἀτιμίας
γυνὴ
μισοῦσα
δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ. |
16 A gracious wife brings glory to her husband; but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want; but the diligent support themselves with wealth. | 16 A gracious wife brings glory to her husband; but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want; but the diligent support themselves with wealth. |
17 The merciful man does good to his own soul; but he who is cruel troubles his own flesh.
17 τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων. | 17 τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων. |
17 A merciful man does good to his own soul; but the merciless destroys his own body. | 17 A merciful man does good to his own soul; but the merciless destroys his own body. |
18 The wicked works a deceitful work; but to him who sows righteousness shall be a sure reward.
18 ἀσεβὴς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας. | 18 ἀσεβεῖς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας. |
18 An ungodly man performs unrighteous works; but the seed of the righteous is a reward of truth. | 18 An ungodly man performs unrighteous works; but the seed of the righteous is a reward of truth. |
19 As righteousness tends to life; so he who pursues evil pursues it to his own death.
19 υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον. | 19 υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον. |
19 A righteous son is born for life; but the persecution of the ungodly ends in death. | 19 A righteous son is born for life; but the persecution of the ungodly ends in death. |
20 They who are of a deceitful heart are abomination to Yahweh; but such as are upright in their way are his delight.
20 βδέλυγμα κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. | 20 βδέλυγμα Κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. |
20 Perverse ways are an abomination to the Lord; but all they who are blameless in their ways are acceptable to him. | 20 Perverse ways are an abomination to the Lord; but all they who are blameless in their ways are acceptable to him. |
21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished; but the seed of the righteous shall be delivered.
21 χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν. | 21 χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήψεται μισθὸν πιστόν. |
21 He who unjustly strikes hands shall not be unpunished; but he who sows righteousness he shall receive a faithful reward. | 21 He who unjustly strikes hands shall not be unpunished; but he who sows righteousness he shall receive a faithful reward. |
22 As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
22 ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος. | 22 ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος. |
22 As an ornament in a swine’s snout, so is beauty to an ill-minded women. | 22 As an ornament in a swine’s snout, so is beauty to an ill-minded women. |
23 The desire of the righteous is only good; but the expectation of the wicked is wrath.
23 ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται. | 23 ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται. |
23 All the desire of the righteous is good; but the hope of the ungodly shall perish. | 23 All the desire of the righteous is good; but the hope of the ungodly shall perish. |
24 There is one who scatters, and yet increases; and there is one who withholds more than is necessary, but it tends to poverty.
24 εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν, εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται. | 24 εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν, εἰσὶ δὲ καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται. |
24 There are some who scatter their own, and make it more; and there are some also who gather, yet have less. | 24 There are some who scatter their own, and make it more; and there are some also who gather, yet have less. |
25 The liberal soul shall be made fat; and he who waters shall be watered also himself.
25 ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων. | 25 ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων. |
25 Every sincere soul is blessed; but a passionate man is not graceful. | 25 Every sincere soul is blessed; but a passionate man is not graceful. |
26 He who withholds grain, the people shall curse him; but blessing shall be on the head of him who sells it.
26 ὁ συνέχων σῖτον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος. | 26 ὁ συνέχων σῖτον ὑπολείποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εὐλογίαν δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος. |
26 May he who hoards corn leave it to the nation; but blessing be on the head of him who gives it. | 26 May he who hoards corn leave it to the nation; but blessing be on the head of him who gives it. |
27 He who diligently seeks good procures favour; but he who seeks mischief, it shall come to him.
27 τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν· ἐκζητοῦντα δὲ κακά καταλήμψεται αὐτόν. | 27 τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν, ἐκζητοῦντα δὲ κακά, καταλήψεται αὐτόν. |
27 He who devises good counsels seeks good favour; but as for him who seeks after evil, evil shall overtake him. | 27 He who devises good counsels seeks good favour; but as for him who seeks after evil, evil shall overtake him. |
28 He who trusts in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
28 ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ, οὗτος πεσεῖται· ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων, οὗτος ἀνατελεῖ. | 28 ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ οὗτος πεσεῖται, ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων οὗτος ἀνατελεῖ. |
28 He who trusts in wealth shall fall; but he who helps righteous men shall rise. | 28 He who trusts in wealth shall fall; but he who helps righteous men shall rise. |
29 He who troubles his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise of heart.
29 ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ. | 29 ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ. |
29 He who deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man. | 29 He who deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man. |
30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he who wins souls is wise.
30 ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων. | 30 ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων. |
30 Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time. | 30 Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time. |
31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
31 εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; | 31
εἰ
ὁ
μὲν
δίκαιος
μόλις
σώζεται,
ὁ
ἀσεβὴς
καὶ
ἁμαρτωλὸς
ποῦ
φανεῖται; |
31 If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? | 31 If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? |