topProverbs ch 12

Chapter 12

AlexandrinusVaticanus

Contrast the Upright and the Wicked

1 Whoever loves instruction loves knowledge; but he who hates reproof is brutish.

1 ἀγαπῶν παιδείαν ἀγαπᾷ αἴσθησιν δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων. 1 ἀγαπῶν παιδείαν, ἀγαπᾷ αἴσθησιν, δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων.
1 He who loves instruction loves sense, but he who hates reproofs is a fool. 1 He who loves instruction loves sense, but he who hates reproofs is a fool.

2 A good man obtains favour of Yahweh; but a man of wicked devices will he condemn.

2 κρείσσων εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται. 2 κρείσσων εὑρὼν χάριν παρὰ Κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται.
2 He who has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence. 2 He who has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence.

3 A man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall not be moved.

3 οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται. 3 οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται.
3 A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up. 3 A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up.

4 A virtuous woman is a crown to her husband; but she who makes ashamed is as rottenness in his bones.

4 γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός. 4 γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσι γυνὴ κακοποιός.
4 A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband. 4 A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband.

5 The thoughts of the righteous are right; but the counsels of the wicked are deceit.

5 λογισμοὶ δικαίων κρίματα, κυβερνῶσιν δὲ ἀσεβεῖς δόλους. 5 λογισμοὶ δικαίων κρίματα, κυβερνῶσι δὲ ἀσεβεῖς δόλους.
5 The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits. 5 The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits.

6 The words of the wicked are to lie in wait for blood; but the mouth of the upright shall deliver them.

6 λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι στόμα, δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς. 6 λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς.
6 The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them. 6 The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them.

7 The wicked are overthrown, and are not; but the house of the righteous shall stand.

7 οὗ ἐὰν στραφῇ, ἀσεβὴς ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσιν. 7 οὗ ἐὰν στραφῇ ἀσεβής, ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσι.
7 When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain. 7 When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain.

8 A man shall be commended according to his wisdom; but he who is of a perverse heart shall be despised.

8 στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται. 8 στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται.
8 The mouth of an understanding man is praised by a man; but he who is dull of heart is had in derision. 8 The mouth of an understanding man is praised by a man; but he who is dull of heart is had in derision.

9 He who is despised, and has a servant, is better than he who honours himself, and lacks bread.

9 κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου. 9 κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου.
9 Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread. 9 Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread.

10 A righteous man regards the life of his beast; but the tender mercies of the wicked are cruel.

10 δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα. 10 δίκαιος οἰκτείρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα.
10 A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful. 10 A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful.

11 He who tills his land shall be satisfied with bread; but he who follows vain persons is void of understanding.

11 ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν. 11 ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν.
11 He who tills his own land shall be satisfied with bread; but they who pursue vanities are void of understanding. 11 He who tills his own land shall be satisfied with bread; but they who pursue vanities are void of understanding.

11a N/A

11a ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν. 11a ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασι καταλείψει ἀτιμίαν.
11a He who enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds. 11a He who enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds.

12 The wicked desires the net of evil men; but the root of the righteous yields fruit.

12 ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασιν. 12 ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασι.
12 The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set. 12 The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set.

13 The wicked is snared by the transgression of his lips; but the just shall come out of trouble.

13 δι’ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος. 13 δι’ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος.
13 For the sin of his lips a sinner falls into snare; but a righteous man escapes from them. 13 For the sin of his lips a sinner falls into snare; but a righteous man escapes from them.

13a N/A

13a βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς. 13a βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς.
13a He whose looks are gentle shall be pitied, but he who contends in the gates will afflict souls. 13a He whose looks are gentle shall be pitied, but he who contends in the gates will afflict souls.

14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth; and the recompense of a man’s hands shall be rendered to him.

14 ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ. 14 ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ.
14 The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompense of his lips shall be given to him. 14 The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompense of his lips shall be given to him.

15 The way of a fool is right in his own eyes; but he who listens to counsel is wise.

15 ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός. 15 ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός.
15 The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man listens to counsels. 15 The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man listens to counsels.

16 A fool’s wrath is presently known; but a prudent man covers shame.

16 ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν πανοῦργος. 16 ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν ἀνὴρ πανοῦργος.
16 A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace. 16 A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace.

17 He who speaks truth shows forth righteousness; but a false witness deceit.

17 ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος. 17 ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος.
17 A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful. 17 A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful.

18 There is one who speaks like the piercings of a sword; but the tongue of the wise is health.

18 εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται. 18 εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσι μαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται.
18 Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal. 18 Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal.

19 The lip of truth shall be established for ever; but a lying tongue is but for a moment.

19 χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν, μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον. 19 χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν, μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον.
19 True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue. 19 True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue.

20 Deceit is in the heart of those who imagine evil; but to the counsellers of peace is joy.

20 δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά, οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται. 20 δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά, οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται.
20 There is deceit in the heart of him who imagines evil; but they who love peace shall rejoice. 20 There is deceit in the heart of him who imagines evil; but they who love peace shall rejoice.

21 There shall no evil happen to the just; but the wicked shall be filled with mischief.

21 οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν. 21 οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν.
21 No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief. 21 No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief.

22 Lying lips are abomination to Yahweh; but they who deal truly are his delight.

22 βδέλυγμα κυρίῳ χείλη ψευδῆ, δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ’ αὐτῷ. 22 βδέλυγμα Κυρίῳ χείλη ψευδῆ, δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ’ αὐτῷ.
22 Lying lips are an abomination to the Lord; but he who deals faithfully is accepted with him. 22 Lying lips are an abomination to the Lord; but he who deals faithfully is accepted with him.

23 A prudent man conceals knowledge; but the heart of fools proclaims foolishness.

23 ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς. 23 ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς.
23 An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses. 23 An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses.

24 The hand of the diligent shall bear rule; but the slothful shall be under tribute.

24 χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν. 24 χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται ἐν προνομῇ.
24 The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey. 24 The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey.

25 Heaviness in the heart of man makes it stoop; but a good word makes it glad.

25 φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν. 25 φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν.
25 A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him. 25 A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him.

26 The righteous is more excellent than his neighbour; but the way of the wicked seduces them.

26 ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς, ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς. 26 ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς.
ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακὰ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς.
26 A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray. 26 A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray.

27 The slothful man doesn’t roast what he took in hunting; but the substance of a diligent man is precious.

27 οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός. 27 οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός.
27 A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession. 27 A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession.

28 In the way of righteousness is life; and in the pathway of it there is no death.

28 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον. 28 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον.
28 In the ways of righteousness is life; but the ways of those who remember injuries lead to death. 28 In the ways of righteousness is life; but the ways of those who remember injuries lead to death.