Chapter 12
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Contrast the Upright and the Wicked
1 Whoever loves instruction loves knowledge; but he who hates reproof is brutish.
1 ὁ ἀγαπῶν παιδείαν ἀγαπᾷ αἴσθησιν ὁ δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων. | 1 Ὁ ἀγαπῶν παιδείαν, ἀγαπᾷ αἴσθησιν, ὁ δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων. |
1 He who loves instruction loves sense, but he who hates reproofs is a fool. | 1 He who loves instruction loves sense, but he who hates reproofs is a fool. |
2 A good man obtains favour of Yahweh; but a man of wicked devices will he condemn.
2 κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται. | 2 κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ Κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται. |
2 He who has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence. | 2 He who has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence. |
3 A man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall not be moved.
3 οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται. | 3 οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται. |
3 A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up. | 3 A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up. |
4 A virtuous woman is a crown to her husband; but she who makes ashamed is as rottenness in his bones.
4 γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός. | 4 γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσι γυνὴ κακοποιός. |
4 A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband. | 4 A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband. |
5 The thoughts of the righteous are right; but the counsels of the wicked are deceit.
5 λογισμοὶ δικαίων κρίματα, κυβερνῶσιν δὲ ἀσεβεῖς δόλους. | 5 λογισμοὶ δικαίων κρίματα, κυβερνῶσι δὲ ἀσεβεῖς δόλους. |
5 The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits. | 5 The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits. |
6 The words of the wicked are to lie in wait for blood; but the mouth of the upright shall deliver them.
6 λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι στόμα, δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς. | 6 λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς. |
6 The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them. | 6 The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them. |
7 The wicked are overthrown, and are not; but the house of the righteous shall stand.
7 οὗ ἐὰν στραφῇ, ἀσεβὴς ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσιν. | 7 οὗ ἐὰν στραφῇ ὁ ἀσεβής, ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσι. |
7 When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain. | 7 When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain. |
8 A man shall be commended according to his wisdom; but he who is of a perverse heart shall be despised.
8 στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται. | 8 στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται. |
8 The mouth of an understanding man is praised by a man; but he who is dull of heart is had in derision. | 8 The mouth of an understanding man is praised by a man; but he who is dull of heart is had in derision. |
9 He who is despised, and has a servant, is better than he who honours himself, and lacks bread.
9 κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου. | 9 κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου. |
9 Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread. | 9 Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread. |
10 A righteous man regards the life of his beast; but the tender mercies of the wicked are cruel.
10 δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα. | 10 δίκαιος οἰκτείρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα. |
10 A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful. | 10 A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful. |
11 He who tills his land shall be satisfied with bread; but he who follows vain persons is void of understanding.
11 ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν. | 11 ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν. |
11 He who tills his own land shall be satisfied with bread; but they who pursue vanities are void of understanding. | 11 He who tills his own land shall be satisfied with bread; but they who pursue vanities are void of understanding. |
11a N/A
11a ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν. | 11a ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασι καταλείψει ἀτιμίαν. |
11a He who enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds. | 11a He who enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds. |
12 The wicked desires the net of evil men; but the root of the righteous yields fruit.
12 ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασιν. | 12 ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασι. |
12 The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set. | 12 The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set. |
13 The wicked is snared by the transgression of his lips; but the just shall come out of trouble.
13 δι’ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος. | 13 δι’ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος. |
13 For the sin of his lips a sinner falls into snare; but a righteous man escapes from them. | 13 For the sin of his lips a sinner falls into snare; but a righteous man escapes from them. |
13a N/A
13a ὁ βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς. | 13a ὁ βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς. |
13a He whose looks are gentle shall be pitied, but he who contends in the gates will afflict souls. | 13a He whose looks are gentle shall be pitied, but he who contends in the gates will afflict souls. |
14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth; and the recompense of a man’s hands shall be rendered to him.
14 ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ. | 14 ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ. |
14 The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompense of his lips shall be given to him. | 14 The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompense of his lips shall be given to him. |
15 The way of a fool is right in his own eyes; but he who listens to counsel is wise.
15 ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός. | 15 ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός. |
15 The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man listens to counsels. | 15 The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man listens to counsels. |
16 A fool’s wrath is presently known; but a prudent man covers shame.
16 ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν πανοῦργος. | 16 ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν ἀνὴρ πανοῦργος. |
16 A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace. | 16 A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace. |
17 He who speaks truth shows forth righteousness; but a false witness deceit.
17 ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, ὁ δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος. | 17 ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, ὁ δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος. |
17 A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful. | 17 A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful. |
18 There is one who speaks like the piercings of a sword; but the tongue of the wise is health.
18 εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται. | 18 εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσι μαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται. |
18 Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal. | 18 Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal. |
19 The lip of truth shall be established for ever; but a lying tongue is but for a moment.
19 χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν, μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον. | 19 χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν, μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον. |
19 True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue. | 19 True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue. |
20 Deceit is in the heart of those who imagine evil; but to the counsellers of peace is joy.
20 δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά, οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται. | 20 δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά, οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται. |
20 There is deceit in the heart of him who imagines evil; but they who love peace shall rejoice. | 20 There is deceit in the heart of him who imagines evil; but they who love peace shall rejoice. |
21 There shall no evil happen to the just; but the wicked shall be filled with mischief.
21 οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν. | 21 οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν. |
21 No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief. | 21 No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief. |
22 Lying lips are abomination to Yahweh; but they who deal truly are his delight.
22 βδέλυγμα κυρίῳ χείλη ψευδῆ, ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ’ αὐτῷ. | 22 βδέλυγμα Κυρίῳ χείλη ψευδῆ, ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ’ αὐτῷ. |
22 Lying lips are an abomination to the Lord; but he who deals faithfully is accepted with him. | 22 Lying lips are an abomination to the Lord; but he who deals faithfully is accepted with him. |
23 A prudent man conceals knowledge; but the heart of fools proclaims foolishness.
23 ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς. | 23 ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς. |
23 An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses. | 23 An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses. |
24 The hand of the diligent shall bear rule; but the slothful shall be under tribute.
24 χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν. | 24 χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται ἐν προνομῇ. |
24 The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey. | 24 The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey. |
25 Heaviness in the heart of man makes it stoop; but a good word makes it glad.
25 φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν. | 25 φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν. |
25 A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him. | 25 A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him. |
26 The righteous is more excellent than his neighbour; but the way of the wicked seduces them.
26 ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς, ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς. | 26
ἐπιγνώμων
δίκαιος
ἑαυτοῦ
φίλος
ἔσται,
αἱ
δὲ
γνῶμαι
τῶν
ἀσεβῶν
ἀνεπιεικεῖς. ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακὰ ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς. |
26 A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray. | 26 A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray. |
27 The slothful man doesn’t roast what he took in hunting; but the substance of a diligent man is precious.
27 οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός. | 27 οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός. |
27 A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession. | 27 A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession. |
28 In the way of righteousness is life; and in the pathway of it there is no death.
28 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον. | 28
ἐν
ὁδοῖς
δικαιοσύνης
ζωή,
ὁδοὶ
δὲ
μνησικάκων
εἰς
θάνατον. |
28 In the ways of righteousness is life; but the ways of those who remember injuries lead to death. | 28 In the ways of righteousness is life; but the ways of those who remember injuries lead to death. |